Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 80|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

關於《俄耳甫斯教祷歌》翻譯不正確的部分

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 昨天 23:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
新手第一次發文,不知道應不應該發這篇文,
假如有錯的話請告訴我

因為我會使用裡面的詩歌向神明祈禱,
看了中文編譯的版本後,覺得從文學角度上,的確文字非常優美

但假如用作禱詞的話,會感到有些可惜,
因為翻譯的部份不太到位,甚至有出現不少錯處和減漏

我只看了apollo 以及 aphrodite 的部份,
對於這個疑惑我是到外國論壇,問了不少異教徒以及古希臘歷史文學的愛好者
大家都認為是翻譯錯誤


尤其是禱歌之五十五,阿芙羅狄蒂的部分,裡面的其中一句:

「還是在神聖大地上迷住黑臉的水澤仙女們」

首先,用「迷住」我覺得不太對,更貼切的是與她們為樂,從上下文得知,整篇詩的氛圍是喜悅快樂的,
寧芙仙女們歌頌女神,女神與仙女們為伴,在海邊嬉戲


第二,黑臉是錯的,應該是深色眼睛(dark-eyed)的意思
描述仙女們擁有像是深啡色,深灰色,深黑色,甚至深藍色的眼睛


不過除了中譯版本,
即使在英語版2013推出的 Orphic Hymn 一書當中,翻譯的也是黑臉 (dark-faced) ,
而最早1977年Apostolos N. Athanassakis 的英文版本我還沒看過

但我仍然覺得黑臉是不正確的,
因為荷馬一般形容寧芙仙女的臉,都是用flower-faced,如花般的,
或是lovely-faced,可人的,顏色一般都是用來形容髮色和瞳色

在字典網站中可見,原文是指dark-eyed,而不是黑臉dark-faced





更多參考網站 :(它也是翻譯成深色眼睛而不是黑臉)
https://www.hellenicgods.org/orphic-hymns---orphikoi-hymnoi

——————————————————————————————————————

不知道有沒有小伙伴也有用《俄耳甫斯教祷歌》作為獻給古希臘神的禱詞呢 ?
個人覺得禱詞完全是可以依照個人需求作修改的,甚至自己創作新的也很好 !

雖然覺得即使翻譯錯誤,神明很大方的也不會介意,
而且神明對每個人的態度都不一樣,每人都有不同的體會

但最好還是多考究一下原文真正的意思





沙发
发表于 10 小时前 | 只看该作者
牛逼。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表