|
新手第一次發文,不知道應不應該發這篇文,
假如有錯的話請告訴我
因為我會使用裡面的詩歌向神明祈禱,
看了中文編譯的版本後,覺得從文學角度上,的確文字非常優美
但假如用作禱詞的話,會感到有些可惜,
因為翻譯的部份不太到位,甚至有出現不少錯處和減漏
我只看了apollo 以及 aphrodite 的部份,
對於這個疑惑我是到外國論壇,問了不少異教徒以及古希臘歷史文學的愛好者
大家都認為是翻譯錯誤
尤其是禱歌之五十五,阿芙羅狄蒂的部分,裡面的其中一句:
「還是在神聖大地上迷住黑臉的水澤仙女們」
首先,用「迷住」我覺得不太對,更貼切的是與她們為樂,從上下文得知,整篇詩的氛圍是喜悅快樂的,
寧芙仙女們歌頌女神,女神與仙女們為伴,在海邊嬉戲
第二,黑臉是錯的,應該是深色眼睛(dark-eyed)的意思
描述仙女們擁有像是深啡色,深灰色,深黑色,甚至深藍色的眼睛
不過除了中譯版本,
即使在英語版2013推出的 Orphic Hymn 一書當中,翻譯的也是黑臉 (dark-faced) ,
而最早1977年Apostolos N. Athanassakis 的英文版本我還沒看過
但我仍然覺得黑臉是不正確的,
因為荷馬一般形容寧芙仙女的臉,都是用flower-faced,如花般的,
或是lovely-faced,可人的,顏色一般都是用來形容髮色和瞳色
在字典網站中可見,原文是指dark-eyed,而不是黑臉dark-faced
更多參考網站 :(它也是翻譯成深色眼睛而不是黑臉)
https://www.hellenicgods.org/orphic-hymns---orphikoi-hymnoi
——————————————————————————————————————
不知道有沒有小伙伴也有用《俄耳甫斯教祷歌》作為獻給古希臘神的禱詞呢 ?
個人覺得禱詞完全是可以依照個人需求作修改的,甚至自己創作新的也很好 !
雖然覺得即使翻譯錯誤,神明很大方的也不會介意,
而且神明對每個人的態度都不一樣,每人都有不同的體會
但最好還是多考究一下原文真正的意思
|
|