Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1446|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
1 X+ ~5 v; g3 Q--------------------------------------------------------------------------------
" m0 ^  O) y# X5 t9 J7 Q
' `; Z2 }# w* F4 ?* V5 }3 ]第一块泥板
( i4 C" ~0 Y* W5 ~2 @8 }- \# S1 n8 ]; N- w& T
  N$ m* |2 X" J7 [& p) h
一(A)
- [1 J/ g5 A% B
7 }9 w! L9 |: j9 e此人见过万物,足迹遍及天[边]①;. Z0 o9 e8 d+ I' G
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
- K3 F  f' C+ d& q9 ^& D0 H5 O他和[  ]一同[  ];( \8 x- n' W# o) G
他将睿智[  ]将一切[  ]。& ]0 d' {/ [( d
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
; h/ a0 u2 B) d# `: T& }) e洪水未至,他先带来了讯息。
& k8 @& e: v) n4 A+ e: }6 j他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
  M: ?$ ^8 o  L1 ]1 U他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
' N$ O9 f0 D% U( C  D8 o1 p. `; `他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,$ }3 V1 ~' i0 x
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
: {! `0 d8 X5 a% [% \1 r瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
+ n; ^* @" ]# ~瞧那内壁吧,任啥也比它不上。: _7 \) p* N. F" N* O- p4 S. e- q9 g9 C. A
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
/ k3 Z/ g0 T4 `2 `$ Y到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,4 D/ s+ Q! ~/ E! h; f- y
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
& k, K1 p6 b  I8 k" S) O  g登上乌鲁克城墙,步行向前,. L  v' H0 R" ]: r9 |8 Z
察一察那基石,验一验那些砖,
- @! z- }0 A" d0 r那砖岂不是烈火所炼!' u( u; y$ H9 o  L$ A
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
/ u8 F; `2 Y, p, d% i      (以下约缺30行)0 B1 a% n8 a. Z! c" b
3 [3 y. i/ A; d5 n" P+ M4 N
3 p, R6 D2 w9 e& B4 E4 D6 a
补 充(H”)9 g- }- G. _- H8 k  Z! ^
/ T! V/ C6 K$ v' a) u& ?
自从吉尔伽美什被创造出来(?)1 Q& w8 G5 J% b4 V
大力神[塑成了]他的形态,
( F5 @& M* B# a- f2 u. A天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
6 t9 K5 Z- y. ~. x阿达特⑦赐给他堂堂丰采,- k) d1 K( V" S+ X& Q
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
- F' \+ O% N5 `他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
8 u; J) ^$ q; N6 ]9 X/ p! s0 n  ~2 E" N5 p$ A1 V/ P5 d

) {7 S3 b& |4 s二(A)0 k7 q8 B$ M8 l3 w1 j

7 X  c8 u/ v9 R9 \5 f+ i" G6 G他三分之二是神,[三分之一是人],8 K! d( z- O# \% @% E
他的身形[* D8 ^! b: t" E9 }
       (3—7行残缺)
  O! Y+ D$ N& \6 o[  ]如同野牛一般,高高的[ ],' t0 l, U% L8 }$ k
他手执武器的气概无人可比,  i9 p9 p! [4 ]* H4 N8 |3 E# J; I5 R
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
3 i6 m4 q) L9 g9 y0 W% A/ W$ B乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
9 m% B8 \) n( i' x+ s- `“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,9 ~; L% R/ K4 R( n' V
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。8 L# e) l( L9 ~0 k) i

& `' W: v( N8 H# P* l  @[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
: z7 o6 @: z9 a+ h1 Z6 b7 q这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
; W* x% t! B5 d* W7 ?1 u- y[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
) s$ q5 ]) e2 k, Y% h+ T[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”  p. a+ }& d2 p' D
[诸神听到]他们申诉的委屈,
5 E% `! H* b2 ~4 [* A5 x! v  o" J$ m1 f天上的诸神,乌鲁克的城主,[
+ ~" I; ^: E3 u* N“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?0 g6 i# p  H4 m
[他手执武器的气概]无人可比,' @8 f: g" t' f9 |( b% A
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
+ R1 a# F3 \4 R1 T& D/ U吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,/ Q  u! f) I! y0 v* v
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。; F0 y$ G/ ]1 v) X0 V
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
+ P& j7 F! y9 D" m. b. |9 q: U这是他们的保护人?[6 G1 e5 Q  P8 ]
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
& z% D6 r+ E5 [( T吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,, e1 D) V& a% _2 l; U8 J$ F7 G
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”- a0 `0 k) a# b# I. [6 J0 C/ K
[阿努]听到了他们的申诉,
8 e  K) x7 Y- m$ d# q! U. r立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,/ w! T1 b( x: K6 c
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
1 k) L9 n. c; m! |. G/ |5 p让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
1 H6 k7 Z& B8 c4 t/ n4 B阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
- f1 b4 y* C( Y* X- o& X+ m- W[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,: x, H. b) {! r+ @. O
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。7 e; E( }* c. |9 Y1 G+ Z
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,, U7 S, H% x) V: i8 ~) c/ ]0 W
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
" i* H+ B7 o/ u; c他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。0 m" P$ D* h* V! o5 g' y4 P. L$ ?
他跟羚羊一同吃草,$ h  a( h+ I9 w+ r$ d! P7 P9 l$ i
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
- g. L" A( @: M+ \他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
$ A- @4 B. y( O) x( b一位猎人,常在这一带埋设套索,1 I! \1 z- ]' u0 V
在饮水池塘跟他遇到,
- B4 u4 Q% M: F( n  t[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。+ s( e7 [3 l( k2 O. P7 ]9 d/ Q
猎人望望他,他脸色僵冷,
7 w% r  a. h- U4 A- L. @- q他⑵回窝也和野兽结伴同道。
! q* o7 c. w* H3 v! L猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,1 |2 l2 {0 `. q9 W* W2 Z+ w
他满脸愁云,心中[烦恼]。
5 h) S" P2 |$ B  M, z恐怖[钻进了]他的心底,; L( x  X6 Z2 a. K( d& H- u& I
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。8 W! j0 Y9 G1 N, g3 o' P
6 X2 b0 Y. _1 b1 j

- j" d5 }0 s3 ^: @5 s3 p6 C0 u8 m三 (A)
, P% M' N& \! y5 g& Y/ e% C1 A1 s2 ~* ^
猎人开口[对其父]言道:
7 [9 X. _0 n8 p( E“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
% a6 |& Z* E6 Q% O* O[普天之下数他]强悍,+ J3 R, m7 Z# t8 ^* Z
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
7 H3 I3 K- A/ q, S  {; a他[总是]在山里游逛,' i7 n# G4 D# [' C
他(总是)和野兽一同吃草,' }) |( b& g, |, w  y) C" O: V
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。8 y4 l+ c" q, n% |- s, ^
我[害怕],不敢向他跟前靠,8 H7 q8 o: F' ^
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],( _. |2 M0 R/ ~" j7 l- t  ~
我[设下的]套索被他(扯掉)。
! L2 p% C. v/ e1 @他使兽类、野物[都从我手中逃脱],* p' s4 A0 e6 K& b( z
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
4 x0 a! S1 }6 O2 _8 k[其父开口]向猎[人]授计:% f0 I, ?  R5 b% V+ Q6 y6 a' Z! ^
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,2 @; h0 c, r0 W" f
他的强大[天下无敌],/ p" h$ c8 N( W* e& Y
他有(阿努的精灵)那般的力气。
) k- V$ X% @. z% }! I% c[去吧],你动身[往乌鲁克]去!" s/ K. V: \/ O  O  f2 x
[到那里讲讲]那人的(威力)。
! x5 m, ?  X9 l2 l. F4 V' v[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,2 z9 r3 h9 [; i  W
[用更强的]魅力[将他降制]。& s+ d* N4 x& ]5 y
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
9 I( u2 Y* a, a! r. n" ?* F让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。7 A8 r* q% j9 i5 l8 R) e
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,9 c/ _( U# j9 C8 H# c( i. n4 B
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”0 l7 v, [6 D" [0 @" G* W; q: C
[聆听了]父亲的主意,
) t' t/ Q) ?6 `! T: T猎人便动身去找[吉尔伽美什]。. L4 l0 j+ ]7 j9 V
他启程,到了乌鲁克:
' O4 B" N9 _! W& U. z5 t“[  ]吉尔伽美什![
" v+ v1 |3 ]0 ?3 j+ E+ J4 M6 L* O6 r有个人妖[来自山里]。
9 B/ w7 B8 d. M普天之下(数)他强悍,  a% D5 A4 U. o. |' U
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
0 |9 ^; M0 r* _. J% w, N) u他(总是)在山里游逛,/ _1 z5 w7 W' y6 d& A7 c5 L" E/ C7 ?
他总是和野兽一同[吃草],
$ h# I. Z  k# h/ h3 S他总是在池塘[浸泡]双脚,
2 Y+ W0 j2 d( Z) E* U' B) Y我害怕,不敢向他跟前靠。" g' H/ u3 D* l: s/ S
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
! F8 d( P  i! _( p  z[我设下的]套索被他扯掉,
# F; V0 o' d7 i他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,  ~* k6 d$ G" X3 e- l" J! C
我野外的营生遭到他的干扰。”
0 _. G7 Y4 i7 D1 W吉尔伽美什对猎人说:
+ w' ~: H! u2 {, c8 r# o8 C“去吧,我的猎人,把神妓领去!1 y# T' C; q' P7 O% ]# ]0 U5 ?
趁[他]在池塘给野兽饮水,6 I; f  {' J, L' A. g( G1 U) x
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。  k: R8 K3 b  q. o
见了女人他就会跟她亲昵,* m! v: d4 V" J2 J4 ~% i  h( @. m
山野里成性的兽类就会将他离弃。”  c4 {& `6 @0 |/ P4 ^/ S
猎人领了神妓,9 F5 w# B% a# K6 R
他们起身,照直走去。
$ I9 U% X# p) g' Z三天头上他们来到预定的地点,
) B1 h5 h6 Y0 p猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。, n  U, S: }7 \' k5 r: F# v
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,/ @. [+ U0 q% T. c* d/ B; O! b8 x& ]
喝水的野兽都到池塘来聚集。4 R& y+ U* Y' [$ Q

2 G; `* f: K' B5 _, e; w/ y" G& u! |: n4 G5 w2 f
四 (A). @3 C' `, f8 r, k( V6 A

/ ^+ d; p2 H" _' k6 |5 w$ M0 n野兽走近了,见了水就欢喜在心。
1 u7 l$ c8 n! V0 V' Y4 S只见恩奇都——那山里来的野人,
4 g" f! P) j* G9 M, n0 h和羚羊同把草吃,
5 }1 \5 A, k; M; o5 ^和野兽同把水饮,
% a1 v9 ]# T8 R" M" ]他也和动物一样,见水就亲。
" y1 j3 S6 h7 {4 S神妓瞧见了(这个)莽汉,
0 f' i/ E  S  W% A" ?就是(那个)来自遐荒的野人。
- `9 {! l  y( C) i6 s“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!  ]  W8 N+ q" t4 `8 z& T+ @1 h
      (以下9—20行由中译者删去)
+ P- o( b% W0 [4 O六天七夜他与神妓共处,8 G& Z3 W! [9 s, H3 e$ q
她那丰肌润肤使他心满意足,
3 Q5 j# |& x# F8 c% A; w他抬头望了望野地的动物。2 `% |' }. D, t% Y5 `/ |& B8 o
羚羊看见他转身就跑,- S' S8 }, o( S- z
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,. O# m+ M2 j  F' H+ O0 C
他觉得肢体僵板,
# W: n, y! X, n# K- b( c眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
" b+ [; O1 o  [% {- g% M: S& c; G恩奇都变弱了,不再那么敏捷,+ _2 J" N3 A2 [+ Y# ^9 C; P8 B
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
8 r5 j1 J3 H' s- L& q4 E; P他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,; E% |; t. z/ R% P) u7 E3 j
望着神妓的脸,
, k9 S8 E2 i. n6 @  t1 ]并且聆听着她的语言。
7 h& `" }$ \  \+ p神妓对恩奇都说:( w* ]$ e% P# [# Q- h/ p  f6 v
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,. J7 B" [4 ~9 ]0 V9 X- ]
何必跟野兽在荒野游玩。0 ~( \9 Z9 g7 G( z. Q
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,6 L& r7 ]5 ~) G
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
) k3 J. B/ N! y1 G去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,8 b( S" W, T4 |1 ]* e( Z: E
像野牛一般统治人们的地点。”
1 |. B5 {0 [' R6 B' J如此这般一说,她的话有了效果,
% W5 c- T4 `  E) u- _* }* }他满心欢喜,正希望有人做伴。
( b9 [7 g( K$ z6 k, A恩奇都便对神妓说;. {9 u& ~% J5 F  H8 K1 A% c
“走吧,神妓!听你的便,
. ^2 Z, L) F$ y% t( l3 _2 E去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,% \+ E- I. G6 X% T8 K+ B
去到吉尔伽美什仗恃努力,7 ?3 b( ^& r. @9 i* M  }. }
像头野牛统治人们的地点。
0 T5 u; z2 l( b! B+ a我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。+ t8 V$ i+ S  q9 }7 X0 t) D& p

. K. z# F2 h4 |' N( `7 C% c; J0 C
1 l/ W" M' X2 \! x3 {! D五 (A)
  ?8 X) f& o( y( m1 m( d) R
" o  e4 p* n7 F" |* X“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:$ J& i+ }4 J3 o. s/ I# _+ y
‘[我]连命运也能改变!
. q9 i; ~( `6 O/ I生在原野的[人无比强]健。’”# n6 D( |# b" b+ a- P
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
/ p: ^- T; z3 B3 U(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)' G  m" x/ g  e, C# Q. l
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
5 P7 ]& T$ Z% T$ p到那穿着祭服的人们中间,! \% h3 G" f5 O8 j9 r" R
(那里每)天,都举行祭典,
( Y$ T8 P6 ^; v- `5 V那里[  ]小伙子们[
- c$ G4 x7 \5 h/ A- E2 O还有神[妓  ]姿态的(
6 B! l: g5 q4 x* L- A& H为魅力所诱(引)而神怡心欢,0 ^5 O/ f2 g5 f. o/ r3 b
他们把大[车往大路]上[赶]。# U' \5 M, \+ p0 i# c4 E# m
热爱生活的恩奇都啊,+ }5 c' X; {. J2 W) a- {% h
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!7 |1 j& q4 y- q/ x
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
; {5 X6 D5 B2 T, `: g* I6 J, R8 q; T大丈夫气概,精力饱满,% j2 a. G2 d& J- y3 I4 R- o5 R2 u
他浑身都是诱人的[魅]力,
+ P0 |4 F- L! B6 o" d他比你力气更强健,3 c2 Q" I0 F; M
白天夜晚他都不休不眠。
% x$ ?% ]0 k" Y8 m* o7 B恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,3 x" S$ y$ @& }
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,( }* c# V) [& T) i8 d% k8 w
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
% V, y" r; |- f说不定你从山野到此以前,& X# ^7 Y( `- L+ N+ ?% @
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
3 @1 F: r/ B2 }" K! `/ Y( W              赵乐牲译' M& j3 n( z4 s1 W7 J% n% O% b
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾8 p4 W1 P: j6 J* a
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
# q, T- u* f) A! m) v# W/ t9 I1 z解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
/ x. O5 X3 [3 T- F. m0 ^3 C一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,/ `" t) f; T1 I& K, F9 J' o
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
$ U: p, N' v2 w. W4 a; x肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。4 K8 O- u8 x5 _, l; T  z  U
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。" C$ C- I! X. K( ^+ K$ ?/ E5 g
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
# D+ ~, F' R! m1 T二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
) C* O: h0 b/ }! ?! p* n. | ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她0 L( z3 X6 }7 ^+ y
的神话传说颇多。
3 v8 ^! x1 J: I, [% U ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明- u. F7 g" A3 E5 i: N) t, ^
的传说。
4 q7 n2 B6 k2 X/ f* F" I ⑥太阳神。# I% f1 k- O& p! s/ I) @
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
: g  R' \# V8 ]' S0 B3 Y9 u8 F8 m ⑧掌管创造的女神。; K- W5 R( g! f; d3 l
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。- X- H& r& S7 f7 t) d
 ⑩五谷之神。
5 R6 `2 M& E+ D/ `9 f ⑴家畜之神。; D( Z, [& \9 O; z' t
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
2 }9 g- }1 \1 H  D ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
+ P- V2 |5 }% a$ m' B- ?2 ]比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表