Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1503|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
* h0 S- y9 y( q# E4 I+ n--------------------------------------------------------------------------------
# }% _: H) w) Q* }2 V
% u7 ^* ]/ K! b0 F6 u第一块泥板
6 s2 i" s/ g  W' X# f. j* t- G) y2 T# Q) C/ e- j

) `4 \- {" @4 i. X/ M5 y/ K一(A)2 D5 G7 I5 s/ {5 [  X+ b& v

5 b/ f4 N: y/ x; {: X! X# F此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
; A5 F: h  A3 J  N他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];& Q; }# ~3 {9 _' U
他和[  ]一同[  ];
2 |, S) Y( e8 N他将睿智[  ]将一切[  ]。5 P& u2 c% m! d0 M( Y
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
5 C5 g' [' s" V* ~" o' k2 q# l洪水未至,他先带来了讯息。. B( [+ f+ b6 u, i3 J, ]" m
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
6 \3 G$ j. A8 m4 c' q! e他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。% `- q/ r  T3 J2 t* G( P
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
1 X3 a4 Q7 e$ u. J5 K1 m圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
: d) v0 y$ I) t  w* R瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;5 D; E- P, t1 z* a+ C- Q' Y
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
; m( ]6 ]" k. W* n跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;* i+ Q' c) D1 l# L( k
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
7 k2 F! ?0 i" c& R" e+ |& |' L' F它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!' [3 v8 _6 E( P1 A! @2 y9 v! ~. V
登上乌鲁克城墙,步行向前,, T' s) M! Q% T( O$ a
察一察那基石,验一验那些砖,  Z3 c# K& I% l5 S. u
那砖岂不是烈火所炼!5 l% U4 ?2 Y! {1 Z. b& j& Q
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!+ b5 K5 `' A1 v8 z! H! Z
      (以下约缺30行)7 g. z! R0 l. W0 e& Q& x
1 _7 V5 i( ]/ l( q0 u- A" |8 F0 J
6 \% W% I3 S7 _+ S5 _: }
补 充(H”)
8 i7 ^+ _- ~. d
* Z4 T" U  S+ }! p自从吉尔伽美什被创造出来(?)
2 [! t, P5 G5 R2 }+ k大力神[塑成了]他的形态,9 V: b4 Y: j0 L+ n
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],* H2 Q! I1 {+ o5 N: v# C
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
% F3 S7 H& k, _. m( Y( q( W诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
- s4 c% g! a; C& g& X3 b他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
% m4 D9 W6 l: o, }( e. p5 l: V! i2 k$ d$ i% n
. D6 u0 g5 _& i# B1 I. H2 ]
二(A)3 d+ P3 I$ ^+ q1 `3 I2 a2 c
! E/ Q3 |5 C& e( _+ ~6 w
他三分之二是神,[三分之一是人],) b6 L+ m; S) R' e. f# @. c
他的身形[
/ O+ L$ `5 Z/ v! f2 [' C8 A- F# ]       (3—7行残缺)
  [: w- a) r; h. [0 Y/ ]% u- p[  ]如同野牛一般,高高的[ ],+ s3 B( N. g4 L  A
他手执武器的气概无人可比,* R8 N1 P. D0 U. V* i- U
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
1 {( @9 E/ _4 z乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:6 o; U+ R8 P. i6 d
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
4 H/ i* Y% P/ _2 Q[日日夜夜],他的残暴从不敛息。/ C, v6 `$ {8 i
3 C+ u% n0 Z* N( l# `$ b" b: {
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?; T$ R  y$ J. [8 b, w, ~
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!1 {4 K3 r4 x* l1 I# u2 P
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
4 m3 q$ |7 x/ b4 o6 _( f8 ^: \! i[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
/ _$ i6 \, W1 p) i[诸神听到]他们申诉的委屈,
/ \% j1 }4 L- \& |天上的诸神,乌鲁克的城主,[. X' F: w0 f) R' T# L
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
6 e' E5 t; m# Y[他手执武器的气概]无人可比,
9 y; M1 _+ f& u2 _/ L# b他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
( y9 A$ S2 m) w7 k9 y% Q3 n吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,, b0 x$ x. F9 B* @  I4 q& I
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
% K7 g5 ?& a* _4 |他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?2 h/ h, w  {2 X1 s" Q
这是他们的保护人?[8 ], K/ h4 S' g+ {0 |7 ?
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
9 _/ l, z/ R7 r. R+ _% k" m吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
! u! Z6 m( T7 z! L* v哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
/ B5 C  Y* O. ^3 y4 Y( Y% X[阿努]听到了他们的申诉,4 O2 e" m$ S& h" ^
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
0 ~$ n& C9 c7 `' \现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
+ E; K" V3 O& l# v% n1 Q' R. l让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
7 X' d& n* F% G阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
8 Z% k4 T9 h) }( h3 u( ^[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
8 c/ ]/ \/ y' z6 P9 l$ G5 i7 y她[用土]把雄伟的恩奇都创造。. ?) ~5 c% {6 w/ u! N6 }, o  t
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,! z: f7 D& d9 D5 [: S
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
( h4 Q! p+ A2 d) p他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
3 r3 S7 K# i/ z他跟羚羊一同吃草,3 N. w9 B) m( w  o' w- I- p
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
+ x+ o  ^% W0 G7 }( b% ]他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
5 ?5 \8 O4 K0 N& B; _7 F2 F一位猎人,常在这一带埋设套索,4 O; t2 @2 b1 Y$ g- S( R% P. l6 d
在饮水池塘跟他遇到,7 s8 x* ], @7 b& z0 ?/ o1 O
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。5 A" M0 C2 `! q, D6 _* C( P
猎人望望他,他脸色僵冷,
. z0 T  _, a: I他⑵回窝也和野兽结伴同道。  r1 r7 n$ E# [5 O* o( r9 W, p
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
8 U+ T# y1 S. t* y2 P% w; s) {他满脸愁云,心中[烦恼]。
) T3 @5 {, ^9 y! G: _6 P恐怖[钻进了]他的心底,; _$ S0 T) u+ @9 \
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。7 Y( w6 Q6 I5 O# h7 P5 _

/ s. ~# A' J$ [; p9 I
* C+ x; ?) k1 X7 T/ U3 Y三 (A)
; R# y' u4 q, F4 P( {! j+ s% E( j0 [; N8 |, c6 B
猎人开口[对其父]言道:- K$ k4 ?  U' N( M8 X  M
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。( |* a" j' \5 \, |3 I
[普天之下数他]强悍,8 w) _1 p% u5 h3 q+ `' ]: K
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
5 @# n5 e' Q" N9 [& L他[总是]在山里游逛,
* m' h  T- l: U$ I$ w3 g5 U; T0 A1 S他(总是)和野兽一同吃草,
* p# Z  |2 N# h+ ?9 d. s他[总是]在池塘[浸泡]双脚。2 D* V# p5 I+ Q: J+ [3 ~
我[害怕],不敢向他跟前靠,
  ]8 N( Y  U; i! G! Q[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
! X7 `( H# @! l* r我[设下的]套索被他(扯掉)。
. x% t" P( H3 w* d8 M他使兽类、野物[都从我手中逃脱],! E$ M; q1 P1 Q& s' {
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
6 N8 S8 M  `  j6 M[其父开口]向猎[人]授计:
7 K( `! X% ?" i& V: l  E“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,$ X) U7 B6 c; N8 i, h
他的强大[天下无敌],
/ I/ ]* R7 S) S3 H4 ~他有(阿努的精灵)那般的力气。8 N, P# e- [# K4 K5 t% U( i% z. K
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
, P# u- O9 M- O/ S' }- @; [[到那里讲讲]那人的(威力)。( i1 V; O- m  B5 p$ o$ _
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
$ ?9 V0 k0 s5 L& J' o# N* d[用更强的]魅力[将他降制]。
  E. ^) q) ?9 e" [趁〔他给野兽]在池塘(饮水],, E, H3 H) `/ s
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。1 A9 D6 {+ j, C1 D
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
% p( o2 D8 _( y# L山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”1 u& c" L+ s- ?- O' n1 Y. I7 s7 E
[聆听了]父亲的主意,
, Z' `' e3 m8 J5 H( Y+ e4 Z猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
- P/ ], b* m1 g5 f" k, L7 g: ~$ e0 s他启程,到了乌鲁克:) }) T5 h0 X3 |" Y$ R& c+ n
“[  ]吉尔伽美什![
- `9 G! b. N8 S& y  f; v% L5 r7 I有个人妖[来自山里]。2 e6 g8 B" x, T5 V8 q/ [6 o
普天之下(数)他强悍,1 B* N4 H/ ^7 A) k" v8 \* D* n2 N! s: z
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。9 B8 z& L5 l' t) \4 N
他(总是)在山里游逛,
; X9 l  S. s" M+ M8 k( C7 ^他总是和野兽一同[吃草],
/ R( `: d5 ?3 ~; W他总是在池塘[浸泡]双脚,
2 s+ l8 l! v# a9 _' G$ H( q我害怕,不敢向他跟前靠。6 e2 v$ E6 \& D% R/ u2 D7 b: W. J% m- ?
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
! F3 H# h& A  B[我设下的]套索被他扯掉,
9 N1 F7 c: ]- ^- p9 w他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
1 E/ t7 L1 w7 h8 i4 |& ~6 o我野外的营生遭到他的干扰。”
/ M6 ^7 Z8 A: I2 O9 B吉尔伽美什对猎人说:
( r* j) k2 z6 y7 [( g4 T“去吧,我的猎人,把神妓领去!
6 ?; d0 I# t4 F0 s) f. H7 l趁[他]在池塘给野兽饮水,( R7 @: R+ L! B/ a  n, X1 [4 `
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
# Z' K2 M$ E- I6 ^* s见了女人他就会跟她亲昵,
* o% _6 Y. \1 r4 V1 j山野里成性的兽类就会将他离弃。”
9 M* @8 u) ~. @/ |9 |& p& _猎人领了神妓,- w  q5 @' T( `( C1 Q  \8 f
他们起身,照直走去。. g1 c6 T& _! I0 D3 L
三天头上他们来到预定的地点,
, S  g: V7 b) F( i猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。! W& F2 i4 U& {
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
1 J& a1 {1 x: O喝水的野兽都到池塘来聚集。$ F6 `6 H8 c) a

: E2 d2 c9 r3 _$ u2 u- i" {% u4 g* b# U/ J/ L! w0 d, @5 o
四 (A)
$ C( J3 `% ~& K& Z/ D' y$ O4 J# m9 g& _5 ^: y2 F+ |
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
$ y# y/ N/ f7 E" g+ |, z只见恩奇都——那山里来的野人,
: c! Q' _1 ~3 q8 ~; v' y$ T和羚羊同把草吃,
5 S" C1 ]( c# U7 Z9 A和野兽同把水饮,. W+ j% d8 V  c& N; A2 i
他也和动物一样,见水就亲。
! |. r$ A# u$ g. t, ^神妓瞧见了(这个)莽汉,. J- o. s7 e8 z+ r+ V
就是(那个)来自遐荒的野人。
; l" q9 \/ z" c  t2 y8 w0 R“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!' C5 y5 W0 z1 V; g5 S
      (以下9—20行由中译者删去)6 s$ T% C% K  p' b) W- P# _9 U
六天七夜他与神妓共处,: l# ?4 N; `! O% ~3 F
她那丰肌润肤使他心满意足,
) B/ \, I% T' i! M他抬头望了望野地的动物。
$ n, B+ @' \# N, }羚羊看见他转身就跑,
7 l) Y  z; _/ v( ]% A那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
; {6 @! o+ Z! E6 |& U他觉得肢体僵板,
) V8 M! @: P6 _% E- X; L- @眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
) @5 L0 X1 e8 C" C9 t- _恩奇都变弱了,不再那么敏捷,  B  T; ~# h7 u
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。. C8 J- O  V/ A2 b/ U: d
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,; ~' a. c9 n, k
望着神妓的脸,
! [. |' w# l6 C$ {' I并且聆听着她的语言。# a# C( {  ]6 J- c
神妓对恩奇都说:. \/ ]. A4 W- }
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,9 B: I0 @& k; g3 I# G# f) z
何必跟野兽在荒野游玩。9 Y/ p- C' w% u
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,7 }4 L& N) i4 V
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;. v! m! s. X  h8 _+ e7 i# T
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,5 L' T! ]6 X* m6 j! F6 B: K+ ~
像野牛一般统治人们的地点。”$ P" L) I8 ?  d+ Y
如此这般一说,她的话有了效果,. U0 c0 Y4 a0 I; c5 n/ D
他满心欢喜,正希望有人做伴。2 ~: F6 p- g8 S$ ]& I6 c
恩奇都便对神妓说;
6 j4 p" e9 t' {  L+ j“走吧,神妓!听你的便,
! R. @' f9 @: O去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,# T) Q6 F/ u$ o! w# E! n
去到吉尔伽美什仗恃努力,
* G+ Z) [. X5 J) v像头野牛统治人们的地点。3 \8 d! ^1 T: c; q4 I2 F
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。" Z# n+ a  ^3 r/ X5 l
7 X. m' ]8 L1 P  U

& U1 M: A. ?* q$ l& w) A- l6 S五 (A)
( R6 k- u0 K8 r7 R$ G& M* w
( ], g( R/ C' f2 L! u2 W6 }/ ~, C“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:5 [/ z. [& |9 f' k4 b" A% r( d
‘[我]连命运也能改变!& P. f7 C7 a1 B' {
生在原野的[人无比强]健。’”9 j( ]6 U3 z) J7 y
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],6 w! l+ y% S; B) j( x, w; B2 X, \
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
8 z9 h& z8 s- B' q9 O* V1 f[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
. G" p4 u- R' n6 b! G- _到那穿着祭服的人们中间,
! ^. ^3 m6 `% S% Q: o& L! ~(那里每)天,都举行祭典,
5 R- n- c' j# t- p' r' M7 ^. p那里[  ]小伙子们[9 I5 Z1 f$ F& K* p7 [$ V2 R, N* }
还有神[妓  ]姿态的(
8 F( n, c2 j8 v, |' H  C为魅力所诱(引)而神怡心欢,2 i; f; L; k, e7 e# [2 e5 B* X
他们把大[车往大路]上[赶]。
% B' r- }) ]7 {% z热爱生活的恩奇都啊,
7 Q8 f9 f) [! b* I让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!! M/ n  p: M6 p- n  e0 n
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
" h" O% x! q/ [/ \) ?大丈夫气概,精力饱满,) e- C# U* g2 N. y
他浑身都是诱人的[魅]力,0 P/ g. I8 I$ R9 v
他比你力气更强健,
4 p9 {; E3 \6 S  u! w3 v% q8 H白天夜晚他都不休不眠。
, M+ x0 W, ^# E% D$ L恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,3 v# h4 {4 a" ~, i& I9 O
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
# ?9 A. l$ h. ?5 @+ K6 \  x" a阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
- ?( l5 L9 u" X: ~  ~; u说不定你从山野到此以前,
6 l( o% A6 l! K' g) n5 |. W吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
- W# z% c6 }& A7 A/ \: N; b- I8 W              赵乐牲译. @; \- r. {: }
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾, @6 K& K( h* Y- t: ]; c
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
6 W5 x; ]4 b$ t( I! V! ?解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过: ^& ~7 Z/ r4 p2 [1 M
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
5 |( }# p) U) h9 v+ ?: v  d: z/ b让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,, @& W* I( q' U4 ^5 F
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。8 \1 p1 g4 r1 a/ t+ ~* M# h
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。& _3 d3 x- H+ P4 P* W% e
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
" j; }3 @) ?+ Y  J8 j5 a5 c$ \4 S二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
+ \- G0 X5 p0 x: j; F  ^ ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
8 `/ p: K, M7 A) ^2 O+ b8 X的神话传说颇多。: b0 b; ]* h8 q* ]2 i: m
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明; C3 m/ Y" u* z* d- v
的传说。
; ]; j# G! L! |# j ⑥太阳神。5 r/ @, n0 \2 e, G& c- B
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。# x- t, p1 o& O5 X8 O3 ^
 ⑧掌管创造的女神。
( A# ?1 P( f$ w: d1 |3 L ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
% M  D* \6 V" ]9 K/ ]9 ] ⑩五谷之神。9 K  Q  L( V; R* ]: M" [7 T
 ⑴家畜之神。, Q7 l  a+ o0 k$ \, C* r; I8 z
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦8 M. |9 U4 e, _! F/ U2 n1 H
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
; K( B# D$ d) L1 d: M1 }比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表