|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
/ N3 Q E! l, `5 s* h$ L S--------------------------------------------------------------------------------3 `+ {+ q2 m- @$ u7 j
4 c$ Q5 a9 |# w+ Z a k第一块泥板/ U1 ~ T( E" P7 F
1 k" X6 _" E' W! _) ~* L
/ I5 [* V/ f( F/ i. t
一(A)$ C/ K% X( e" h& s! J# x N
# p2 q7 Z" ^3 |$ p
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
8 t4 `; z' r/ H- w1 b+ v/ E他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
6 @ k4 J! g8 s他和[ ]一同[ ];
- n* Q8 U2 ?$ f4 d# n' V" B他将睿智[ ]将一切[ ]。
2 [7 s3 b$ ?& w" R4 n# m他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密, }( |: i( ^' j/ {
洪水未至,他先带来了讯息。
) }% ~! \/ N7 b; N他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,4 E9 M$ Z% Y8 p. y8 U
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
& O- A1 h# @7 u' K7 w' ?, ^% g9 \他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
- w# }; R( }! k8 ]$ i圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
- q" L3 V% C9 o- y8 J3 M6 t瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;9 ~5 ^" N2 |" ~2 L" k5 V7 o7 D
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。, N5 i4 u2 E$ `
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
$ I. g; l: ^2 V: ]( t$ E1 L到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,; j- n/ o% p, e M/ w d
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
$ V9 Z5 a |( { |9 _登上乌鲁克城墙,步行向前,
4 @: h- r7 I# t; l7 e' w4 O; C察一察那基石,验一验那些砖,
- N. u( @# H0 u' W+ L- I1 }" {那砖岂不是烈火所炼!
& L, \) H* |; G5 K1 X3 s0 f; k p, L那基石岂不是七[贤]⑤所奠!! a) [$ C* U' u1 `1 K/ N+ ~
(以下约缺30行)
( d J2 K3 I/ O0 {( \6 u8 }# p$ ~# M5 w
( M5 \3 R; W9 u8 Y6 \7 s5 W补 充(H”)
$ ]4 d: b. ~/ [$ i
. r- `; a) q6 P6 v' x$ {8 [+ o自从吉尔伽美什被创造出来(?)
0 C; o; N b- G+ ?. q大力神[塑成了]他的形态,
8 N1 h6 {& ~; W& l天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
3 u& E6 Z! R( P5 @3 M: k1 Y* J; n# P阿达特⑦赐给他堂堂丰采,0 x8 P6 [) {# a6 g) l. S
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
) V+ {1 V L4 A" o9 ~; n" y8 h他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!4 W2 T c- O" i0 p) B* N1 L L& y
& l0 z6 x: a3 t# W! k: w
8 h" d# N& g; \二(A). \5 F; H1 @+ N) F
2 ^: Q% E% l& E- E. B6 x" S
他三分之二是神,[三分之一是人],/ m- W) E: ^1 J; d- `0 P
他的身形[
8 @) L9 a/ x+ W (3—7行残缺)
$ s2 a% a+ ^: N; U* d/ k[ ]如同野牛一般,高高的[ ],, {" r0 c( S6 i$ V( Y
他手执武器的气概无人可比,
/ V2 g9 z3 I$ t) Z0 v# J他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
% j( h4 C f5 ^' W6 A乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:1 {. y- G: c3 W! R b
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,# S; U3 f5 _% Y% G
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。' t, j. a, p- O
# l" S0 B) A# p E5 w, E4 U
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?, p% h7 s1 B+ Q
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
( T$ R4 j* [( |* a5 z( V2 L[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
6 D- g1 n8 G, {9 j1 b[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”" k% l2 \: c7 e' {' H5 E# G. X
[诸神听到]他们申诉的委屈,% I" A! u5 ?5 x8 K9 w- a8 G6 V" b
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
/ d# j, l/ M9 t# A“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
4 W4 G7 j/ r9 {, G7 k9 Q( g( @7 C7 ?[他手执武器的气概]无人可比,5 P' y' Q' [% Q1 P5 d. k
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
! { [) M& v% d8 i% r0 S% e吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,! Z0 e0 K& s* i. C$ S0 |5 |9 v G- Y
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
' X8 c0 R* g D8 P他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?% k" ]7 t- ~9 N! B- R, G: w1 u
这是他们的保护人?[
9 _7 {' f: V" Y- \1 v. e6 {(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
( |% ]* W6 k' m) ~0 `3 E2 P吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
6 _7 |0 ~! c% a' j: K* k- Q哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”9 G* Y# U# A0 }0 t' c$ }+ y5 S
[阿努]听到了他们的申诉,- z4 _6 p0 V5 Q) S* D/ l
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
7 v+ Z# Z E; J2 U4 l现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
) K1 @9 U* k9 e J+ `让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”' K& s+ w( z6 ], f- Y7 l) Q2 g: f
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
, t6 g+ W! T" O1 H+ h& w[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,, U o1 ?" k% L% d; W& _
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。 ^& Y. K J# s
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,* n7 l# H n+ ^2 s( g8 y+ b
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,; U' b d) R8 x9 T2 v+ S7 s
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。/ k$ Z0 O2 T$ F% F
他跟羚羊一同吃草,
: E* M# ^( `* r* C1 S他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
3 j* m9 a, p$ S! d3 m7 \他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
7 X# g+ B! X9 r3 N+ x一位猎人,常在这一带埋设套索,9 L4 B% F; }, z
在饮水池塘跟他遇到,8 f) [) e9 g9 D
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。; T' x. o( y( v! L, M: F
猎人望望他,他脸色僵冷,
, {! E! \5 h1 l" p他⑵回窝也和野兽结伴同道。
- g, d$ s; E: G猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,7 P, P5 @5 V* Q+ D% q, q# I& q
他满脸愁云,心中[烦恼]。
) E0 E( p1 O$ G恐怖[钻进了]他的心底,$ I9 Q# i4 r {# O) ?/ l
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
) Z' W& W! {3 S; R1 [7 K- g! C. h2 r, q; x: b: G; S5 I
' R; R {7 ~( u三 (A)
& ^$ T s: q; a) [- ^# J5 s: d+ ]8 e3 @0 O! O9 A' N
猎人开口[对其父]言道:
! D+ L$ @! ?# M) f; b6 D& a“父亲啊,[打深山]采了个男妖。, A8 o$ Z5 x" C6 t
[普天之下数他]强悍,
1 N" ]8 ]+ j$ n力气[可与阿努的精灵较量低高]。
# k& W; s" N2 P! b他[总是]在山里游逛,
! B0 i! J6 P8 U9 R. `' K1 j0 i他(总是)和野兽一同吃草,
! u1 F, k* ^+ Z, O7 x. a他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
2 F4 d3 u7 B0 C我[害怕],不敢向他跟前靠,
5 L: A% S( _7 U2 t, O[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],4 [5 C9 @: I2 z% M/ p; b( x
我[设下的]套索被他(扯掉)。, B* D; G7 W; g4 O# }' {4 q" i
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
* `3 F1 r6 D0 k, D我野外的营生遭到[他的干扰]。”1 H+ \$ L4 c& Q; @; D" M
[其父开口]向猎[人]授计:
& N2 b! D& h6 {9 b- X“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
: L! m4 R2 c5 r! s2 z他的强大[天下无敌],( C5 G5 \! G1 P' }; {8 a+ _- m: v
他有(阿努的精灵)那般的力气。" q# G7 b4 x( i* Z( `: P& D
[去吧],你动身[往乌鲁克]去! E7 p: ] M+ n# M+ z V$ x
[到那里讲讲]那人的(威力)。0 k- ^# I0 \: U6 {+ X2 U# Q
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地, o, N9 v" s4 O9 I) B0 x
[用更强的]魅力[将他降制]。( ^1 N$ T) F: V# M6 t
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],& z4 y' {9 j+ E) |9 v v3 U7 R
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
L, I+ Z7 j! ? g他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,# z+ I& f9 E9 w; p! e, ]* @
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
% r7 ^6 y# q0 U( A' B[聆听了]父亲的主意,
, `+ H% w+ \' c7 I. A+ H1 g猎人便动身去找[吉尔伽美什]。: M* p- p G& J
他启程,到了乌鲁克:
# i5 t& Z7 v4 _& C. E3 Z/ L2 J- X8 \1 g! N“[ ]吉尔伽美什![4 b( s4 v1 b! V. }* `9 X
有个人妖[来自山里]。7 a( y1 y5 a& C: C
普天之下(数)他强悍,8 b# o5 }. V4 O- h
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。* ?; |' v) ] r
他(总是)在山里游逛,' P n8 \$ q( x+ l! h, f
他总是和野兽一同[吃草],
$ v5 ]# b$ J' A他总是在池塘[浸泡]双脚,
5 `4 R1 Y! K/ f" \& h5 z7 L我害怕,不敢向他跟前靠。9 b. c8 N% t- `% g! t
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,0 |( {2 ~0 G( L! \" T7 y: e0 @2 c L
[我设下的]套索被他扯掉,
! `/ w, b$ g2 x' Y' r9 z他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
# g) E% A4 [6 e& o我野外的营生遭到他的干扰。”3 b E& a; U1 R+ Z& W& l" g
吉尔伽美什对猎人说:' {: K/ u& ~: O# v7 Y. i& Q2 e2 V! ]
“去吧,我的猎人,把神妓领去!# n. x! d# H' k0 n2 Y8 s
趁[他]在池塘给野兽饮水,
# L; I' D/ w6 }& v让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。8 ~) B+ X2 R% P1 O
见了女人他就会跟她亲昵,( O: i/ g6 D" H) s* _
山野里成性的兽类就会将他离弃。”# S4 x6 G3 T( o+ n! x& a8 i3 \3 G
猎人领了神妓, ~: c5 j! t5 ^; p, j C' D
他们起身,照直走去。3 i' a8 Q2 M6 k% I7 X! l7 Q
三天头上他们来到预定的地点,
$ N7 B: E+ o( R- I$ n; p# b7 w猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
$ I- Y% @3 J4 z: k2 O: @一天,两天,他们坐在池塘的一隅,) z) A8 ~- x, f
喝水的野兽都到池塘来聚集。* m; h2 c1 K t, u4 z5 u$ L
0 S' n3 d7 ]8 N( A& c7 v2 V& s# ?
; p+ Q. x( w# s3 E$ o四 (A)
( ~, }' t' q' l/ X; l
s+ `+ r m# U% A, _9 Z野兽走近了,见了水就欢喜在心。
6 z$ D* K0 g* [4 l+ y1 s只见恩奇都——那山里来的野人,& n- H2 j% o; `* [0 f% K
和羚羊同把草吃,, q+ h; i' Q4 J( ?
和野兽同把水饮,
# m* K8 z( \! Y, ]4 T9 h他也和动物一样,见水就亲。; M( S {' l" M; _* |
神妓瞧见了(这个)莽汉,
: |3 x, L6 S" v: J/ a: o就是(那个)来自遐荒的野人。
; i# \+ v$ Y$ O" i# ~( Y- K“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!- P8 G/ i+ T" I6 \" \& o( U
(以下9—20行由中译者删去)9 u y) H4 V3 a6 u/ s' a
六天七夜他与神妓共处,, Z% k- w6 W6 i3 o
她那丰肌润肤使他心满意足,- Q0 ^6 |# `8 u; {# Y/ |
他抬头望了望野地的动物。! A) I6 ^/ P9 Q' R3 X1 C
羚羊看见他转身就跑,. n" ?8 i5 Q! C2 H! M) y
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
h- H7 A3 c D6 v, }1 S他觉得肢体僵板,
8 x) a1 s; X) y* Z) j眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
; `( c+ {/ q0 C o5 n恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
! W8 P2 X2 T6 `2 N7 P% u但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。5 {6 T5 [' A" s) G% j% N
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
. \, X/ ^0 @* r望着神妓的脸,
4 \& o- |# O |并且聆听着她的语言。
% z* ~2 p- x7 [3 Y {( F D& f1 [神妓对恩奇都说:+ v- X8 _6 z* T! | O2 N j
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
_2 x# R* X1 u" [1 {何必跟野兽在荒野游玩。
) H; _: t- o- \. H1 M% ~, G; ]" W. w走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
6 @ ?" d( u3 x: U0 @去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
$ R/ X# \% n* ~9 B; W2 z8 A去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,9 {: u; G' @2 ?" \+ d. s3 _
像野牛一般统治人们的地点。”* ]( N/ d+ O5 G# S E: T
如此这般一说,她的话有了效果,; M2 U5 M6 {' Q0 m, C( ] }
他满心欢喜,正希望有人做伴。
# A" ^2 g/ [. O5 E! R恩奇都便对神妓说;: Z9 C) F/ R' _) K
“走吧,神妓!听你的便,$ p3 [ z7 S" H- F
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
$ F! K( F5 B! U9 F1 h$ E去到吉尔伽美什仗恃努力,
! ?8 z8 j) Y, `1 }像头野牛统治人们的地点。
) \$ U3 U% |& D/ T我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。1 \" j# {9 [0 p: x
) q3 _# u7 \3 n$ p7 ~0 M
4 F; H6 T4 u7 D- d2 @, a% A' }五 (A)
- C6 F. t- w' F! }
) t0 D% n$ \/ c4 O" m“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
* |7 ~& F0 t L( L" _- o. a‘[我]连命运也能改变!
6 ]* j9 q2 X4 Q; J& [/ F5 e1 \0 F. T生在原野的[人无比强]健。’”
- T0 C. O* R7 f" F: x' Q“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
& Z; ^ ^& {; ^3 f5 `(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)7 I$ w( d9 v, c2 I7 o8 K
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
) p& X: n, ~ y( x到那穿着祭服的人们中间,) S1 ?# \/ {2 A% m: N/ a
(那里每)天,都举行祭典,
1 ^: }, x O7 w那里[ ]小伙子们[" {- t7 D" B! Z4 R+ [
还有神[妓 ]姿态的(
, b. ` F$ Y" |6 J为魅力所诱(引)而神怡心欢,
& G4 v0 F- W# M+ E+ t. e6 O6 L他们把大[车往大路]上[赶]。9 I( {: f: R0 ?% Z! `* b
热爱生活的恩奇都啊,
9 i; G; l9 F$ d6 R( A# L9 L让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
/ S+ e3 ^: K' J# p0 q你瞧瞧他,瞧他那仪表,
3 e7 |- T* m; B, l大丈夫气概,精力饱满,9 I$ B) T9 b( s! _
他浑身都是诱人的[魅]力,7 m: m3 i' E- N
他比你力气更强健,
T3 n# u8 F5 z# Y; c白天夜晚他都不休不眠。/ n v/ A5 P& F0 ~0 g" k9 j
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
; f, V' r. \1 h% t: d舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
( {) Q( `9 A' [! h. C2 `& D* B" J阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。; V% j. t( f" L( ?! r
说不定你从山野到此以前,
, M" ?- {1 E9 M7 z& T, W吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”/ y* s8 m* A# Q
赵乐牲译
b4 Z% _4 s$ o* M; ~ ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
* U+ o+ r5 v" J& l; _被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
* U( R6 c( o5 b. ]1 |- F2 [1 L5 G/ p解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
, K; z! j% k# h% {$ X: ?% c' Z4 S/ `一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
& |6 w2 f5 e) l. u9 q2 r4 p) C让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,* i$ L# j3 [3 P* U
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。* k7 v) F P. s' U0 S
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
% w- J$ R t8 L) O5 _' f) l ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
) v& x1 M M6 g二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。% p4 N6 j8 U$ L- p; v0 ]: n
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她% R. `& g' G O: x/ A: [" ?
的神话传说颇多。/ \; E' @0 `3 |+ L' l X7 [7 \% }
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明* I( A3 x: s- r
的传说。
. [5 i W- C7 f: k3 j8 b ⑥太阳神。; B7 l4 c+ L+ E
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
" j: e& U4 E6 s0 c" L L ⑧掌管创造的女神。
, s/ {8 {/ f- w) E2 G ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
- q2 E; Z" k; \- t ⑩五谷之神。* L: [+ M7 _* E3 i- L3 P M/ O
⑴家畜之神。
7 T" g6 n; Z5 [ k3 [# X ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
/ ? A2 w. p" R# R/ C9 i! g% I ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
) Q! e* ]! ^1 m8 T& ^6 K比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|