Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1504|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。2 X$ c8 V# j' p& G. Q$ d6 ?- L) F
--------------------------------------------------------------------------------0 m8 ~' v( k; T3 b0 K

7 O6 X9 X9 P) A1 X4 c第一块泥板
: x4 i8 v5 T. N4 b% ^2 B& |5 j3 [4 f3 g- _% V+ r! r8 [
, [+ t' `! J: T4 W/ ~
一(A)3 E) K) T0 G: j4 y9 s
9 s1 W! X, H" M4 O% X4 {' ^" q+ \
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
8 C5 y) B. k4 m9 f7 H1 u他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
" u3 U5 I0 n' j4 R4 R他和[  ]一同[  ];6 o2 u, u" g$ `2 _% E7 h
他将睿智[  ]将一切[  ]。8 i& h( K, \; r8 B: t
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
* x6 }& a0 l5 K+ S% {: M洪水未至,他先带来了讯息。
6 P. ]+ q9 j4 d2 w/ n9 N. a他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,. a" a, M1 E8 ~* y, h1 J
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
" y$ J+ O* }" p  Z* Y. o他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
& S( j2 M' v$ _0 U3 U. G; X圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:3 A5 }9 @4 |$ N& [& Z: |4 o. c
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;; b6 A  d2 u4 Y& r: _; Z3 y
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。* ^/ r% G% }9 o& w& [) c
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;% _( c2 B4 E: l* `4 k( u
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
2 o: Z1 O' c# _. W- g2 j. f5 H它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!% \1 a0 h7 D3 X7 m0 e
登上乌鲁克城墙,步行向前,: y% k4 l8 t: F- a/ x. M; r
察一察那基石,验一验那些砖,
8 U+ U( M. P# Y8 h3 Q- S那砖岂不是烈火所炼!: n2 f; G2 l3 c5 U* ?
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!- q2 B+ i! [( H/ z; v
      (以下约缺30行)
% {: q1 X9 l! K6 F
; I$ g2 ~8 a' p6 v! Z$ }* l  }8 X# t- [0 H
补 充(H”)$ t" C; r7 [4 ]4 s' x

9 k3 q+ v, F$ e! ?2 p自从吉尔伽美什被创造出来(?)
  a* ^0 `) R7 r8 F大力神[塑成了]他的形态,
) B7 Y0 b2 ^- s1 Z/ t# H天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
7 B' N  }9 o7 O6 L# L' M* O3 x阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
0 b2 A$ j9 Y5 ]" S- b诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
+ m6 |% ^- Z, k6 W# g$ Z9 Y$ q1 k/ ]他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!  H' O6 s; F- a8 D- M6 @

' H6 H# ?! `( |8 v: p
! q& i9 W' k. c1 B6 O二(A)$ b7 a2 [! m: ^6 U6 W

7 u1 }- _' j4 ~  H* j$ Q他三分之二是神,[三分之一是人],
0 n" G9 ]. R# d4 i8 J0 C  Y他的身形[% w$ q8 [2 Y6 T4 c. V7 Y
       (3—7行残缺)- r- t2 y+ p9 h9 g! `4 Z9 Z* y
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],: v6 v0 e- f" y. C, O/ z9 R$ r( L. ]! g  D
他手执武器的气概无人可比,
2 f$ H# X+ K6 G" x% X" J* J% P5 K- l! P他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
& h7 a7 J$ K1 J8 }2 S5 h7 l8 t乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
0 S. i9 \6 A$ I6 n5 O7 L2 {“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,3 s; r$ L5 Q. @2 ]4 S
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
4 b& ^- e4 d- E+ ?
+ [; A! }: G0 F( m$ U[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
1 ~& g  P- a& C这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!; W+ J% O5 \' Z
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
" r; Q$ l, U. U% ]& \[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”: }7 M% X. e* A9 a# p! v* W8 Z* j
[诸神听到]他们申诉的委屈,* t5 s6 r# q, G3 u
天上的诸神,乌鲁克的城主,[4 X$ H- s3 A. e8 o$ w1 C" m; q
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
8 z/ W& [# ]! {) V5 e% S% w[他手执武器的气概]无人可比,, f, H# P3 ?& G
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
9 Y( L# [- \1 E吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,+ t; Q  j0 i. j+ u5 ?4 b3 x" d
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。( e( N0 H- {* ^
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
/ Y% j) m+ n- H, ]' f( w9 k这是他们的保护人?[
% N" o+ |0 m  v! u, n& C" q/ `(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[8 J; `" t$ F1 D8 W
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
  ~7 M- K1 `$ D( h哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”) l4 |9 D5 h* v5 X3 ~
[阿努]听到了他们的申诉,8 \2 F& V  w( `: j
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
: x4 p- I+ ]  y# I; O& e现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,1 }1 K# R$ Y" T% E% {* O
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
/ n- s* B2 R1 f0 Z( b5 V阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
, P0 K* f+ k/ N+ Q. k4 r& ~: _* p[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
( c4 A' g) C: F她[用土]把雄伟的恩奇都创造。  Z" M1 b; N, S
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
& @- }6 n$ ^3 f他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,8 s) U# V0 j- C4 J, E5 m
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。7 V' f6 ?- N7 R7 ~1 d: h+ G( \
他跟羚羊一同吃草,
8 F$ q, R5 b9 c8 X5 ~他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,8 d# R& C) w" y& O' r! R
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
$ Y' h# E4 k0 T" d' C一位猎人,常在这一带埋设套索,
# [0 d2 I. @' [! I在饮水池塘跟他遇到,
3 }% C; c* T  a8 ^1 K[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。; c8 A! `* _0 w
猎人望望他,他脸色僵冷,7 o+ K2 Z/ V0 f, V& H. C5 P$ _
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
$ a8 H, k& x8 c8 ]4 n. r' a猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,* ^. N# T5 s2 u8 r0 ], a1 |- f. T
他满脸愁云,心中[烦恼]。7 T4 B3 k2 q3 z2 T. S: l$ m
恐怖[钻进了]他的心底,
/ {: k2 D1 h% t& j: a仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
$ T5 H" ]  Z, |* W* H* f
5 C4 b7 K0 f! e. a4 |9 f9 r- k3 H# O
& b% S* V& }& ?. L+ y6 \" M0 U# b三 (A)* }2 L' ]: z4 Z4 e% k- n: K  c

6 {9 n/ J& ?% ^: W# z7 T- }4 N猎人开口[对其父]言道:
( a/ D7 W4 r* n9 n. J( \“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
7 k& `4 D' y% g* e; i9 D+ Q[普天之下数他]强悍,
0 M8 e- T. h! \5 j8 ]- A力气[可与阿努的精灵较量低高]。) `5 g/ E  T8 x- J- p  k" R
他[总是]在山里游逛,
9 L$ D! I6 S9 o3 ]! K1 M他(总是)和野兽一同吃草,
/ G  \+ o4 p8 |4 e1 r他[总是]在池塘[浸泡]双脚。! ?+ R' S  d( X  I7 F
我[害怕],不敢向他跟前靠,
3 x4 [& i6 w( }  a0 ][我(?)]挖好的陷阱被他[填平],# v5 v1 m% v7 x; K, J! J3 r
我[设下的]套索被他(扯掉)。
& F( w- }% {5 S' G他使兽类、野物[都从我手中逃脱],5 F2 K# f* v+ ]' \; ^% Y
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
7 i' s7 I. r; d1 L3 @( c: \[其父开口]向猎[人]授计:/ C9 {4 F" X3 m* g+ s' ?* y
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
+ q- t# I0 r5 ^, @' j他的强大[天下无敌],
0 e1 h, R: ~) Z他有(阿努的精灵)那般的力气。$ r' v4 q( s3 F, ~
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!) z0 F: f+ `: G8 g
[到那里讲讲]那人的(威力)。7 S2 ?6 N; A: G' R; Y) s! a
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
1 l! o$ k/ k- O9 C[用更强的]魅力[将他降制]。
4 H9 h5 E7 A. C4 I  }3 {趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
. I  j7 T9 b1 S; o让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
- {! ^4 m  f- U  z6 u. c他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,) M( N* N; O+ N$ l, k' W9 a
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
* v7 y8 c( L) m1 [[聆听了]父亲的主意,1 |, R2 E" c+ G# y; S# {8 [) x
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。) q3 W9 r! f0 q! ~, |! ?8 N
他启程,到了乌鲁克:2 Z/ e. `' Z) r" K9 h2 Z+ S4 F
“[  ]吉尔伽美什![$ V5 V% s/ r5 q/ c" F, z& r
有个人妖[来自山里]。* ^9 ]& f& d$ ~1 t
普天之下(数)他强悍,0 i1 V0 i  Z# v' O+ O' h
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。) d" n) h4 b* U% J: ]
他(总是)在山里游逛,% \9 X! o) ]1 W9 O: d1 X$ }" n) X
他总是和野兽一同[吃草],  G# `8 n0 B# D) x& `. I: ?
他总是在池塘[浸泡]双脚,  ?/ _7 {' i5 A+ k' f0 b3 v
我害怕,不敢向他跟前靠。
. U2 \  G! m6 v  e: S[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
/ B: w1 I# y7 ]' w2 V[我设下的]套索被他扯掉,3 V/ I* e' t: n0 K3 _6 w: q. I
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
( P- w# t/ u, o& v6 s% m: `我野外的营生遭到他的干扰。”3 Q8 d% C) Q* c4 L# h
吉尔伽美什对猎人说:0 W& G* q. z$ M& t
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
4 L  ?- z+ v1 ?  V# ^+ W7 ^趁[他]在池塘给野兽饮水,3 c/ L2 E4 Z  E+ N# w4 A8 B
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。/ u9 a$ U, [9 M$ i$ @* ^1 J
见了女人他就会跟她亲昵,! I- ^3 L* m+ x1 [; \3 W4 A+ F
山野里成性的兽类就会将他离弃。”- X6 s+ e. d+ I+ L
猎人领了神妓,
$ }- n- T7 \' P# B+ X. ]他们起身,照直走去。. l) H& Z8 P6 Z! `0 W
三天头上他们来到预定的地点,
( Q. b$ S; P( H猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。# w1 Y" l. x9 R1 |* J3 Y# D. h$ \% s
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,; B% [7 v' W( ]1 w: _5 L, ]! ^1 m
喝水的野兽都到池塘来聚集。8 l9 J! }9 u4 N# O4 ?$ u4 ~
: k, A/ M% l5 V6 `, ?+ D

! z  o+ e2 |; Y9 n% @+ d4 s四 (A)
3 X0 i) A8 J- ~  c% b
* B3 h& _: \6 p' E7 A' x6 O3 u野兽走近了,见了水就欢喜在心。
7 ?2 J0 U3 F6 T; t) w只见恩奇都——那山里来的野人,
- Y. m6 d! k4 E& f' M6 c; P和羚羊同把草吃,, k6 B4 E: e+ E
和野兽同把水饮,& q2 F; F- ?/ s1 W" o
他也和动物一样,见水就亲。
! m% N2 m1 l% V. y* O* y  _$ p9 V' [神妓瞧见了(这个)莽汉,
( l6 ]+ a# M! a9 [% R, T  _就是(那个)来自遐荒的野人。
+ H# |' e" n5 W6 D8 k$ k& _“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!' H8 p; f" t4 S9 a( G
      (以下9—20行由中译者删去)) q( @9 B" |$ z, p! n
六天七夜他与神妓共处,
: O2 o% ?6 _. S7 J* x* H% M9 t她那丰肌润肤使他心满意足,
, Q3 H2 y2 }/ N: d6 p他抬头望了望野地的动物。# q9 F+ m8 p8 A- V" z
羚羊看见他转身就跑,
8 l9 {" H' w6 O7 \! g那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,( Y/ G- o: n4 @( p, r! X5 [  f
他觉得肢体僵板,
3 H! Z, Q) j; e眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。+ ?+ e( \# |+ V
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
% J7 e4 h  E: l  p, @/ `但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
3 l3 X2 n2 P$ w2 G- U% d3 q& Y他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,: q5 H# l! W# F, V! E6 C' m
望着神妓的脸,
+ a' j9 w2 ^/ Z并且聆听着她的语言。
8 S( f% R6 W5 H5 B7 n; A2 H神妓对恩奇都说:# h# I4 \6 d  k1 k+ B
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
+ t5 H) G% p6 D3 n7 z何必跟野兽在荒野游玩。
) W* q  k1 N/ m; _9 Z8 {2 {" @走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
  ?- {( j' d. d) k去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;7 g: r5 ?  o1 ]
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,5 N: D  J- s, X0 d
像野牛一般统治人们的地点。”4 X9 W, I2 [% x# |
如此这般一说,她的话有了效果,+ f/ D1 [' g- s! u" U& d
他满心欢喜,正希望有人做伴。8 m. W- v$ s3 J* b2 x
恩奇都便对神妓说;$ t* N: m8 p7 A- l' u
“走吧,神妓!听你的便,; {# w* ~$ Z# {; ~7 c3 w
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,) l+ j! v6 ~8 p6 q' f; k1 o1 c
去到吉尔伽美什仗恃努力,/ }8 {& T. v; Y8 t1 V" |
像头野牛统治人们的地点。- b% }& \3 q, P/ `" X7 j+ l2 i' \- F
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
2 b, c: v; t, C% d
% W# R3 w+ I' ?& ^" H! Z% ], H0 L2 v
五 (A), d- B' G9 |4 k1 j! A( n

6 `6 G. C$ U4 l$ n# K8 r3 T“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
) v' b/ K* H7 [# |" v" v( p& q  J‘[我]连命运也能改变!/ d" o5 L$ U5 ^  t3 R+ I. E$ y
生在原野的[人无比强]健。’”: b1 X; j" s- x$ S! o
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
. w! C7 Z3 n3 h' Y(我把吉尔伽美什的住处向你指点。): `4 F4 v3 k. t- l: k
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),: q% x) M2 Y3 R
到那穿着祭服的人们中间,* M2 b1 A) J% R: ^1 o2 V4 J& ?
(那里每)天,都举行祭典,- j/ ~% G/ a9 b/ p5 h2 S" @
那里[  ]小伙子们[: J% r( O! u  Z" W& |
还有神[妓  ]姿态的(
! H  g$ f( e0 x, a$ \  S/ ]为魅力所诱(引)而神怡心欢,
; V; q* a! R& @+ m4 ]7 O他们把大[车往大路]上[赶]。
1 w8 E' L. G# d1 N7 c/ q热爱生活的恩奇都啊,
3 w5 h: H/ `( f9 g: H让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!5 Q8 o! M) W; _0 K
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
/ v: K+ {/ w! P大丈夫气概,精力饱满,
) M) W+ n! c' I他浑身都是诱人的[魅]力,
. u5 @2 a# P6 o/ s, j2 }/ n他比你力气更强健,
; I* n3 \0 S' P& W1 X白天夜晚他都不休不眠。
6 O0 E. B1 Z$ H' Y* w6 k恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,! }7 ]. E% T& ~) M. H
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
& ~: k/ z9 G, q3 l4 H' M8 D阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。/ @& i3 _5 S- F, z3 m' g! ~0 |
说不定你从山野到此以前,
" n3 Z5 k' E' K- e6 p4 D) y" o( X吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
8 U* v& e. ^/ F; q* U              赵乐牲译
0 M$ x  g9 ?* f7 W" o& v ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
# J( J$ `5 q2 x- |! b被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家6 c1 E+ u, e# j* i3 e4 x8 y
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
4 K5 k  {$ D# ]4 k3 D& e& B一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
$ U& L3 J$ c( i  [! j& S让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,8 j; D* T9 p& t2 U5 H3 U* J% M# b6 w
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
. f5 B# M3 k  W* V ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。) r) L; G0 M" P5 Y. d& x5 L' l
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此7 c+ x+ e; R1 D& C- Z
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
) {# }6 G2 G7 ~) X  s ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
( q  l0 z( O! y+ g, a的神话传说颇多。
+ Z2 z& M% I9 p. U* s8 V ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明: ]% j; @5 J' N: E% Q) r1 [  g
的传说。1 T, r$ M8 S4 G' c7 G. W6 C" e# I. ?
 ⑥太阳神。) b0 N  n/ |6 i% L" F3 b
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
2 M% T: ^( I; T1 K7 w% { ⑧掌管创造的女神。
% l# ~* v+ {; h0 c1 Y; ^ ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
6 k6 k. F7 K" X. c" n& o7 A& Z ⑩五谷之神。
3 D& @% J+ F- X& e0 k, V; g/ X8 G2 | ⑴家畜之神。$ K0 u: t8 H8 s" W, l& I2 k; U
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦1 C5 g' Z" `  \7 I* i
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
- ~2 f" M! ]: o# X3 M比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表