Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

12下一页
返回列表
查看: 4723|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

凯尔特浪漫主义的悲歌

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-1-3 14:34:10 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最後由 Lykánthropos 於 2011-1-3 14:40 編輯

1、夏洛特夫人(The Lady of Shalott)

                                                     

简介:
   故事开始于亚瑟王与圆桌武士的时代。夏洛特是一位美丽的女郎,住在一个离亚瑟王王宫不远的一个孤岛上的城堡里。仙女告诉她,她生来被诅咒,永远不能离开城堡,离开会带给她可怕的厄运。究竟是什么,却没有详述。夏洛特有一面镜子,这面镜子是她生活的重要部分,每天,她在城堡的塔楼上从这面镜子里看身后的世界,这是她唯一与世界沟通的工具。她从镜子里看到进进出出王宫的骑士和平民,也常常看到情侣在河边散步。她就把看到的场景用充满魔力的织布机织成挂毯,边织边歌唱。外面的人们常常听到她的歌声隐约响起,却从未见过她。
   一天,圆桌骑士中的第一骑士兰斯洛特(Lancelot)的身影在镜子中出现了。夏洛特一看见他,便无可救药地爱上了他。她决定要去王宫找兰斯洛特,就在她刚刚踏出城堡的门槛的时候,镜子突然碎了,她知道她的厄运就要来临了。但为了向往的爱情,她选择了坦然面对,她要离开囚禁她的湖,乘船划向那个卡米洛城。如果能够见到他心爱的兰斯洛特,死又何惜。生命,不就是在追求之中完整的么?她把亲手编织的美丽挂毯铺在船上,松开缆绳,唱着生命中最后的悲歌,她任由小船顺流而下,穿过黑暗的森林,向着卡米洛城。
   这是一次注定永远没有出口和尽头的黑暗旅行。这个为了向往的爱情而解下系在柳下小船顺着河流漂流而去的美丽姑娘,最终死在了船上。在黑暗的旅途中,她雪白的衣襟在风雨中飘摇,她最后的歌声穿过了山丘与原野,在卡米洛城久久飘荡。在最后的时刻她在船头刻下了自己的名字。她的歌声渐渐微弱,她的眼眸也随着黑夜降临,逐渐黯淡至无。


唱:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
曲:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
词:丁尼生(Lord Alfred Tennyson)(英国维多利亚时代最伟大的诗人之一)

On either side of the river lie
河流的两岸
Long fields of barley and of rye,
狭长的田野遍布着大麦和黑麦
That clothe the world and meet the sky;
在大地上无尽地延展到天际
And thro' the field the road run by
一条大路穿过田地
To many-towered Camelot;
通到那高耸入云的卡米洛城
And up and down the people go,
人来人往
Gazing where the lilies blow
凝望着百合盛开的地方
Round an island there below,
那里鲜花环绕
The island of Shalott.
那是夏洛特之岛

Willows whiten, aspens quiver,
柳树渐白,山杨轻摇
Little breezes dusk and shiver
轻柔的微风吹起了薄暮和微寒
Thro' the wave that runs for ever
微微的波浪似要翻动到永远
By the island in the river
流过河中的小岛
Flowing down to Camelot.
流向那卡米洛城
Four grey walls, and four grey towers,
四面灰色的高墙与塔楼
Overlook a space of flowers,
俯瞰那鲜花之地
And the silent isle imbowers
还有那宁静的树阴
The Lady of Shalott.
那里住着夏洛特夫人

Only reapers, reaping early,
只有清早劳作的收割人
In among the bearded barley
在大麦的芒刺间
Hear a song that echoes cheerly
听到那歌声欢快地飘荡
From the river winding clearly
延着那蜿蜒的河水
Down to tower'd Camelot;
直到卡米洛城
And by the moon the reaper weary,
依偎着月光是收割人疲惫的身影
Piling sheaves in uplands airy,
一捆捆的麦束堆积在风吹过的高地
Listening, whispers "'tis the fairy
听呀,仙女在和谁在低语呢
The Lady of Shalott."
那是夏洛特夫人

There she weaves by night and day
在那儿她日夜地纺织
A magic web with colours gay,
鲜艳的色彩编出神奇的织物
She has heard a whisper say,
她听到了一个声音低语
A curse is on her if she stay
诅咒在她停下机杼之时降临
To look down to Camelot.
遥望卡米洛城啊
She knows not what the curse may be,
她有怎么知道诅咒是什么呢?
And so she weaveth steadily,
她又继续不停地编织了
And little other care hath she,
心无他念
The Lady of Shalott.
那是夏洛特夫人

And moving through a mirror clear
那一方清清明镜
That hangs before her all the year,
终年悬于面前
Shadows of the world appear.
世间的倒影呀,逐一呈现
There she sees the highway near
她看到了附近的大道
Winding down to Camelot;
蜿蜒着走向卡米洛城
And sometimes thro' the mirror blue
有时候那蓝色的镜子告诉她
The Knights come riding two and two.
骑士在两两飞驰而过
She hath no loyal Knight and true,
忠诚的骑士呀,注定不属于她
The Lady Of Shalott.
那是夏洛特夫人

But in her web she still delights
织网依然令她欣喜
To weave the mirror's magic sights,
她逐一编织着那魔镜中的神奇
For often thro' the silent nights
那寂静的深夜里她织呀织
A funeral, with plumes and lights
织着那葬礼上的羽毛与灯光
And music, went to Camelot;
织着那飘扬去卡米洛城的乐曲
Or when the Moon was overhead,
在那一弯明月挂于天方时
Came two young lovers lately wed.
织着那步入新婚的眷侣
"I am half sick of shadows," said
“我快厌倦了镜中的幻影了”,终于,她说
The Lady Of Shalott.
那是夏洛特夫人

A bow-shot from her bower-eaves,
弓箭掠过她闺房的屋檐
He rode between the barley sheaves,
他骑马驰于麦浪之间
The sun came dazzling thro' the leaves,
令人眩晕的阳光倾洒过树叶
And flamed upon the brazen greaves
照耀在那黄铜色的护甲上
Of bold Sir Lancelot.
那是勇敢的兰斯洛特
A red-cross knight for ever kneel'd
那红十字骑士
To a lady in his shield,
朝着他盾牌上的女士纹章而跪拜
That sparkled on the yellow field,
他的形象在金色的原野里光芒四射
Beside remote Shalott.
似乎就在遥远的夏洛特身旁

His broad clear brow in sunlight glow'd;
他宽阔光洁的额头在阳光下闪着光
On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马的铁蹄轻踏
From underneath his helmet flow'd
他头盔下轻轻漏下
His coal-black curls as on he rode,
墨黑的卷发
As he rode back to Camelot
他驰马返回卡米洛.
From the bank and from the river
从沙洲上,河岸边
he flashed into the crystal mirror,
他的身影反射进水晶般的明镜中
"Tirra Lirra," by the river
河边的Tirra Lirra
Sang Sir Lancelot.
歌颂着那兰斯洛特骑士

She left the web, she left the loom,
于是她离开了织物,离开了织机
She made three paces taro' the room,
她三两步走出了闺房
She saw the water-lily bloom,
她看见了盛开的水百合
She saw the helmet and the plume,
她看见了那头盔与羽毛
She looked down to Camelot.
她看见了卡米洛城堡
Out flew the web and floated wide;
织布轻轻飘出窗外,飘向原野
The mirror cracked from side to side;
银镜乍裂
"The curse is come upon me," cried
”诅咒已经降临了吗..“她低泣着
The Lady of Shalott.
那是夏洛特夫人

In the stormy east-wind straining,
风暴降临于东方
The pale yellow woods were waning,
苍黄的树木渐渐黯淡
The broad stream in his banks complaining.
宽阔的河流在堤岸里流淌着哀怨
Heavily the low sky raining
低沉的天空暴雨如注
Over towered Camelot;
洒向塔楼林立的卡米洛城
Down she came and found a boat
她找到了一艘小船
Beneath a willow left afloat,
在飘拂的柳枝中远去
And round about the prow she wrote
在圆圆的船首上她刻下了自己的名字
The Lady of Shalott
夏洛特夫人

And down the river's dim expanse
悲伤在河流上漫延
Like some bold seer in a trance,
她就像先知般静静地出神
Seeing all his own mischance -
看清了自己的灾难
With a glassy countenance
她如镜的面容
Did she look to Camelot
正朝向卡米洛城堡远望
And at the closing of the day
这一天即将结束
She loosed the chain and down she lay   
她松开了链条在船上躺下
The broad stream bore her far away     
宽阔的河流将她带向远方
The Lady of Shalott   
那是夏洛特夫人

Heard a carol, mournful, holy     
耳听得颂歌,神圣哀伤
Chanted loudly, chanted lowly     
时而低沉,时而高昂
Till her blood was frozen slowly     
直到她的血液慢慢凝结
And her eyes were darkened wholly     
她的双眼也变得暗淡
Turn'd to towered Camelot     
她来到了塔楼林立的卡米洛城堡
For ere she reach'd upon the tide     
潮汐中她来到了
The first house by the water-side     
水边的第一所房子
Singing in her song she died     
唱着她的歌,她最终死去
The Lady of Shalott   
那是夏洛特夫人

Under tower and balcony     
在塔楼和阳台之下
By garden-wall and gallery     
在花园墙和走廊之畔
A gleaming shape she floated by     
她漂浮在光芒的形状之旁
Dead-pale between the houses high     
在高高的房子间苍白地死亡
Silent into Camelot     
寂静覆盖了卡米洛城堡
Out upon the wharfs they came     
码头上人们赶到
Knight and Burgher, Lord and Dame     
骑士和平民,贵族和爵士
And round the prow they read her name     
在船首他们读到了她的名字
The Lady of Shalott     
那是夏洛特夫人

Who is this? And what is here?     
这是谁?这儿是什么?
And in the lighted palace near     
在旁边灯火通明的宫殿
Died the sound of royal cheer     
王室的欢呼也已停止
And they crossed themselves for fear     
心怀敬畏
All the Knights at Camelot     
走来了卡米洛城堡所有的骑士
But Lancelot mused a little space     
但是兰斯洛特陷入了沉思
He said, She has a lovely face     
他淡淡地说,她有一张可爱的脸
God in his mercy lend her grace     
愿慈悲的上帝怜悯她的灵魂
The Lady of Shalott     
那是夏洛特夫人


沙发
发表于 2011-1-3 14:38:39 | 只看该作者
沙发~~~~哇咔咔。。。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-1-3 14:45:38 | 只看该作者
  唉,, 最近又TM的失恋了
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2011-1-3 14:55:29 | 只看该作者
听到了很多熟悉的旋律
回复

使用道具 举报

地下室
发表于 2011-1-3 15:01:03 | 只看该作者
故事真好!
回复

使用道具 举报

地基
 楼主| 发表于 2011-1-3 15:15:17 | 只看该作者
本帖最後由 Lykánthropos 於 2011-1-3 15:24 編輯

翻译是网上找的,有许多地方个人不大同意,结果时间过时不给修改了....这里加几句比较明显的错误:
And down the river's dim expanse
愈顺流而下,阴暗愈扩散
...........................
"Tirra Lirra," by the river
“Tirra Lirra”河边传来了歌声
Sang Sir Lancelot.
那是兰斯洛特骑士在低唱
.............................
And they crossed themselves for fear
他们因敬畏而胸划十字
...........................
时间有限,不细改了,若还有错,也就只能这样了。真奇怪,这首诗非常出名,在英国也是课本内容,为什么国内没有翻译大家来翻译呢?一个遗憾啊...
这个版本的歌词在原诗基础上有修改。
回复

使用道具 举报

地壳
 楼主| 发表于 2011-1-3 15:16:10 | 只看该作者
回復 Once、Jack 的帖子


节哀...
偶也是....
回复

使用道具 举报

地幔
发表于 2011-1-3 15:29:31 | 只看该作者
回復 Lykánthropos 的帖子

一定要自强啊..  咱们别TMD老给女人欺负
回复

使用道具 举报

地核
 楼主| 发表于 2011-1-3 15:31:31 | 只看该作者

哈哈,正该如此~!
回复

使用道具 举报

10
发表于 2011-1-3 15:31:56 | 只看该作者
回復 Lykánthropos 的帖子

呃 这个。。。。。。诗人更钟情于中世纪的歌曲。。。。。。。飘过
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表