|
隐言经
新纪元国际出版社(NMPI)重新翻译巴哈欧拉的(隐言经>(The HiddenWords),历时二年有余,终毕其功。
新译的简体中文版<隐言经>是经数人分别翻译,间中反复校阅与修改,并请中文专家通审,另参考海外中译本,然后汇合,俱呈一桌,逐篇逐段逐句逐字推敲斟酌,最后讨论定夺,还经标准普通话朗读,以求阅与读之效果俱佳。可谓殚精竭虑,博采众长,精益求精。它凝聚了各翻译同仁及前人的心血,实在是集体智慧的结晶。
翻译巴哈伊中心人物的圣文经典是极具挑战性的工作,而翻译《隐言经》无疑更是难上加难。这不仅是因为《隐言经》的要旨极富哲理性,涉及人生及人的精神的根本和终极意义,也是因为它所运用的散文诗体裁:言简,意赅,隽永;大量的隐喻、象征手法及警句格言。《隐言经》已经有了数种不同的中译版本,从翻译的角度看,这些工作本身实属劳苦功高,且各有不俗的建树。翻译,有时的确难分优劣高下。但是,对《隐言经》这样的不朽作品,千锤百炼,精雕细琢,诚理所应当。新纪元国际出版社再行翻译出版《隐言经》的动机,正在于此。
中译新版的<隐言经>在已有译作的基础上力求更加准确、简洁和传神,特别是在文字及文学表达反复推敲,以求更符合现代汉语表达习惯及原文的散文诗体风格。众所周知,《隐言经》不仅是给人看阅的,也是给人朗念的。因此,中译新版在可诵读性上颇费心思,力求译文朗朗上口。
《隐言经》成于巴哈伊信仰的创始人巴哈欧拉(Bahh'u'llhh,1817—1892年)被放逐巴格达期间,时1858年。在曾经孕育出人类最古老文明的底格里斯河畔,巴哈欧拉散步、沉思,灵感如喷泉般涌现,谱写了这部千古回响的爱之颂歌。它是散文诗风格的文集,共153篇短文,分为两集,上集71篇,为阿拉伯文,下集82篇,为波斯文。中文本是根据巴哈伊信仰第三任<敏感詞>守基•阿芬第(shoghi Effendi,1897•1957年)及其友人的协助下所作的英译本翻译的。
《隐言经》的主旋律是亘古不变的爱之罗曼斯:造物主对它的创造物的爱,上帝对人类的爱。在该经中,巴哈欧拉以上帝对世人的口吻表达了有关信仰、道德、人生及灵性精神的警世恒言,这些成为后来他创立的巴哈伊信仰体系的伦理教义核心。在<隐言经>里,巴哈欧拉还暗示了一个人类的新纪元即将到来。如果读者多少了解一些宗教启示的话,就会理解这就是其它宗教所说的“千禧年”、“最终审判日”、“承诺的日子”等。巴哈欧拉就是其它宗教所预言的一位上帝的使者,他的使命是带领人类集体走向成熟,在地球上创立一个大同世界的新全球文明。而《隐言经》一再强调的世人在上帝面前团结起来,也正是我们时代迫切需要的主导精神。
巴哈欧拉自谓《隐言经》是所有天启之灵性指引的精华,是上帝与人之心灵沟通的声音。守基•阿芬第则称它为“珍贵宣示的惊人之作”。它不仅被巴哈伊信徒奉为圭臬,而且其意境与文风也广受非巴哈伊人士的喜爱。它被译成一百多种文字,成为世界各地千百万人的良师益友和心灵向导。
巴哈欧拉在《隐言经》阿拉伯文卷(即上卷)的卷首写道:本经自那荣耀之境降临,由那权力之舌宣示,并曾向亘古之先知们披露。我们汲取其内在精华,赋予简洁形式,作为赐予正直者恩泽之象征,以使他们能信守上帝的圣约,尽其一生完成他的嘱托,并在灵性之境获取圣德之瑰宝。
下面我们摘引几段,以先飨读者。
灵性之子啊!
在我看来,万象之中唯正义最可爱。
若你渴求我,就别将它忘怀。
你不忽视它,就会得我信赖。
有正义之匡扶,
你就能
以己之眼分辨是非,
而不人云亦云;
凭己之识明达事理,
而不囿于成见。
为人谋事,
此言是鉴!
无疑,
正义是我赐予你的礼物,
是我对你慈爱的表现。
所以,
你要铭刻心间!(上卷2)
存在之子啊!
不欲人咎己,切勿咎于人;
己所未行,勿加妄语;
此言是训,恪守不渝。(上卷29)
人之子啊!
富贵临门,不必欢喜;
屈辱加身,切莫哀戚。
盖二者皆过眼云烟,
转瞬即逝!(上卷52)
我的兄弟啊!
倾听我甘美之舌的悦耳之言,
畅饮我甜蜜之唇的神圣之泉!
将我神圣智慧之种子,
播种在你纯洁的心田,
浇以确信之水,
使我知识与智慧之风信子,
在你心灵之圣城里,
茁壮成长,花红叶绿。(下卷33)
仆人啊!
自食其力最高尚,
赡老育幼不轻怠。
入世皆为爱上帝,
万千世界他主宰。 (下卷82)
|
|