In China frankincense was thought to be a treatment for leprosy.
在中国,乳香被认为是用作治疗麻疯病。
Pliny recommended it as an antidote to poison.
普林尼推荐它,作为一种解毒剂。
It was made into perfumes by many peoples.
它被很多人制成香水。
Egyptians used frankincense to make cosmetics, embalm dead bodies, and provide an aromatic warmth on the braziers of their homes in chilly weather.
埃及人用乳香来制造化妆品,尸体的防腐剂,把乳香放在屋内的火盆燃烧,可以为寒冷天气的房间提供湿温暖和芳香。
Today frankincense is burnt during church services and funerals to show respect for whatever is symbolized by the objects incensed. (For example - the deceased or an altar.)
今天的乳香是在教堂仪式和葬礼期间燃烧,无论是象征什么意义,都表示尊敬。(例如——是代表死者或祭坛)
There are over 52 references to Frankincense in the Bible.
圣经上有五十二处提到过乳香。
At present it is used for asthma, ulcers, aging, allergies, snake and insect bites, bronchitis, cancer, carbuncles, catarrh, colds, coughs, diarrhea, diphtheria, headaches, healing, hemorraging, herpes, high blood pressure, inflammation jaundice, laryngitis, meningitis, nervousness, prostate, pneumonia, respiratory problems, scarring, sciatic pain, soars, spiritual awareness, staph, strep, stress, syphilis, T. B., tension, typhoid, wounds, warts and to strengthen the immune system.
现在,它用作治疗哮喘,溃疡,老化,过敏症,被蛇和昆虫咬伤,支气管炎,癌症,痈,粘膜炎,咳嗽,痢疾,白喉,头痛,康复,狂怒,疱疹,高血压,炎症,黄疸,喉炎,脑膜炎,神经过敏,前列腺炎,肺炎,呼吸道疾病,疤痕,坐骨神经痛,剧痛,精神上的知觉,葡萄状球菌,链锁状球菌,压力大,梅毒,紧张,伤寒病,伤口,疣,还有增强免疫系统。
• Digestive: stimulates the production of gastric juices (carminative), improves appetite and digestion
消化:刺激产生胃液(排出胃肠气体),改善食欲和消化力。
• Respiratory: antiseptic, helps to expel mucus, relieves coughing, used for colds, flu, catarrh, asthma. bronchitis, laryngitis
呼吸:杀菌,帮助排出粘液,减轻咳嗽,用作伤风,流感,粘膜炎,哮喘,支气管炎,喉炎。
• Skin/hair: anti-inflammatory, antiseptic, astringent, helps wounds and scars to heal; very good for dry and mature skin, used for wrinkles.
皮肤/毛发:抵抗煸动性,杀菌,收敛,帮助伤口和伤痕愈合,对干燥和成熟的皮肤非常地好,用作防皱纹。
• Emotions/mind: sedative, elevating, warming, used for anxiety, apprehension, fears, nervous tension and stress-related conditions. it slows down and deepens the breath, which makes it helpful for meditation.
情绪/头脑:镇静,振奋,热身,用作治疗焦虑,忧惧,恐惧,神经紧张和高血压状况,使之慢下来,加深呼吸,帮助静心。
________________________________________
Star of Bethlehem
圣诞星
The Star of Bethlehem has been a sign associated with the Magi. This light is a metaphor for the flame of creation. Some people feel that this light was a comet. Based on its movement it could have been a shooting star rather than a fixed star.
圣诞星已经是一个与魔法师(占星家,东方三博士)一样的标记。这种光是对创造的火焰的一种隐喻。一些人认为这种光是一种慧星。基于它的运动,它应该是一颗流星,而不是恒星。
Adrian Gilbert in his book Magi: The Quest for a Secret Brotherhood writes that the 'Star of the Magi', which allegedly guided them to the stable in Bethlehem, was the great conjunction of the two large planets Jupiter and Saturn. This conjunction lasted on and off for several months.
艾德里安 吉尔伯特在他的书〈东方三博士:寻找神秘兄弟团体〉中写到了“东方三博士之星”,依其申述是指引他们去平安的伯利恒(平安夜),是与木星和土星两颗行星有极大的联接。这种联接持续了好几个月,然后离去。
A celestial event is oftentimes the precursor to the fulfillment of a prophecy from god about great change on the planet and for humanity in general. This celestial sighting must have been part of a prophecy of the birth of a great prophet/ king who would change the thinking of the world forever.
天上的事件时常是履行神的预言的先驱,通常是关于这颗行星(地球)和人类总体上的伟大转变。这种天上的视觉一定是一位伟大的先知/国王诞生的预言的其中一部分,将会永久地改变世界的思想。
As the years passed, the traditions about the Magi became increasingly embellished. By the 3rd Century they were viewed as kings. By the 6th century they were referred to by the names: Bithisarea, Melichior, and Gathaspa. Some even associated them with Shem, Ham and Japheth - the three sons of Noah - thus with Asia, Africa, and Europe.
随着岁月流逝,这个东方三博士的传统变得日益愈加地修饰。三世纪期间,他们被认为是国王。六世纪,他们是三个名字:比斯萨拉,米里切尔和加萨帕。一些甚至把他们与闪,含和雅弗联系在一起——诺亚的三个儿子——从而是代表亚洲,非洲和欧洲。
According to medieval legends, the three wisemen were named Melchior, Balthazar and Gaspar. Each of them came from a different culture: Melchior was Asian, Balthazar was Persian and Gaspar was Ethopian, thus representing the three races known to the old world.
根据中世纪的传说,这三位智者名字是梅尔基奥,巴尔萨扎和加斯帕。每一位都来自不同的文化:梅尔基奥是亚洲人,巴尔萨扎是波斯人,加斯帕是埃塞俄比亚人,从而代表着东半球的三个种族。
These three priest-kings and wisemen brought royal gifts to the divine infant: gold, frankincense and myrrh.
这三位祭司——国王兼智者把贵重的礼物带给圣婴:黄金,乳香和没药。
Melchior brought a golden cup, which, according to legend, was preserved by the Blessed Virgin Mary and was the same cup used in the institution of the Holy Eucharist.
梅尔基奥带来了一只黄金的杯,依照传说,由受祝福的圣母玛利亚保存着,在圣餐上也同样使用这只杯。
Balthazar brought a gold box of frankincense. The gift of frankincense symbolizes the Godhead of Christ and our own gifts of honor and reverence to our indwelling Divinity.
巴尔萨扎带来了装有乳香的黄金盒子。乳香的礼物是象征基督的神性,是我们自己荣耀的礼物,对我们内在的神性表示敬重。
Gaspar brought a curiously chased flask of myrrh, a royal embalming oil. The gift of myrrh is a prophecy of the death and burial of the earthly body of Christ, which represents our understanding and empathy for the suffering of humanity.
加斯帕带来了一个新奇的长颈瓶子,装有没药,一种贵重的涂油。没药的礼物是代表基督的现世身体死亡和埋葬的预言,代表着我们理解和神入人类的苦楚。
The gift of gold symbolizes the kingship of Christ, which represents our own true royal Selfhood and our giving of love and service as directed and commanded by that Self.
黄金的礼物是象征基督的王权,代表我们自己真正的高贵本性,是我们自己受到本性的指引和命令下,对爱和服务的给予。
The word Epiphany comes from the Greek meaning 'to appear' or 'to be shown forth'.
主显节这个词是源自希腊,意思是“出现”或“显现”。
According to Roman Catholic tradition, Epiphany signifies the first appearance of Christ to the gentiles in the story of the visit of the three wisemen to the divine infant Jesus.
依照罗马天主教的传统,主显节是代表三位智者拜访圣婴耶稣的故事上,基督首次向异教徒展现。
As the three wisemen represent all the known peoples of the world, this signifies an appearance to the entire world, not just a few who call themselves Christians.
正如三位智者是代表世界的所有知名人士,这意味着向全世界的显现,而不仅是一部分称为基督徒的人。
Each of us has a unique and essential part in the work of returning to wholeness - return of a savior.
在回归到整体的工作上,我们每一位都拥有唯一和本质的部分——回归到一位救世主。
The evidence of the guiding star in our own lives may not be so fantastic as the Biblical story.
我们自己生命中的指路明灯的迹象不可能像圣经故事那样如此地奇异。
True magic is a very subtle thing. A still small voice, a teacher in our dreams, a waking vision, or a kinesthetic feeling of numinous presence is all we may perceive in the way of guidance.
真正的魔法是一种非常微妙的事。一个寂静的小声音,一个我们梦想里的教师,一个醒着的幻象,或者一个精神上的肌肉运动知觉的出现,所有一切在指引的道路上,我们都可以察觉得到。
Very often, these revelations are more disturbing than helpful at the start.
非常普遍,这些启示比那颗星的帮助更为烦扰。
Yet these sometimes, very subtle promptings and guidings can lead us closer and closer to the epiphany of the Light within us.
有时候,这是非常微妙的激励和指引,可以引领我们越来越接近我们内在的光的出现。
In Carl Jung's The Seven Sermons to the Dead - he describes the star in terms of a light guiding the soul into this repose.
在卡尔 容格的〈死者的七个布道〉——他描写这颗星星是根据光来引领灵魂进入这种静止。 |