自《古兰经》颁降问世,穆斯林学者就开始搜集、整理、钻研和注释,不遗余力。尤其中世纪,阿拉伯人掀起的“百年翻译运动”,对促进人类文化的交流,推动世界各族人民的相互了解与交流,发挥了巨大作用。《古兰经》注释的大量涌现,百花纷呈,发展为独立体系,成果丰硕,大大丰富了伊斯兰学术理论宝库。
在中国,首先尝试按顺序把《古兰经》译成中文的,是先哲马复初(1794-1874),据闻他已译完 20卷。之后穆斯林学者相继推出“全译”《古兰经》汉译本十余种,文体有白话经堂语、文言、韵文等,有的直译无注释,有的注释简略,有的注释较多,文以载道,各具风格,各有千秋。翻译《古兰经》是项艰苦的工作,绝非易事,译者不但要精通阿拉伯语和伊斯兰教知识,同时还要具备其他方面的知识,而且“仁者见仁,智者见智今年又有新译本问世,即昆明伊斯兰教经学院马仲刚副院长所译的《古兰经简注》。该译本较诸前辈译本另有特色,译文忠实畅达,注释简明扼要。为方便读者理解译者在经文中视需要用方括号以小号字作夹注,详略得当。篇末则以《圣训》注释,进一步阐明经义,二者相得益彰,为广大穆斯林学习理解《古兰经》提供了极大方便。以《圣训》注释《古兰经》,在教法上的权威性仅次于“以《古兰经》注释《古兰经》”,在我国尚无先例,可谓独树一帜,很有特色。
|