When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.
治理这个国家的亚瑟王
伟大的亚瑟王啊!
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎了
There Was A Man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
死了一个男子
死了一个男子,
一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里
Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
唱一首六便士之歌
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
Baa, baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Baa baa black sheep
咩~咩~黑羊啊黑羊,
你的身上可有羊毛?
有啊、有啊,有三袋,
一袋給主人用,
一袋給夫人用,
最後的一袋,
給在路邊哭泣的小小少爺。
Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”
他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。
他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。
他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。
无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。
无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。
他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。
一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。
他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”
无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。
他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了
Little Miss Muffet
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐
My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.
我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,埋了它們,
埋到冰冷的石碑下。
Humpty Dumpty 【矮胖的(人);一旦弄壞便不能恢復原狀的東西;倒下難起的人】
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again
蛋在断崖之上孵著
孵著孵著掉下来了,
就算聚集了国王所有的馬,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…
Three Blind Mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。
Boys And Girls,Come Out To ****
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whistle,
Come with a call,
Come with a good will, or not at all.
男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
Variant form:
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
You find the milk, and I’ll find the flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.
变体:
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。
As White As Milk
As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.
像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。
Dame Trot And Her Cat
Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks’ strife.
When Dame had her dinner,
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.
特罗特女爵和她的猫,
过着平静的生活,
当她们不被
别的亲戚的冲突打扰。
当特罗特女爵进晚餐,
猫将等待,
确定能够得到,
她盘中美味的一份
Do Your Ears Hang Low
Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie ’em in a knot?
Can you tie ’em in a bow?
Can you throw ’em over your shoulder
Like a continental soldier?
Do your ears hang low?
你是否垂耳倾听?
他们是否摇摆不定?
你能否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否垂耳倾听?
Cut Thistles In May
Cut thistles in May,
They’ll grow in a day;
Cut them in June,
That is too soon;
Cut them in July,
Then they will die.
五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所罗门格兰德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是
所罗门格兰德的结局
Fiddle-De-Dee
Music By: J.W. Elliott
Adapted By: Terry Kluytmans
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
Says the fly, says he,
"Will you marry me?
And live with me, sweet Bumble Bee?"
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
Says the Bee, says she,
"I'll live under your wing,
You'll never know I carry a sting."
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
After Parson Beetle
Had joined the pair,
They went outside to get some air.
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
And the bees did buzz,
And the bluebells did ring,
You've ne'er heard such a merry thing!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
And then to think,
That of all of the flies,
The Bumble Bee should get the prize!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!
嗒嗒嘀嘀
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
苍蝇说,
“黄蜂宝贝,嫁给我好吗?
和我住一起吧!”
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
黄蜂说,
“我会住你翅膀下
不会蜇你别害怕”
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
甲虫牧师主了婚
然后出门透透气
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
蜜蜂儿嗡嗡嚷
蓝铃花叮铛响
你从没见识过
能有这么快活
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
你来好好想一想
这许多苍蝇闹忙忙
居然挑了黄蜂姑娘
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱
Goosey, Goosey, Gander
Goosey, goosey, gander
Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs
And in my lady's chamber.
There I met an old man
Who would not say his prayers;
I took him by the left leg.
and threw him down the stairs.
呆头鹅
呆头鹅,呆头鹅
现在该去哪儿呢?
上了楼,下了楼
太太的房间瞧一瞧
找到一个老头
他却不肯祈祷
抓住他的左腿
推下楼梯完 |