我在空闲的时候也翻译了这套文献,只做了前几卷,第一次看见网上也有这套完整电子版,真的好感恩!然后反馈来啦,看了前面几个章节,这套中翻的有些地方好像还不是很完善(我觉得)。例如,卷一、章3、文本1:
中翻:苏塔说:在创造的一开始,至尊主扩展出主宰化身,展示物质创造所需的一切原料。
原英:Sūta said: In the beginning of the creation, the Lord first expanded Himself in the universal form of the puruṣa incarnation and manifested all the ingredients for the material creation.
我翻:須陀(Sūta)說:在創造之初,主首先以普茹沙化身的宇宙形式擴展自己,並顯化物質創造的所有成分。(普茹沙 - Puruṣa是神圣男性精神宇宙法则,而Prakṛti则是神圣女性物质宇宙法则)
对照原英文版的这一小段,中翻缺少了Purusa这个梵文词,但这个词是不可或缺的啊,它是重要的知觉真理,是根本原因。为什么中翻没用这个词,也许要政治正确?题外话了。有兴趣的同修,请参考ISKCON的原英文版。 |