|
本帖最後由 Delilah 於 2017-2-19 13:43 編輯
Young 發表於 2017-2-19 12:43
我的英语还不是跟差,但那本所罗门的大钥匙有好多古英语,翻字典都翻不到,所以我才来求中文版 ...
啊咧?你看的是英译本咩?你下载个有道词典吧,古英语都能查到的。我翻了一下也就saith(says)、thy(your)、thee(you)、wilt(will)这种词是古英语,基本能猜出来是哪个词,其他的跟现代英语没太大区别的。词典查不到的基本是名字,这些名字是从希伯来语转译过来的,比如我手上的这个英译本18页:
At the East, AL, El;
At the West, IH, Yah;
At the South, AGLA, Agla;
And at the North ADNI, Adonai.
这里面都是希伯来语中对上帝的不同称谓,转译成对应的拉丁字母,前边是不带注音的,后边是带注音的(希伯来语没有元音,都是靠注音符号,所以转译为拉丁字母会有注音版和不注音版),懂一点希伯来语就能看懂了,但不懂的话其实也不影响阅读。而且这种翻译也没用吧。。中文本就只能告诉你:东边、上帝(不注音)、上帝(注音);西边、上帝上帝,南边、上帝上帝,北边、上帝上帝。。。。_(:3」∠)_
当然这些名字都是有典故的,教你一个方法,查维基百科英文版,里面都有非常详细的解释:https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
所以说为啥小生一直强调学英语啊学英语,英语好真的是什么资料都不成问题了……
这是所罗门王对你的考验啊,少年。当你有一天能够自由阅读这本书的时候,你会发现整个世界都不一样了。 |
|