Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1953|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

תורה :律法书里的圣经密码

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-15 18:37:09 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最後由 阿卜杜拉 於 2013-8-15 18:42 編輯

תורה

גַּל-עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת, מִתּוֹרָתֶךָ

תהלים קיט:יח

"求你开明我的眼睛,透视你法律的奇能。"

圣咏 119:18


     《梅瑟五经》又译《摩西五经》(希伯来语:תּוֹרָה‎),音译作托辣或妥拉、托拉,又称为律法书或梅瑟律法(Torat Moshe   תּוֹרַת־מֹשֶׁה),为教导的意思。是《希伯来圣经》(旧约)最初的五部经典,相传这五卷皆由梅瑟写成。

五部律法书包括:

《创世记》(בראשית,:“起初…”之意),描述关于上主创造世界和人类起源和遭遇的故事,旨在说明以色列民族的历史是在上主的旨意下开展的,以色列人应该世代铭记上主的恩惠,侍奉上主。
《出谷纪》(שמות:“名字”之意)、,描述了以色列人在梅瑟的带领下逃出埃及的故事,其中著名的《十诫》就出自此章。《肋未纪》(ויקרא:“他称为…”之意),称为“先知法典”或者“祭祀法典”,因为祭祀按照规定都应该出自于肋未部落。
《户籍纪》(במדבר:“在沙漠…”之意),此卷中因多数提到户籍调查和士兵登记而得名。
《申命纪》(דברים:“经文”或“演讲”之意),申命意在“重申法律”,但有人怀疑此为“托古改制”之作,实际是服务于宗教改革的。

五卷经书名字都取希伯来文经文的第一个希伯来文字为名。


在律法书里面隐藏着一些规律和密码,这就是圣经密码的秘密。
《创世纪》第一章·第一节。从第一个字母Taw“ת”开始数,跳50个字母,会遇到一个字母vav“ו”,再跳50个字母,会遇到一个Resh"ר",再跳50个字母,会遇到一个He"ה"。这就组成了希伯来语单词 תורה  单词的拉丁转写为 Torah,意思就是律法书。



再来看,《出谷纪》里的圣经密码:
《出谷纪》的第一个字母Taw“ת”开始数,跳50个字母,会遇到一个字母vav“ו”, 再跳50个字母,会遇到一个Resh"ר", 再跳50个字母,会遇到一个He"ה".
这就又形成了希伯来语单词 תורה Torah ,又是律法书。

继续看《户籍纪》里的圣经密码
《户籍纪》第一章第一节第一个字母He"ה"开始,(第二个单词"יהוה"中,虽然也有"ה",但是不能从神名开始)跳50个字母,会遇到一个Resh"ר",再跳50个字母,会遇到一个字母vav“ו”, 再跳50个字母会遇到一个Taw“ת”。
这就形成了  ה  ר  ו  ת  一个倒着写的Torah,律法书。



最一本律法书是《申命纪》,《申命纪》和《户籍纪》一样也能拼出一个倒写的Torah
不同的是,《申命纪》是从第五节开始数起。为什么是第五节?不是第一节?因为根据《塔木德》的教导,申命记是从第五节才开始正题的。《申命纪》是跳49个字母,而不是像先前那样跳50个字母。





《创世纪》,《出谷纪》, 《户籍纪》,《申命纪》都已经拼出律法书了,现在就只差中《肋未纪》。最后,我们来解析《肋未纪》里面隐藏的玄机密码。
《肋未纪》第一章·第一节。从第一个字母Yod“י”开始数,跳8个字母会遇到一个He"ה",再跳八个字母遇到一个Vav "ו", 再跳8个字母又遇到一个He"ה"

这就形成了   יהוה   ,拉丁转写为:YHWH,也就是上主雅威的四字圣名!!!




希伯来语的书写规则是从右向左,顺序也习惯性的从右向左标注,这就形成了一个犹太烛台。
《申命纪记》←《户籍纪》《肋未纪》《出谷纪》《创世纪》

以《肋未纪》为对中心称轴,
《创世纪》《出谷纪》和《户籍纪》《申命纪》就形成了一个轴对称:
《创世纪》 隐藏的圣经密码: TORH (律法书)
《出谷纪》 隐藏的圣经密码:TORH (律法书)
《肋未纪》 隐藏的圣经密码:YHWH (雅威)
《户籍纪》 隐藏的圣经密码:HROT ({倒序}律法书)
《申命纪》 隐藏的圣经密码:HROT ({倒序}律法书)

沙发
发表于 2013-8-15 21:34:10 | 只看该作者
这翻译不太习惯.......
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-8-16 04:35:05 | 只看该作者
hi   Awaxdasa,欢迎你对我帖子的关注。因为这篇文章在原始之初翻译而来就不是采用现在约定俗成的名称。比如,Thorah一般译作托拉;犹太律法书,《出谷纪》再通俗读物里翻译为《出埃及记》,《户籍纪》好像叫《民数记》,Moses翻译为摩西,一般读物里很少有译作梅瑟。
依这样的情况来讲,可以把这样的译名当做“旧译”,把现在约定俗成的一些名词当做“新译”;关于基督宗教的词汇因教派的不同而相异。天主教,东正教和基督新教这三教都是用The Book ,增增减减而已,相同的福音在各教派的称呼就不一样了,比如:Matthew ,天主教称《玛窦福音》,东正教称《玛特斐》,基督新教称《马太福音》,我们所看到得翻译都是约定俗成的一个版本,新教采用了此译版。所以,这篇文章的翻译是采用的天主教的名称作为译名。

回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-8-16 04:42:22 | 只看该作者
宗教上存在很多这样的情况,各个宗教至宗派都会有自己特殊的方式来表达,就像中国人说的四面佛,其实就是大梵天,大自在天就是湿婆,大遍入天就是毗湿奴。我在泰国的时候看到大街小巷都是四面佛的神龛,泰国人称湿婆叫 สามตา ,สาม的意思是“三” ;ตา有两个意思:眼睛,外公/爷爷。所以 สามตา 的意思就是三眼,湿婆神就是三只眼睛。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表