|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
+ E- A% y7 @( v, z9 ~/ V+ e--------------------------------------------------------------------------------5 D' f9 M+ R) w; ]
" ]* M( T* B* A: o6 ~
第一块泥板
5 ^" C" O" a- \
4 Q" S) e& ^1 u' [/ W/ N$ n1 F' U6 b. n
一(A)
2 V, M% e7 w) ]/ w. G* t6 e8 Q8 [
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;: \) b$ S, r! z( a. u
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
# D0 i+ j/ h( D0 w. P' q- e; x他和[ ]一同[ ];! e* S5 y% F. O) V0 Q
他将睿智[ ]将一切[ ]。 u+ U& g, Z/ w: O) M/ y9 A
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,3 T# u/ O3 V8 o2 P. a+ Z0 B
洪水未至,他先带来了讯息。$ |: @! j( v% I2 ~& Y' W
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
$ E6 t' {5 ?, k T0 f他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
* n+ s- j6 W" r; S- W1 b+ l# r; x7 |他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,2 ?9 M' F" l" P5 P, X
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
0 Z4 g: f, x; q7 M8 D- ?* t. ]瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
4 }( E! F, A4 s( W+ E瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
6 M; Y2 S; _( G8 U7 E) p+ B- J# o跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
+ o: v6 o( f* h& S p到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
* Y' ^& a( J5 F8 d9 n它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!& J2 R. f# y) O% a8 S9 @/ _9 i+ L7 n
登上乌鲁克城墙,步行向前,/ O) a( o5 A$ ^0 T8 l" a* U
察一察那基石,验一验那些砖,
4 H2 l7 D' X: h! I) @& ~那砖岂不是烈火所炼!# l( q9 S- x I) ], l; ~. e6 N' V
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
" h; I4 \+ } S( A% k9 }' W (以下约缺30行)- Y; j9 q% `# ~" ]" D
( s$ _7 p0 [/ C( t& D
* q4 u8 f/ q+ V2 y+ i
补 充(H”)# t$ l. h! K5 X
, B7 _& o8 ?5 B4 a
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
7 G% N7 b2 Q' a P! A: O大力神[塑成了]他的形态,, W' R' _3 D) s1 G' I4 o
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
5 U6 ]5 x/ x" [/ K8 A阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
, @* H6 W$ d+ X- a! N) P& b诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],* `) G. {& d$ S% A" B7 _
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
/ h7 k; l: _6 \9 E S% F0 n
! V4 n$ J( x0 S- J, v+ \& V& ?% ]
/ c1 x/ Z0 M! M" l3 |3 x/ r+ T$ j二(A)
& L6 H. ]/ i: w. Q( Y* e1 N' X3 _
他三分之二是神,[三分之一是人],% @9 F) M& Q& R I" ~
他的身形[+ B% D- r3 G1 t n9 A, Q, }
(3—7行残缺)
. U/ g( m: A/ J2 j[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
. `0 S" N B1 N6 C5 F: H7 Y7 V他手执武器的气概无人可比,
: Z( |; i O5 l: y- b Q他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。* ? Q0 t" r" u! Q
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
+ B6 n- }/ Q- @; T! }( Y4 u9 k1 d“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,* C" ?. n4 X! ?! @3 b
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
) p+ {" z; ?6 I( y
. a* m8 }' k% |2 u- u[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
! w \+ e$ m1 e1 }* {2 [这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
! h) y* ]/ U8 E6 }# Y( }# T[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
# y0 ^. j% b; v6 j. _[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”7 I* o9 i5 R5 {+ T
[诸神听到]他们申诉的委屈,) z7 z1 e* U7 X" \2 l" V
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
7 r1 O2 i) Y- M) I. ]“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?; r( X; ~" Z: u0 H
[他手执武器的气概]无人可比,' D. N& o2 _0 a7 k1 h c
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
5 n$ [/ O; i. c1 R吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
2 g+ h; a2 q3 c, o, y日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。+ Y# A: _) x; N" e# F
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
' x, a+ J V) G8 I p# ~. k这是他们的保护人?[
; C: Y+ A$ E* c# B; u(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
! w6 b" ~, D r吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
% j0 Z4 r0 c9 |' q5 M哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
" {9 C2 [5 W, _( d[阿努]听到了他们的申诉,
! O" y" k2 o2 I8 q$ ~4 H立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,* Q) X( i/ O6 x6 N
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,2 z9 f8 Y( ?; B
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
5 @1 X# P" b9 V6 R' P6 m8 o7 m) H阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,2 ^, M& E2 ~- \" V
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
# T$ l% G% \# ~4 G5 g% C1 Z* q她[用土]把雄伟的恩奇都创造。3 M7 L& _1 I/ ~3 T& l
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力," e: L6 m4 X5 h, w f" N
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
; \, z$ o& Z$ K2 v* ~ S8 i他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
8 f" h8 |2 F& t+ A- C0 [他跟羚羊一同吃草,
# _% J" x* O1 t8 e: a% {( L' Q' s他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,2 r! ~* _! A9 c; H. q! V" u
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。% m0 @; N4 X8 P M ~
一位猎人,常在这一带埋设套索,3 M9 h( l% I& }
在饮水池塘跟他遇到,
. g' d+ [# Z$ Y/ B7 c9 F[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。6 `& W9 }& n& O4 W1 y
猎人望望他,他脸色僵冷,
3 ~/ B- O7 U5 S( ?! k+ c' b5 D他⑵回窝也和野兽结伴同道。8 [3 `* Y' A1 H5 e; \
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,4 x. M6 l2 R6 P5 K) ~' X4 Y0 K3 u
他满脸愁云,心中[烦恼]。8 A/ s1 W9 R( d0 h) v9 s
恐怖[钻进了]他的心底,
0 o' z+ j- ]/ \4 J: V仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。0 ^& G* F/ F1 `3 V9 F2 f/ u
8 s- s) C. S3 @% ~" H+ n7 n% Q+ {: W
$ ~+ A1 J7 l& {5 b# h8 O三 (A)
( S/ s2 Y6 V8 _. T
$ g0 t* M9 L! a F$ w9 G$ R猎人开口[对其父]言道:8 k/ u4 d. e' m% x' t8 N9 Q1 | l/ @
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
3 j% ] @# }5 j0 y[普天之下数他]强悍,
- m9 p( n+ a; _) {- e! u# Y力气[可与阿努的精灵较量低高]。
; ?0 \+ \% C" U' e0 w他[总是]在山里游逛,
# T3 j9 _' \, v他(总是)和野兽一同吃草,# C; i% @3 a) n4 G
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。9 F) h( _. T' ?' \& {" \
我[害怕],不敢向他跟前靠, q4 `8 h! k8 m. H% I, F8 C
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
" V& Q# G+ Z) T0 G7 a# R, L我[设下的]套索被他(扯掉)。
6 G9 \9 A5 ], A& _他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
# r. N' m- P" K- o3 C我野外的营生遭到[他的干扰]。”6 ?: B# R! ?- F4 @- r* E" X1 d
[其父开口]向猎[人]授计:
, k$ O1 @8 `% i; N |/ {$ d$ F“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,: p1 a5 n) D4 O: v! i1 k' W
他的强大[天下无敌],) w4 t& ?; e& c
他有(阿努的精灵)那般的力气。
. [/ P& h" }* U5 u1 K4 \[去吧],你动身[往乌鲁克]去!" L% v- Q( P/ |
[到那里讲讲]那人的(威力)。! A. m) X! Y' T4 @8 {6 o4 Q% k
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,3 _" X/ l" a0 _3 C" H! N
[用更强的]魅力[将他降制]。
) ~, P" q' ]" ~+ Y2 e1 f* W趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
# N% V7 X* V( x t8 ~让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。, r a. ~8 G0 u- e
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,, C$ e- M" Y6 a7 g4 a
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”4 O; H" J9 K. f( a
[聆听了]父亲的主意," n7 U8 L0 b+ U9 [0 E5 P* b) J3 @
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
8 B) r% s- A% J, t- m他启程,到了乌鲁克:
& u2 e, O1 ]3 Y: v7 _4 b8 l( D“[ ]吉尔伽美什![
0 k- g5 F6 B/ Q% T" S6 M4 }有个人妖[来自山里]。, U3 f* a& p0 A& m" a9 B
普天之下(数)他强悍,
' H! |2 ~- F6 K$ ]' R0 ^9 X2 r[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
7 l; ~' b4 s( `! F他(总是)在山里游逛,
# G. K; R* L# c( ~2 y. S4 N他总是和野兽一同[吃草],
5 j/ N, u1 z/ @" s5 E6 U8 S他总是在池塘[浸泡]双脚,
# u9 E( o3 g }6 \我害怕,不敢向他跟前靠。
8 O1 i: v4 V( ?3 k1 C[我(?)]挖好的陷阱被他填平,( E: y0 ~! g q& @) D4 \: C
[我设下的]套索被他扯掉,
4 E* r( e8 n8 O0 k- [6 b- ^他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
" ]3 M: G8 a3 p* Y E) j X我野外的营生遭到他的干扰。”; Z; \; @ D/ Z$ l
吉尔伽美什对猎人说:
3 F4 ~; Z0 C, K$ ?( L5 J“去吧,我的猎人,把神妓领去!' g3 V0 G8 a( N1 s8 P
趁[他]在池塘给野兽饮水,
4 }/ O" P5 j* v: h# o让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
5 d: b, N& D* t见了女人他就会跟她亲昵,6 u% `5 R* d5 ]. C; {6 z
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
) G; y( F: J! K& E5 }! C3 ]猎人领了神妓,% a3 y/ j+ K" }! g/ W9 t2 S: a
他们起身,照直走去。4 x2 Y! W- H: P5 Y
三天头上他们来到预定的地点,
' n. y( E- w4 v+ a7 R6 u猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。. |1 S8 r, ^3 C. ]( u
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,* c, M/ b% m8 @- B3 v) W
喝水的野兽都到池塘来聚集。" f3 g4 }0 r! k3 m
) A3 [9 Y, x% A
/ F# a' B2 ]' B4 w0 F* T' n* y7 c
四 (A)
: w( k2 D7 X5 O: [3 W$ F9 D/ D$ g
8 y5 `# m5 t6 F) g野兽走近了,见了水就欢喜在心。
1 a @( V# ]: U只见恩奇都——那山里来的野人,
1 z2 m+ ^0 e1 k3 a和羚羊同把草吃,7 O. Y3 I' }9 B3 p! g
和野兽同把水饮,
6 J8 k" h$ i a: ^8 B他也和动物一样,见水就亲。
8 I' o2 n; F* E5 R O) Z4 q$ `: B神妓瞧见了(这个)莽汉,
$ U. h9 t& w8 p L3 X就是(那个)来自遐荒的野人。
* W$ V) q8 L" \ M# \% V3 L: M“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!8 ~% a+ z C. l8 Z) U% Y
(以下9—20行由中译者删去)6 z8 x+ \* [' B n7 Z# m
六天七夜他与神妓共处,) L; Y; q: B8 O; Y1 v
她那丰肌润肤使他心满意足,
( g! v. N3 M3 ?, K% V他抬头望了望野地的动物。
6 n) k2 D) @% ]羚羊看见他转身就跑,1 A' l' T4 z! }# n0 [; ~
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,% w5 Q+ [( g. I7 d1 r
他觉得肢体僵板,
& d+ N6 C2 q% q- r$ ?# f眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。, Z: a" k1 I6 [$ F& i: b
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
( x2 o6 V; l- m2 U9 e* ?但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
8 P8 R) t1 M. ]# q; l. A他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,# ]' S1 q. Z. g, w a
望着神妓的脸,! m: r/ @2 M& L) H
并且聆听着她的语言。
$ d; R" X' B: O9 ]# s神妓对恩奇都说:
$ y; g& ^4 ]5 M- Z' k6 u, J5 \ Q' ^“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,4 N t8 |5 P& N; g
何必跟野兽在荒野游玩。
' V, ]7 Z: Q: \! `+ R6 X走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
9 E* a3 p- o. f2 G( ?3 n去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
. k) k5 I9 v: S9 v去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,5 c# f) M- Q7 O/ U, m- N1 K
像野牛一般统治人们的地点。”' z: a; R& s1 i4 {& M
如此这般一说,她的话有了效果,, Y2 ^% |) a4 H @ q
他满心欢喜,正希望有人做伴。
: e& ]% Q3 @2 ~' ^0 j恩奇都便对神妓说;
" Z& K3 d! T. d1 q. c4 O“走吧,神妓!听你的便,, F# s1 C3 E6 R; O" v9 @
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,5 }* g3 F" J& G1 ~2 D
去到吉尔伽美什仗恃努力,
4 _7 w$ A: p$ o像头野牛统治人们的地点。* d) e6 ?4 T2 l- T& z2 A. g
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。9 z7 |6 W% t% W# b" a" a' A
- Q q9 n% A8 {) D7 ]$ V# E( Z
* Z! `! M9 M/ U# e五 (A). S; q9 I! p0 L3 \& d: D
7 v/ Q- B+ X- p9 }/ q% M6 i“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:4 k$ e t0 t, B$ x% H: h
‘[我]连命运也能改变!
1 q7 Y1 l! _ P- h生在原野的[人无比强]健。’”
( X# I/ A: n7 ?/ j# P“[那么走吧!为了使他]和你[见面],! ~, c7 q6 r7 I! @
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。). x4 I% W' f7 s) {/ W% [0 q8 ]0 z, b
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),3 i: X' ]$ y5 I1 G1 b8 K. t) I( I
到那穿着祭服的人们中间,) G+ Q) V6 Z7 Y7 ~
(那里每)天,都举行祭典,& N( R6 w7 v; j5 p$ Y R* }
那里[ ]小伙子们[6 `0 y1 @, N& ?! n+ z
还有神[妓 ]姿态的(. d& U: L5 Z- |% J7 `
为魅力所诱(引)而神怡心欢,$ A' q7 b! \/ W, J, H U5 c0 `
他们把大[车往大路]上[赶]。0 R! a7 F, @& f" h" v* x) E2 j
热爱生活的恩奇都啊,
4 V: N O( v4 h3 N让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
$ @% C# d; j1 U) b你瞧瞧他,瞧他那仪表,3 Z/ T* Y/ A$ z; C; }1 h
大丈夫气概,精力饱满,) W) ]" Z. v2 W% n. w7 s
他浑身都是诱人的[魅]力,
0 i8 I5 d3 ~' x- L5 u" g5 D) L他比你力气更强健,1 q" H1 B$ D8 U& L% w
白天夜晚他都不休不眠。$ B) X2 T4 Z1 `
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
& ?4 D( q" c2 i! M9 z舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,' Y/ H0 n9 t; [- W3 ?
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。" [1 b- G/ o' I! o. j+ _
说不定你从山野到此以前,' T# h7 ^6 i% Q5 @
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
: @7 y: X9 B9 ~( D- m 赵乐牲译
" `: p# {6 M6 _ ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
5 Y" r. [! `9 f2 z% D* d7 F被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家* }/ R5 a0 E+ _: c- t, S
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过" E) _/ ?' r7 @6 M; l) p
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
( {3 O% c' j& U5 K让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
6 l; ?% y+ N$ G, W! l# K肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。- O2 D* t5 ?$ ^& X! p& @
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。- ?2 `8 x* G/ c$ R$ n
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此 _: M! K5 @6 b( d7 w: w1 V
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
" C* _ }8 b% J. M, ` ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
: V0 i9 c/ E" _的神话传说颇多。$ ~/ L b! u. ]6 r' q% S; W& V
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明7 I+ G o4 j* E: i5 G
的传说。
4 M0 H7 W5 g: ~! R# E9 K4 ] ⑥太阳神。. Q8 L- I% F2 f8 I+ w1 [5 M
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
# [) W# C* \6 Z ⑧掌管创造的女神。* Z2 \" L, \4 z8 K7 {9 K
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
6 W& g3 Q' x9 g- ?- f# O! B# W ⑩五谷之神。; o$ d p$ P2 z) e
⑴家畜之神。
' |, Q; S( w) E' n {8 s, N a ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦0 N- g q5 F$ n# e/ [" F
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴* o7 y4 y7 O4 I& ~9 F0 F8 r
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|