|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
0 b# I. \4 J/ g0 S# p4 h--------------------------------------------------------------------------------
0 [4 M4 E' J3 |0 z+ M/ A3 t7 s* L% v
第一块泥板
6 }% T0 T$ x1 e v& U2 U, h I! g2 P0 g' }, x/ N
/ p# p8 x0 J# k" M一(A)- H& c- b2 ^: G I- c% q. q" c
$ [: O' q7 {" s# e此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
+ ~. F5 |9 J7 F4 G他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
! {! h' i" p( R( S* \" z3 _他和[ ]一同[ ];; ~+ y, c* c' x- p$ g/ g
他将睿智[ ]将一切[ ]。
5 R0 c4 [4 @$ {% w8 }. v. R M3 P5 n他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,& L8 D8 ?0 O# P- `/ K
洪水未至,他先带来了讯息。 p5 K% l+ S! m! b$ C! B7 B( L
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
( W6 m/ {: S3 a3 x他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
& Q7 T' U1 U9 _0 G9 n2 N他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,- X$ o! O" ]' z; y
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:" R( P4 u6 b7 ^& z" V4 f
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;, U: V- L7 } X$ f
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
% s5 P. r4 k2 Y跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;. q" D5 X5 w+ G/ z. h* z5 Y) p
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,9 ~+ ^8 D: z+ g4 {0 U5 @! Q* b# j
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!/ `' ]& d; ^+ `$ e( e
登上乌鲁克城墙,步行向前,, L0 Y& W7 b9 S% r9 u- ~
察一察那基石,验一验那些砖,
- q( n2 K% y' |: F+ d C' q/ f那砖岂不是烈火所炼!
$ V% E2 U1 W3 I9 `8 ~: J! c那基石岂不是七[贤]⑤所奠!! D/ \- b& ?6 a
(以下约缺30行)
; J) C2 ~; `2 U$ T6 b
8 v2 y0 |- v- O
# }3 ]7 i4 O C补 充(H”)* P2 D! K! o+ c+ o- f( t
4 ?( C# s! x: p
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
4 N4 y8 A! U8 s j大力神[塑成了]他的形态,% Z" q1 X0 N% C% @: \( `/ P+ ?9 U
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
3 @* ~$ v- G+ A阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
5 ?2 t: ]# d" P# K诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],2 x) t/ Q0 L& H9 L
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!+ z. u, f" C' E: A( g
4 d4 x% d( i- G2 H
4 s& @2 D% v6 V" u0 Y二(A)
2 b$ v N1 `2 ~0 r
7 K7 F; A) Y( A% ?7 y他三分之二是神,[三分之一是人],. L9 x9 e. Y( B7 U7 Q. J, i
他的身形[7 C( q6 u! W% M5 P/ u/ J1 b! V1 k0 p
(3—7行残缺)
# N# j0 _$ ~" Q1 W, u( O[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
9 |# T5 J+ S" ?0 o9 H他手执武器的气概无人可比," x) k; J, a' D. F6 i, p# t+ L
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。9 x1 o$ @+ M2 h, ~
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
K$ W0 }8 ?0 @) _& i0 D“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,% L2 B5 T4 Y% S) M2 I" J6 c7 h
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
8 t9 S; x0 Y' g9 x- X! I( k: N9 p- E7 W* }7 T B$ l
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
; d# d0 n# ?. `( k, ]这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!; B1 f' q Y% e3 h0 K3 ]
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],5 {2 ^& |! E5 P9 D, ] x
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”' ], p9 a5 ^5 D- H% U
[诸神听到]他们申诉的委屈,# ^2 Z4 Q% k2 Y0 E$ _
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
- ` N) S3 v& n( A' G, Z, h“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
) x* r" C$ z& K! o[他手执武器的气概]无人可比,
/ t' o2 m! l0 \# [1 b: `( s6 _他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
+ O8 g* e+ R( v& W& [" L$ U吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
2 R2 ~/ D- j& W+ O日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。9 l# E# L- T/ y- [8 |, C& ]
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?/ G1 f1 R: C8 [; T+ ~
这是他们的保护人?[
& ]6 f- y% a- t# C+ q! v! {% A(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
$ C% h& K: W; d; Y% N0 y% h2 B3 D吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
3 ^4 w4 U& {9 W" s哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
; `, S |0 p, h" f[阿努]听到了他们的申诉,% d+ _" i( s4 \
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
, Z' o N4 K2 Z6 k$ G$ z+ K! O1 J现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,. U/ u# q6 q2 L% O; n' ^- w) C
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”* N- O2 ?7 `" y& \' Z- ~
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,9 X J# T; q- M! }4 K2 @2 q* a
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,1 @# |: {* z/ F- l" U
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
" B7 E: I7 }2 R3 P% @" P他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,- R) N3 p! E* u& \* q+ l! P
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
' r3 r3 N# b3 q+ C他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
|* W5 _- z+ M. e! a+ b他跟羚羊一同吃草,
; \" i6 ~- M, B/ ]/ N% B! V他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,$ Y8 b( v O, v4 Z. _5 f
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。/ H: E# H8 Q8 Q' e
一位猎人,常在这一带埋设套索,
- K# f0 I" A: G' f% w$ Q在饮水池塘跟他遇到,
: k) O# @3 x5 f3 G6 n/ d$ f. f[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
" Z5 U5 f9 X' C% ~0 R' M) b% i( ?+ W猎人望望他,他脸色僵冷,
8 V0 \& H5 _) k/ S, ~: G- q# w他⑵回窝也和野兽结伴同道。" j( c6 M3 W9 \0 ~' X
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
( ^- i+ M& s$ e* }他满脸愁云,心中[烦恼]。
- W& R. K' x; N7 _. \4 T) ~恐怖[钻进了]他的心底,# L1 q: D: _# Y+ A! H6 _
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
. B# ?3 U; [( h& R) z7 |4 D+ Q
4 O7 m* V, x( z' Y
; ]7 J9 u7 B% j) m4 _三 (A)
! H+ j; V" {6 A/ e9 K
6 Y8 j2 C0 `) A/ z( Z猎人开口[对其父]言道:
7 D- x- `8 Q. _- i“父亲啊,[打深山]采了个男妖。& V9 s6 u1 n# N, c; L3 u- n
[普天之下数他]强悍,
( {7 N5 h) p/ r$ @+ {力气[可与阿努的精灵较量低高]。6 I2 C% U$ ^) d7 k7 e h
他[总是]在山里游逛,
0 N6 Z. u+ s' s他(总是)和野兽一同吃草,9 m8 A6 J- C; P) {6 n% p( d
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
4 i+ Z; e3 y5 o3 s. p- V我[害怕],不敢向他跟前靠,
9 L+ C( S; w5 K9 F1 t5 f, q[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
* L! j! W+ o$ c! V+ l我[设下的]套索被他(扯掉)。
, N" u/ }4 | @他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
) g6 f0 J! q0 K7 g; @我野外的营生遭到[他的干扰]。”, `- e/ c' c: i) j: S o
[其父开口]向猎[人]授计:3 R+ q! G2 t( Z3 f1 q
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,) H- [. y0 v- ]% g7 B) a; w- E( H
他的强大[天下无敌],
4 a5 p g5 `0 f+ ]4 ^他有(阿努的精灵)那般的力气。2 `5 P: @: Y$ @( `0 ~1 R
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
9 ~' z; L/ X! W6 x3 \" ~9 q' l[到那里讲讲]那人的(威力)。
( a! O% Q6 [6 i$ Y1 R' T[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
+ X9 M+ q% W$ i6 r( i' R6 A5 u[用更强的]魅力[将他降制]。
6 D* d: R2 s9 } N5 M趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
) W# A w- l6 F* T$ n. B让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。: T0 B- \- d2 ]1 V" U, b( C
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,6 \+ F9 t$ u% }, |. D+ o
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”6 j# P; S, p% y2 ]+ O j7 w0 X7 e
[聆听了]父亲的主意,
1 r' x" x% |7 p% A7 H( f3 H: P猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
$ F1 c* {1 K! q他启程,到了乌鲁克:
( @/ ?1 \- r9 f3 G“[ ]吉尔伽美什![- {) [4 j1 U- _' o( K9 s. e
有个人妖[来自山里]。4 P# a9 W1 e5 P1 _
普天之下(数)他强悍,% E6 ^2 I9 @& s j( p9 T& ?3 H
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
1 q7 L5 B; y6 g! Z他(总是)在山里游逛,
% }2 |5 B! u1 _/ z0 h( v$ R8 I他总是和野兽一同[吃草],3 R9 H' w# O3 `* w* Z' i; ?4 r
他总是在池塘[浸泡]双脚,
?, D" H0 t ^ Q% @. m, i( w我害怕,不敢向他跟前靠。
+ Y3 [5 D4 n( e[我(?)]挖好的陷阱被他填平,3 R) ~6 Z) R# P6 s* A4 w; x) V
[我设下的]套索被他扯掉,( h o. |) l: t: C5 b# i
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,) z" ~! @2 m# B$ u& c
我野外的营生遭到他的干扰。”
. ^$ O* g" l5 w吉尔伽美什对猎人说:; \ a" I. Y3 T) W' h, h0 i/ c
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
: y: {2 k& K5 F; G, h1 t趁[他]在池塘给野兽饮水,7 ]. p( c1 u" i3 m. J+ b i
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。. j2 |9 ]- g6 B! c |& r0 }$ e! P
见了女人他就会跟她亲昵,
. u2 l, k( o- [* f0 k2 T4 z2 E山野里成性的兽类就会将他离弃。”$ R$ r# x4 ], e* y! ^4 }/ W
猎人领了神妓,9 {$ _, V5 {: z1 F, b
他们起身,照直走去。7 k# |9 g5 f- A. o p* l. K
三天头上他们来到预定的地点,
3 \" b% M5 E: K- n8 {2 e猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。5 p+ [7 _, O0 Y
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
9 q( `( X5 w+ x8 s B- @ O. v喝水的野兽都到池塘来聚集。/ ~- \& ]; q4 L& g
5 e! s0 O; I0 a W+ |6 t: s# W
" u$ B4 V k4 C) F4 w四 (A)
! [; f7 k+ l3 J4 l! f; ~. i E* f) R9 ]2 u4 j$ b' J
野兽走近了,见了水就欢喜在心。% }6 h5 w! e% Y) z, Q+ L+ F
只见恩奇都——那山里来的野人,) v- x d( f. d. {2 k
和羚羊同把草吃,& I% U( g2 G0 m1 E- Y
和野兽同把水饮,
3 l* F/ s9 ?2 S他也和动物一样,见水就亲。! f# h5 o1 _) ~8 E4 o2 K5 I
神妓瞧见了(这个)莽汉,, A* W2 |- F( a# Z1 K. {$ [
就是(那个)来自遐荒的野人。
8 R6 t1 p; M: ?“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
7 K" Y8 R4 h. @2 P' W (以下9—20行由中译者删去)
( v: p- A& w( D; j六天七夜他与神妓共处,
7 }3 N7 l. k) K/ L* {* \% ]1 g* X她那丰肌润肤使他心满意足,& O- g. X8 z5 v: F- D8 V" f% D$ {
他抬头望了望野地的动物。
7 ~0 b6 V( T6 f1 x& D6 f羚羊看见他转身就跑,( Z' Y$ a" o# S, E7 O( `: e
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,* C3 c+ z' U- t: G" _2 A- }$ x
他觉得肢体僵板,3 ^/ j5 c( `$ L6 `' u# K% B
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
# F- j) I) e- `! F恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
" h) M5 r ~# [/ _8 w6 A3 [但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。3 H# h" Z) q# p3 [1 k+ u8 M
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
6 i: p0 U( {0 [; \+ u望着神妓的脸,
/ C2 w' l& p$ Y( J* ~8 I并且聆听着她的语言。# ^& @- l4 N% q: k( T ~9 a; a
神妓对恩奇都说:; V) g% C' e7 a1 W
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,. S4 w+ h! Q: [4 [) q( m
何必跟野兽在荒野游玩。3 k' J8 r0 u; W) s, n) L. @1 L- {1 I
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,5 l. Z* W5 r: x# i4 i
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
1 Z7 P8 @0 i9 M/ e2 K8 H" b去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,; f% h& o H4 a! D6 C
像野牛一般统治人们的地点。”
% z- e( w4 Z: u2 X' H4 p, j如此这般一说,她的话有了效果,- W3 `! d7 ^/ ?% Q% ?1 |# O
他满心欢喜,正希望有人做伴。
$ |2 C- m2 W# I/ N# O7 e) t恩奇都便对神妓说;2 r# p; A9 f. S2 T; E/ M
“走吧,神妓!听你的便,8 X0 z0 _0 j" C8 [) P9 b5 A& O
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,3 r2 f e- u Z' f! r" R
去到吉尔伽美什仗恃努力,
* k& v& ?) k+ G% t像头野牛统治人们的地点。
7 F+ K+ ]2 q& R3 @. q我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。" i: ?* H+ a' A0 Z* q3 O9 ]
6 m# M9 Z% g$ w' I& J& |
; Q) _) G- |) n5 G4 M' K% D五 (A)$ N0 U2 |4 V( u3 B4 ]3 ]
# q) Q+ m: q$ ~8 q7 a" F$ B“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
; \, ^) _: K4 z3 X, X4 y: U‘[我]连命运也能改变! e, V& I& ?* \4 S
生在原野的[人无比强]健。’”: J* s, b2 O J: w2 {* P
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],* D W6 d% u( i8 H
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
+ @( ~$ Y1 U1 ]" k[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
! M2 f" Q& S! D1 z; R, g到那穿着祭服的人们中间,3 }( e$ J7 i( t2 O. m
(那里每)天,都举行祭典,
! N! ?$ j0 l) T7 ?那里[ ]小伙子们[. j( `8 m. s) D' Z' R5 L
还有神[妓 ]姿态的(2 `: X8 ^. w4 y# @) o \
为魅力所诱(引)而神怡心欢,# ]( O( O. r. |$ [* s" ?, l8 `
他们把大[车往大路]上[赶]。' U& F8 {% I% V& r1 @" ^
热爱生活的恩奇都啊," p1 N! P2 a9 o5 ~* N- I+ C. `7 t, v
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
% L+ N2 Z5 Y* g" A你瞧瞧他,瞧他那仪表,6 F9 Y' b% T$ a& X3 U& h- R7 o
大丈夫气概,精力饱满,$ s2 m% J( x! Q) F; b1 {# D
他浑身都是诱人的[魅]力,
) T' K" T- W1 m0 _( C' c4 Z& d他比你力气更强健,( E$ a% r* |0 y6 b* Z2 ?
白天夜晚他都不休不眠。
6 ]" |) y6 a/ q3 n3 R) _* u3 R恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
! d5 x6 r8 `) z/ A6 ^4 |5 ?舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
* H/ O# L# @. E( P8 |" \. L阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。! z0 c" C/ F1 E0 \/ f
说不定你从山野到此以前,
. H$ V% {. [ c- _ j4 ^: t9 Q1 T- G吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”4 C V: R& g1 S1 F* b
赵乐牲译- \* e# f8 v6 z9 n2 j- J4 L
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
/ j/ O& h' e3 [2 f+ N被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家/ L/ X$ s! B2 s: j$ K5 X
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
) d u, D& T& n% {; P一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
" t* b- D$ x/ G" K# J8 l" j/ A让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
) U' o6 n% f! f! t. B/ E2 v* ?3 h肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
* b/ I( I0 l0 a, c ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
`' a, D" r1 E, v. f ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
8 y6 \' `4 Z' S: Q. p4 w! i% b2 U二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
7 ~& L) G+ _% C( @% n6 B# C! t ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她* N1 O# [+ b+ f5 c+ E8 v. Y. P
的神话传说颇多。% C+ Y4 @0 W0 `$ `1 J8 i- {$ W
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明; z. f6 ^1 r4 D/ K8 B0 o
的传说。5 \% }4 W& e8 h; f* y
⑥太阳神。- v$ P: k" s9 ~" I" Z$ {6 C
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
' s: C/ w" L& w8 x. k( b" {4 N0 w ⑧掌管创造的女神。
$ O4 {7 g' ]! x1 a! R ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
# u# l/ u5 W3 j" R ⑩五谷之神。1 h' z" W8 u7 l4 R) s, A
⑴家畜之神。+ P! J5 I6 n8 e& c7 i, Q
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦6 z$ l T" ~- K' k1 k" O. s
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴 J- ?1 `4 e ?/ s
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|