Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1464|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。6 |0 Z" a, W; A
--------------------------------------------------------------------------------# M& P; b/ [5 n. a

2 N( d" ^1 J# n" q( E第一块泥板
$ A# j( q8 k3 |  Q+ _8 _0 U/ H7 Y' S, u, f* w+ U6 Z9 \# v
$ Z0 o  q$ H8 Y
一(A)6 k; Y3 ]+ O8 x5 _) I3 K; P

) u  f$ L8 r' u2 G3 j此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
) g. c1 k! E9 C' p3 L5 g) Z' x他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];* E6 ?# e8 D9 u* q
他和[  ]一同[  ];# N1 M9 F. J: h9 R: i
他将睿智[  ]将一切[  ]。1 g  B/ _# G5 S3 M
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
8 m; _- h( U7 J# f9 e洪水未至,他先带来了讯息。8 l/ H% u5 o6 }% V" j" a
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
" z- g5 h1 H, q他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。% R8 _; i% N* K) Y0 a6 H6 t1 T
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
0 N7 ]" N/ J2 V- V圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:# L2 \# v" ?$ U: n
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
% {' Q+ k1 Y1 u4 _瞧那内壁吧,任啥也比它不上。& a  O: S% Q/ H* E. H
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;2 A- K  h1 \7 p4 r/ \8 g
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,/ A2 W# y. |5 b2 p2 `" R- ]; ~% u
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
5 q. q. I2 d; H4 P3 m登上乌鲁克城墙,步行向前,. ~2 [7 ]6 X. K$ z; r, D) a) M/ z7 q
察一察那基石,验一验那些砖,# K' Q8 l" Q3 f* b% E) W, z. U
那砖岂不是烈火所炼!) B- j9 w3 A; N" r
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
; R: C# _9 D- a# s      (以下约缺30行)
5 n& @5 g, l; d* E, K
1 {0 t0 ]( J, f5 F9 M1 s' g- `3 \) k! h, Q5 h7 x7 \
补 充(H”)
& R) ^  Y4 N  P6 Q6 }0 w- y$ K8 q3 @4 @7 z+ w
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
  _7 D  k$ r1 o7 g) d4 ^9 W4 a大力神[塑成了]他的形态,
6 Y$ n  f/ M$ |9 q6 m4 X" r5 F天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
: j* i6 g' Z  _阿达特⑦赐给他堂堂丰采,! E0 [7 t& K' N4 }  X+ t8 U
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
1 o! P8 W, q( [7 K- L8 q6 t他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
; t" f7 d6 Y+ \
/ Q$ r+ P- D* e1 d% p6 B0 j9 A2 H; m/ m" @
二(A)
, O: K7 x' e5 ^9 X
, S* r8 {6 @9 f" i他三分之二是神,[三分之一是人],
$ V4 B7 C; `* ^  n他的身形[$ w" [: e7 r2 T, I
       (3—7行残缺)  d# m% K# Q5 R1 c* S" u/ |% K
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
3 I) h1 E, n. f他手执武器的气概无人可比,
/ s& n" t: K' k2 s& D他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。$ q  {# z+ w* K/ R" B+ R2 D
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
1 q. ^- V, H. \- G. t1 ]“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
4 v( C* ^. B7 d# ][日日夜夜],他的残暴从不敛息。
6 t; S: P' |3 X" z; s* h) C6 p
3 T; J- g) W5 o. D3 d" s[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
- j% L% {( Z. m0 F9 F  o9 I$ ^这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
# o& `/ ~+ P8 r6 A& X[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],7 Q+ `+ E$ C5 p  ]% r, E) g/ A' P
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”: Y8 f) o* ]2 ^+ w' s3 T
[诸神听到]他们申诉的委屈,
; i+ H& ]2 p% ~% h0 Y7 m天上的诸神,乌鲁克的城主,[- P% J3 m* w1 E- p) [; d9 g: b+ `
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?: E1 g, B8 D2 c* M
[他手执武器的气概]无人可比,; c& |# i% N' [1 N. [
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。( o5 ?, @; q3 v4 t5 }$ V
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,9 R) H, k* d  b
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
' S+ E% X' l4 y5 J7 J他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
+ T- k9 N: d# X3 C5 o" \这是他们的保护人?[/ _& [5 ~8 F& c& E; Z
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[5 E7 |6 [5 \2 D% o7 @2 B. A9 `
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
6 [: m: Z- I% Q5 U1 F; N哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
- }9 q8 W. t* E& F$ d, g3 p[阿努]听到了他们的申诉,, {  l9 }0 U- t
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,) d8 b/ f! I& q8 G; E; j
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,: {+ J4 h9 }& B3 J* t
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”4 z3 @9 q# k$ Z4 U. p
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
0 |+ z( z" O# @* B; u[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
, R: I) D: e# h+ L/ q6 O她[用土]把雄伟的恩奇都创造。" r5 }$ a5 d$ p' H: ^3 |6 j
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,- t# F1 `; f  ]5 I- A8 y5 J# Q: j
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
1 [/ U+ F" W7 U8 h他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
: P: J/ v% ~& f$ g# c他跟羚羊一同吃草,
8 |- h3 \" B' ]+ O: f" X2 o/ K* i他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,1 X' T$ T, i1 Q% T+ |) V3 s
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
+ W' _8 Y) ?/ ^) i! h一位猎人,常在这一带埋设套索,
- {. U: w$ r: f; Y# {在饮水池塘跟他遇到,
2 o9 }% u$ q) J. M[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
7 T+ L3 _% x. ^- F3 E2 y" i猎人望望他,他脸色僵冷,
: L/ N7 b0 a" g( [) V, l他⑵回窝也和野兽结伴同道。
4 u1 B, P1 [& v; E9 b( h& k' Z6 b猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
: z! |2 L9 s4 F7 _4 ~: K他满脸愁云,心中[烦恼]。
: {( t7 L7 T. g" j- u' H/ n0 N恐怖[钻进了]他的心底,7 ?8 A, ~+ f0 b/ x
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。* s2 k1 T5 \# ^+ m. @6 \3 d) c" \

. s9 e5 ]1 _/ S9 `# `0 {% T( y/ [$ E4 [& `( i
三 (A)& h- A  O# T3 z1 ^& U- y# }% C7 c7 S

6 d: D8 s; @! t, n" O猎人开口[对其父]言道:8 }5 ^$ r/ {+ F( O! ?5 D
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
8 A. u4 S7 i+ S$ w3 D[普天之下数他]强悍,$ S% q0 P' s/ ?4 v, R7 Z$ O3 |: R
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
$ H3 ^- t$ Q$ a; W2 P& G6 l他[总是]在山里游逛,3 [) F: K" s5 p) s1 @: p* K4 Q
他(总是)和野兽一同吃草,
7 ]) e0 M( t+ \4 n他[总是]在池塘[浸泡]双脚。& g: E* R9 a9 O5 r; R
我[害怕],不敢向他跟前靠,- w8 i- i: c- \, X+ W
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
( ]& f2 I% \4 r4 B我[设下的]套索被他(扯掉)。
# |/ n. X/ U9 u. F+ [他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
8 n3 j/ f$ Q( {  G: B我野外的营生遭到[他的干扰]。”
6 X" \5 @! E( q  B# r[其父开口]向猎[人]授计:+ x2 ?5 ]  H# j3 U' d: G9 v
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,+ `  Z' Y/ x7 x" I8 D4 y3 T
他的强大[天下无敌],
& S. |7 O: r3 A他有(阿努的精灵)那般的力气。" _" z. K. |  `  F# w$ P" C
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
+ |* N9 U( V( L+ X2 x* h5 N) Y  V[到那里讲讲]那人的(威力)。$ O3 b2 Q: p& C/ [7 k; }
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地," v7 Y/ x' R$ |$ F; J
[用更强的]魅力[将他降制]。
: d9 D4 _  u+ Q趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
8 Y; Q+ a+ u$ j( ]" W6 B让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
! t7 l# Y( y( U. x) F: x( N1 L" n他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,, a9 ~' Q1 F3 P7 J, ^# [* v( m6 o
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
* f' k9 r0 g& h. b) T* |8 M[聆听了]父亲的主意,
* [/ Q: `$ Q0 e/ @. A3 f3 |猎人便动身去找[吉尔伽美什]。/ k6 W$ T* p. G: F! i1 p6 M
他启程,到了乌鲁克:
0 n; B; ~1 U) P: r“[  ]吉尔伽美什![2 a4 T  K* |; `3 y5 O7 O/ f
有个人妖[来自山里]。
% G; W# o. o/ Y, a普天之下(数)他强悍,
  K3 b* B0 }+ B[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
% W# J* h8 {) F+ T他(总是)在山里游逛,8 u) c: q7 H  b4 I5 ~3 j
他总是和野兽一同[吃草],7 t9 U% d% p& C  ]. E1 O* a
他总是在池塘[浸泡]双脚,
6 r2 z; r: @. k6 l7 b0 z  z7 y. p我害怕,不敢向他跟前靠。* E! L8 ~; e0 `! G! L2 W
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
8 j! I) t- E( I4 f  w# q[我设下的]套索被他扯掉,
0 K+ S$ ?; D0 l2 N他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
$ K; A  h: l) S  ?! {+ B7 h4 m我野外的营生遭到他的干扰。”
! |) o0 \) a7 z吉尔伽美什对猎人说:
8 V& I# n: B1 w" t( X6 z* }0 F“去吧,我的猎人,把神妓领去!
$ G4 j" x% {/ ?' E: i趁[他]在池塘给野兽饮水,4 l9 K0 m' y, O& R
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
- Y2 i; ?7 `3 @# C见了女人他就会跟她亲昵,5 x% I( G: ~0 q" P: L4 d
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
" S( y0 s+ }& ~8 B- V$ R! B& P猎人领了神妓,4 u6 O" R. Z' H
他们起身,照直走去。
( Y& c3 [: a# w& c4 L) `6 e* U三天头上他们来到预定的地点,
1 B  V- c, n( N) k. i! [/ h猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。! }% m( q7 H5 T" U
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
6 W8 Q1 U6 z8 V2 o' y9 M' y! w喝水的野兽都到池塘来聚集。
: @! p3 E8 p: H: E' M. b; }
2 r6 {2 z& c, e6 s* p1 n; d" g6 U! W  Y/ R% ^7 q' I
四 (A)
3 t& M8 k9 i/ W- M5 S0 y- ^( c2 R1 r* h/ W5 G
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
$ i5 u. b' s9 u只见恩奇都——那山里来的野人,( }' a. C! S% x) L
和羚羊同把草吃,
& ~% I+ E1 a& R7 M6 L和野兽同把水饮,  U$ ~- o- P5 T  b: _: h6 x" I
他也和动物一样,见水就亲。
( Y  C$ I: }% N/ L  L$ B  m8 B神妓瞧见了(这个)莽汉,& H7 z5 E$ A# n9 N
就是(那个)来自遐荒的野人。
6 Q; ~" R, {7 z& W0 P4 c: [“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
% q# K1 O6 E: a9 ~# y8 b      (以下9—20行由中译者删去)
) @% ~+ O, X; c/ D; J6 `2 I9 G六天七夜他与神妓共处,, f) ~+ Z4 o3 I! o; ]
她那丰肌润肤使他心满意足,
4 E& h. ?7 O+ I4 A$ ?4 v: |0 q他抬头望了望野地的动物。( O' o, k( F1 R% x2 x- n; h" k
羚羊看见他转身就跑,/ c+ v7 h! |: P, T
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,' Z" m( j6 H* h" q; ~+ C
他觉得肢体僵板," r& u) L/ [& G, o' e2 x
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
" g( Y% ~$ D1 p( {7 [恩奇都变弱了,不再那么敏捷,! }; |! D' D# |# _! P3 }7 }0 q
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
  m. F1 a7 x% W% h5 g他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,: y. v6 d! F1 U1 @2 I0 R9 R! T
望着神妓的脸,
3 ~. n5 {) g% }( M' Z. L( }: B并且聆听着她的语言。
# V( P7 k) N  u$ i2 |. A神妓对恩奇都说:
  P0 O7 E3 H( m4 G* a6 D1 e“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,0 u: K! x' z/ T! R: v
何必跟野兽在荒野游玩。
; ^: ~9 h1 W  H. z! Y走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,# w2 l- J' L5 g2 d
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
. C9 u$ O) e; g  c3 C, q0 f去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
9 Z5 P) A* \1 c3 f像野牛一般统治人们的地点。”
' ?1 X7 X, [' z$ a, B. V# I如此这般一说,她的话有了效果,0 a0 U# g2 q0 ?5 z  L3 `
他满心欢喜,正希望有人做伴。0 p* b% f9 _# l1 U3 C" w8 K5 a0 p9 @
恩奇都便对神妓说;  M' T: m' x. U/ [& N0 _
“走吧,神妓!听你的便,
; t0 b* g3 u- m# y& r: u去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,$ @6 d' {: a( c
去到吉尔伽美什仗恃努力,
* X! F7 S/ {6 x8 d4 T6 q像头野牛统治人们的地点。; \7 o9 x5 m& s. Q9 z2 A
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。( O4 F! Y  j; S  K/ l( m
" K! i! U- b+ f3 c) v4 P( |
) R, z0 o* L$ @6 A$ ?- T3 T
五 (A)* x; T& i* M3 `: [5 W: ~: t

; I' z( ]# O! a6 s+ c9 @“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:2 c4 z5 t0 P% w* \1 j- |$ B# F3 O5 p
‘[我]连命运也能改变!& u- y2 Y4 C& B
生在原野的[人无比强]健。’”
+ R1 l0 o; y0 w" T/ [/ C“[那么走吧!为了使他]和你[见面],* g# q! `# n  x! i6 i. _3 I
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)8 \1 D3 \  z2 ]
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
- X' \4 R5 f/ n6 M$ U6 A3 }8 `' f$ F到那穿着祭服的人们中间," K) p# L2 ^) K" c' X; N) A; |
(那里每)天,都举行祭典,9 h6 n% j6 {$ n5 b
那里[  ]小伙子们[
" }$ s% T% k+ E5 }  o" b/ c; D还有神[妓  ]姿态的(* O: a- ~3 Y5 V. M7 |
为魅力所诱(引)而神怡心欢,' Z3 l0 r1 J* Y1 s: M: d$ C
他们把大[车往大路]上[赶]。& e$ x  o4 a- G1 \+ ^6 U% F  s. h! g  O
热爱生活的恩奇都啊,* L5 E6 n0 p) j1 a4 k! y
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!! }4 R$ R+ z7 c* M% z- \+ h6 F
你瞧瞧他,瞧他那仪表,* E& f# @! W- x+ |; W0 V" s5 a
大丈夫气概,精力饱满,
2 _1 Z% ]2 |) }# ]0 [9 `( f( _他浑身都是诱人的[魅]力,* F+ S: B3 ^  g% ?( I& _6 ]# Q
他比你力气更强健,
0 A& i' D" n( W4 H2 s* N$ C& p白天夜晚他都不休不眠。8 D4 U: D" e! _. p: S2 l+ e
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,! L9 w) L, D0 T; K1 `% C
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,6 q- X& K2 i+ t* Q: ~, `! p5 \
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
8 v# n  `5 b+ @; P说不定你从山野到此以前,- v& S& J. F1 n7 O
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”- ], b3 f' j5 i
              赵乐牲译
' c2 a& S6 J$ Y' _2 B7 _9 [+ h ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
  d$ W7 m) B* @6 L2 t* _4 z被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家' C1 s; F. ~; h7 O
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过& ]7 x/ N3 x* g3 A+ Z
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
6 P6 @. T& l. h# j) X# l* ^让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
3 O; |/ e0 V) f! q* l肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
" o9 ]' X. J) F ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。6 z8 K8 e( l3 s0 }2 S) t/ `
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此/ O$ _+ y4 I. s3 S! [! a
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。( E8 w$ Q3 f3 m8 }, r" v5 [* N
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
& d) A, n; h, L; ]/ C的神话传说颇多。( q! i0 b6 v6 u6 P- x2 g3 q
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明. C( I+ x5 h: Z
的传说。
0 |5 N$ Y8 y# g/ n9 } ⑥太阳神。' n7 K- N6 `3 H, G+ C% n3 e  y  H1 d
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。/ O  s! K; A: D7 F5 M
 ⑧掌管创造的女神。
- T2 l+ A. k1 C5 P- J ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
+ p& I/ |) Q# M( M% i9 P4 Z* D ⑩五谷之神。  n. |2 R5 ]# k. E7 \
 ⑴家畜之神。. U& G5 q+ `( w/ M
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦( l4 W- u; W  ?
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
& s0 F5 H2 o7 l! i4 @* H2 z2 k  F' F比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表