|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
/ _) `, h/ E9 Q9 z--------------------------------------------------------------------------------
2 X3 d1 P0 N2 p- n2 h7 x9 V2 [5 r `; s6 c1 v, P; q3 H
第一块泥板* S& T' K, \6 B+ P* u7 \
1 U+ b! j& P) W8 `$ I# C" `+ e9 Y& l
% |$ Y5 [3 h7 q
一(A)4 w9 p; \+ S2 S7 D" s+ [- R; ~
- i' a: K; V1 {: b& t
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;" i. s8 x8 U2 @# k- A/ X) R
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
2 s' a' J) C: S1 l( c7 s% ]: q他和[ ]一同[ ];
$ O7 I1 P: i W/ }他将睿智[ ]将一切[ ]。
1 V# Z1 p h6 @2 _他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,( ~. ]0 P4 d4 P+ A
洪水未至,他先带来了讯息。2 j2 P$ e7 z& K) W
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,) c& _1 S; |, [! i% b* n
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
1 @1 E6 k% c' d他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,! u. k: S& r9 H: b5 `8 |2 {
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:' T0 V! {0 z4 E+ T$ z
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;0 N! P4 Y7 @; W7 e
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
/ Y/ Y6 S/ S* B" b9 q/ w跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
+ p7 {# x# j+ H. L' Z8 S到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
/ d! |7 H& \' Z3 D3 B7 R它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!" S* ~5 ?4 r" w9 i% j4 n
登上乌鲁克城墙,步行向前," n0 a) }0 A5 O; M- g+ ]1 j5 Z
察一察那基石,验一验那些砖,; ?% }& J# w$ m6 G: V; E+ i
那砖岂不是烈火所炼!5 I0 @' i* c3 V6 a) S- u
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
$ h; k' ]# I$ {0 E (以下约缺30行)8 A# F+ _9 o' O3 V0 y& H) w
6 A3 ^- m+ |( ^; F
, M X' y2 w$ A+ E% h/ J! z补 充(H”), L3 ?6 C6 D6 r2 n0 |7 N! L
3 s; I. V3 W9 X+ Z! E6 f自从吉尔伽美什被创造出来(?)# {. {0 m+ @5 m
大力神[塑成了]他的形态,
, N& I* z$ R- V, s8 ~' j, \天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],2 {% M$ p7 d9 k
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,: v ~6 \4 n( {, m9 K' }* Y! S" q
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
3 P1 a& i# N+ v: H5 E z: w他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
: x& ^- v& l3 ^( z; N# q" h% F
+ B- `/ P, \) T, W5 n# z4 w
! \6 l$ j$ Q3 K, S7 U5 n7 r2 n$ ?二(A)- \6 u& @, W% A
* s# D, w8 `. |) }5 j; Z# ^
他三分之二是神,[三分之一是人],
! X' L5 K2 _+ N他的身形[: G7 A& t/ D( K5 b8 o! a$ k, o
(3—7行残缺)
3 X T/ T& b9 N( O# O[ ]如同野牛一般,高高的[ ],4 b! v2 U- x/ { [2 `5 H) ] V
他手执武器的气概无人可比,: k+ g* d/ t# A$ D; _5 D. h+ q) W0 ]
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。8 n0 L. J9 A" J6 q
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:6 B& b9 I1 B" o7 I: o* O
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,6 {( p9 Q! L. U. j: b
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。1 m- r4 p) @2 a& h. s- {7 x" j/ R
. W+ A# F$ @. ~! b9 j6 F8 h7 M
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?6 ~! t+ T4 Q; N( c1 B0 @
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!' g" O( M2 K- |* C6 G" x L
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],4 b8 Q) @+ M3 V" g% x
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”0 x) a z! U& |, z* P' J1 s
[诸神听到]他们申诉的委屈,
; M, u+ H) V% d. ?3 q; t天上的诸神,乌鲁克的城主,[
7 [! D) S9 M o$ ~" n' w/ V9 g“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
+ A0 M, d8 P, S5 N[他手执武器的气概]无人可比,
, y8 Y; p9 a& |' @* Y; Z L: \他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
5 Q3 r/ ?8 X1 R) i* y吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,% z* Y# y3 a) I( Z0 Y- @/ H! L0 I
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。) o R B W; X+ U# K
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
! k. |6 [7 a$ e" x8 Y6 k' O U: D$ T" K这是他们的保护人?[" ]! L0 \( t6 _: \7 s4 M+ q2 k5 G
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[+ D; t, f) h/ D- h! x* R, ^5 C
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
; [4 d0 [1 d* z# T0 u哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”* X2 x! m: J- y8 O" ~% N
[阿努]听到了他们的申诉,) y/ N* x1 V' M2 r, j1 I8 m) i; S1 l
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,1 x5 t2 O6 ~& U8 V
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
* b6 G! O! Z9 @( W- v让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
2 V3 l: I- E7 D; g阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
' @+ r6 D8 q" a- k. b# N4 C[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
! Q/ j% g! E7 l" R7 e3 }她[用土]把雄伟的恩奇都创造。) E2 G. B; y, q9 g( b7 G
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
3 p7 J, ]( N2 r L, l他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,; C& M5 S3 @ [5 ?
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。( g+ R& K6 O" e" e3 V
他跟羚羊一同吃草,
" ?8 d1 ?% d$ n8 ^8 w/ f他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,2 @, I) B$ o$ c% j! _: s
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
% A- {" P9 {1 P% R一位猎人,常在这一带埋设套索,8 C% `. F! Y) Q _2 h; }
在饮水池塘跟他遇到,& @( @, r% k4 B0 X, J* Q, v$ ]
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。8 V- j# S5 o! E+ c
猎人望望他,他脸色僵冷,8 \4 b2 F+ p! f8 y! o, @" S. r: e
他⑵回窝也和野兽结伴同道。$ B1 y! T/ O5 _5 m, G9 n
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
1 w' f4 R; n- u+ R& f- \0 P* y( x- e他满脸愁云,心中[烦恼]。" I- p! z8 q, j8 H) r( U, U
恐怖[钻进了]他的心底,* d d7 U# M# H$ X
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
6 O. o2 R" i1 q N3 X. K" J! v% i. ?4 r* k% I, D$ c
& r+ U/ f3 r: h' Q
三 (A)
( Y% T( i- n# V: n! a1 T3 b7 O u, K8 Z) s
猎人开口[对其父]言道:. a) z/ ~0 ?" u \+ |' n& J
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
& p# \( P: p! K[普天之下数他]强悍,
' H1 I6 D$ X: q _. ~9 R' o# U: T力气[可与阿努的精灵较量低高]。3 z. O# O" \( R2 @# ]+ K
他[总是]在山里游逛,
$ [2 J/ h! K& t# W他(总是)和野兽一同吃草,& d* e9 I8 x- V6 M. K& ^; t8 Z
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
# Z, [% ?% d( H我[害怕],不敢向他跟前靠,! ]3 R) @& U3 Z
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
8 j5 b* H! L3 E" O b+ C我[设下的]套索被他(扯掉)。3 r |. t/ y2 K
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
1 Y7 N& B* p0 c! q我野外的营生遭到[他的干扰]。”
# j `9 Q: v, p) _1 |[其父开口]向猎[人]授计:
. M2 f- D% F4 [2 @9 c“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
# V/ Z6 e% P" Z; \# `他的强大[天下无敌],
( z6 Z" A8 I2 J% x' J# t他有(阿努的精灵)那般的力气。# u" a# j- ?0 c$ [* w x
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
D' c0 h- W9 ]! ~[到那里讲讲]那人的(威力)。4 q: j" M9 y0 w7 M, w
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
5 i% M9 V. F7 y0 A[用更强的]魅力[将他降制]。
z/ R: m1 X$ ^( n趁〔他给野兽]在池塘(饮水],: o4 k5 F9 T! J4 \
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。- S/ a) |' H) j: T v" O
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,3 t. S* g. X0 Q) H4 `! @6 ]- X
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”2 T1 m- s; l9 e! C& o0 n, |
[聆听了]父亲的主意,
4 c \9 b8 Z, X6 o) j猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
' G8 t: K1 }, w4 d1 c0 b4 v& e他启程,到了乌鲁克:
" [$ z+ b2 O" C2 L p2 B“[ ]吉尔伽美什![5 f/ e- Y! f0 B: ^$ u* J0 T3 i
有个人妖[来自山里]。
6 h& G# D& r+ \2 u. w/ z; b8 q! R普天之下(数)他强悍,
4 N6 W6 C. i2 ?3 L3 C[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
5 ~" H. j6 Q h) l- t* R他(总是)在山里游逛,0 S! J" F$ p- T; X* E! J2 p
他总是和野兽一同[吃草],- \+ s% p0 M5 K
他总是在池塘[浸泡]双脚,2 T5 K5 V2 o/ Y1 K7 T) }
我害怕,不敢向他跟前靠。( \9 w% E1 X/ e+ o# _7 _1 X0 k
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,# }7 C8 y$ D/ P
[我设下的]套索被他扯掉,' v8 J8 U5 [ E. x: v7 n
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,( k2 o9 y2 n4 M3 M6 ?9 [5 ^
我野外的营生遭到他的干扰。”
: Y: D0 A# b9 Y) G8 R Y吉尔伽美什对猎人说:
( V$ w+ e* L8 ~2 d# I5 j: ]“去吧,我的猎人,把神妓领去!
1 |4 P; L6 H7 B9 n, Q趁[他]在池塘给野兽饮水,
0 K* L. ` d: B+ ?# u让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
& Z% A4 V7 M" Z见了女人他就会跟她亲昵,
% u$ I3 ?) \% G山野里成性的兽类就会将他离弃。”
; i2 C |4 p, f$ T猎人领了神妓,. ^* I; n' b7 U b1 Z# C+ c
他们起身,照直走去。/ D# ?& a, q# m* Y( ^
三天头上他们来到预定的地点,- r: |2 y/ X* B' b9 K8 X0 A
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
( z% `8 X2 Q6 P& X. u一天,两天,他们坐在池塘的一隅,/ Q6 i) n* c8 g8 u5 F
喝水的野兽都到池塘来聚集。# N& h6 i8 W4 d, X; f6 K
8 y& }: ^% u, M& E3 t
1 K8 V3 H# M: S5 k7 G
四 (A)
2 g- Y& v; W* x. l8 B; D* P
6 W: w8 f* q- \野兽走近了,见了水就欢喜在心。+ Z5 G' l9 v' Q6 z' d- ~0 L- K
只见恩奇都——那山里来的野人,; G9 v1 J9 n* ~/ h- t
和羚羊同把草吃,
. O" m. t# k! ^% P; n* B, G" w和野兽同把水饮,- d! @; C2 B! _: f
他也和动物一样,见水就亲。+ X; o8 u8 U) ]& O
神妓瞧见了(这个)莽汉,
6 h6 N4 y2 K& E4 G就是(那个)来自遐荒的野人。
8 Z) v+ h( U) C5 c: V! D6 ^“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!6 T0 D- {. d9 K9 W7 q+ y- l. q9 J
(以下9—20行由中译者删去)
% W0 f& C! s. H2 _ u7 j六天七夜他与神妓共处,) x8 @0 |/ ?1 l+ t1 _/ C
她那丰肌润肤使他心满意足, W( h: p; b6 `; ~$ G( Y
他抬头望了望野地的动物。7 r) N* ~% ?. E; \, _
羚羊看见他转身就跑,
3 p' u& {1 F5 Q9 N那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
1 v: t- i: i% a2 x他觉得肢体僵板,$ G5 z2 \7 p- j" Y2 g% G/ w9 p
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。6 N5 y; n4 g" |$ s9 W O& ~$ p
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
7 ?, R) m' B5 Q! g+ B但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。1 w! o. h; ]5 s
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边," H r @. b1 M# B9 w, a6 u( I; Y1 y4 Q
望着神妓的脸,/ b" S/ O" [) E( S9 R
并且聆听着她的语言。
. u, H$ a9 ~! {2 n f3 m神妓对恩奇都说:
" }2 r% M: L4 l. t“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
% }, A% q. X1 [2 Q& _# a何必跟野兽在荒野游玩。
% _- U$ e; i" ~# P, Z走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
( q$ N, `9 Q! F8 P# y去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
$ W$ C2 P( Q2 q去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
$ G! i* m# [4 Y8 T/ a `像野牛一般统治人们的地点。”$ W9 F2 C: J# V- R3 y! [
如此这般一说,她的话有了效果,( f' J) A& ? S
他满心欢喜,正希望有人做伴。
9 M2 l* K" n7 m+ A- Q+ _& @ G恩奇都便对神妓说;, @5 j0 C1 k- G$ L
“走吧,神妓!听你的便,
9 T) r! s( m+ x$ A7 I8 R去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
/ J* H$ B. }3 L, {/ T去到吉尔伽美什仗恃努力,
! [& h- z! ]% ^3 g4 x' m& i- _像头野牛统治人们的地点。4 l8 x& s2 [6 l) a$ x
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。7 G* B9 J/ k9 i' ]4 t: _8 q
3 l, @3 W3 _2 }8 ^& o% k9 S1 |" r' E0 o: X Y% e$ l$ x
五 (A)8 x/ p$ R M9 F+ R0 F
2 j% L( a& t* e: E$ c, l. V |“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:/ b+ R6 L# ]/ W' b& b5 X$ y
‘[我]连命运也能改变!
1 W L% l: }+ w9 G- `# V生在原野的[人无比强]健。’”$ r7 h- n: e0 A
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],1 \ H# S2 i, J/ V& X2 P
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)0 i+ ?3 z. L+ ^
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
9 Q/ o. F" u; T. ]. \到那穿着祭服的人们中间,
: j0 W5 J' X) s% \) ^% g- d(那里每)天,都举行祭典,
& }) ^( {8 j- {% Y6 w* _9 i那里[ ]小伙子们[7 L- ^" n$ Q8 y1 ?0 J
还有神[妓 ]姿态的(
! U* t: P% q# W6 w( D, ~. A4 v为魅力所诱(引)而神怡心欢,
8 }: M; I1 _- Y7 i" O" x+ P/ ~) u他们把大[车往大路]上[赶]。
. M) @8 `1 N& P* e8 y( b3 Q: J热爱生活的恩奇都啊,
- X! \; W! V( ~+ E$ n让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
* v- F7 U; w: W, G( t1 ]你瞧瞧他,瞧他那仪表, H# q6 R% `0 }" k+ C+ h% X
大丈夫气概,精力饱满,7 |- G5 j! _- W( n% k
他浑身都是诱人的[魅]力,* Z- ^0 B2 y% P' X; j
他比你力气更强健,
1 b% U; j/ w9 |. }" I4 k白天夜晚他都不休不眠。
' [) C- K4 c T- v( I* P U4 g恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,4 s0 ~0 X& m6 `% l4 o
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
3 e% c& L7 g' U4 M阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
2 C; g1 v* A4 E O3 Y. l$ O说不定你从山野到此以前, H2 Q8 `3 v7 F- e' J( V
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
! s4 f3 {" Z* G 赵乐牲译# I: J# w) o( V0 g
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾; c& i9 v* X* w) ^4 U$ e
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家9 b- |# a# E7 a, B, c; t9 K
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过0 [1 g0 V5 b- ]7 r: ~4 ?
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,- \# j4 ^5 Q j
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,7 Q4 h# c- n5 n4 k. g
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
8 P0 h+ ?$ e' v% ^8 }+ ]! Q: F ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。! _! w) ~, A6 g7 Y
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
! g2 ~% b* m2 ?" `' [% {0 y+ @二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。5 E( Y6 D$ k( r5 z# {
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
7 N7 L) C) i. u4 R! p, a的神话传说颇多。7 g# p1 m& I. I$ Q
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
/ E* m" P7 p7 z/ `/ k7 T的传说。
6 t/ l# Y. Z( V* t8 h! T v( Y ⑥太阳神。
! h0 G- h8 f/ v# f/ D ⑦掌管天气的神,或称哈达德。( [; y: j s& [% S+ ~2 \5 s
⑧掌管创造的女神。
0 T) d; O( N. w; s9 a3 k6 e ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。7 P! A! l2 Z& l$ m5 q) Y
⑩五谷之神。
8 B5 W: J0 N( u) H* @# p& i* T ⑴家畜之神。
: f" i& ~) {" M/ Y) n' D ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦" U4 ^4 ~+ i* r. C8 Q; q( N4 X! B
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
. f8 Q2 n' M1 Z& I* K7 \, u( W4 l比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|