Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1375|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
8 L- y; W2 u" y9 X8 v3 J8 i--------------------------------------------------------------------------------
  g) ~# P, n' Q, N, a* W; v& q& Q! o  o
第一块泥板) z. [' D1 n% h, `$ K0 J7 T
0 V' p6 g3 B6 d' I

/ t$ Z. s; q2 P0 Z一(A)& O8 z* b# x4 x; B8 E1 Z/ e+ y' J2 N4 ~

/ `2 m! m5 d" T* {6 I  b5 ~此人见过万物,足迹遍及天[边]①;! ^2 i. z9 w$ ~
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
- G/ E  ^/ B, d+ G$ n* v他和[  ]一同[  ];8 q" P; d2 I! H( s' c0 B+ A
他将睿智[  ]将一切[  ]。
, o  ]5 Y" e( v; S9 _$ N% u$ D& n/ V他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
. I+ n$ Z" |& ~5 z( J% l" u( `* V洪水未至,他先带来了讯息。
6 Y4 g. f" Q) B: z% X/ E! r! ~他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,, f: V. _1 k, q  u9 M4 J+ P
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
0 T4 ]1 u8 m. s7 |他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,2 l' @4 o) o* L( t! G7 Z
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
. `1 q+ f: i( P3 U, _5 L( R6 K瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
1 G' k: ?* e; |! p! l瞧那内壁吧,任啥也比它不上。( j" Y( v" b& S# a3 f9 c. t
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;, t: i6 L2 e# x" E  B
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
0 q: g" N, Q+ {1 z' O它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
$ ]$ g# g5 z2 R, n% Y登上乌鲁克城墙,步行向前,
0 x( }/ F4 @" ?察一察那基石,验一验那些砖,7 d4 c0 R* P+ |9 _5 Z
那砖岂不是烈火所炼!
. |. n5 y8 p* W2 Y* \5 b那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
  h, m9 ~3 Z1 ?! J+ ^# Q/ n8 G      (以下约缺30行); a# N( B5 a1 U/ ~

  i4 A* ?7 _- L* t6 b' d
; v* n% r) m  Z9 V# T  Y补 充(H”)
+ n5 e/ o( M8 }6 n6 q, @2 l
, _" y7 Y7 k4 y1 m6 e; ?* k自从吉尔伽美什被创造出来(?), ?8 ^0 l7 u7 n' c& e- _7 l
大力神[塑成了]他的形态,
) s, @+ K2 ~7 o3 s# ^天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
; l7 @: i0 _5 P; m$ R阿达特⑦赐给他堂堂丰采,5 F8 v- f; d$ l! ~2 P8 ]
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
# A+ R: q  _9 k9 Y) x3 l他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!( B! W! A% K6 \) U) Z+ P( G
/ i5 s6 |  m8 F! _  Z) D7 _

/ w$ @6 F* U4 h. M* [/ `二(A)9 h7 D7 E8 Z9 U5 S' s: y0 p  B

8 e! W1 |  a6 Z$ l他三分之二是神,[三分之一是人],
# S- ~1 v8 _. g4 I他的身形[
0 _% u) s; E8 k       (3—7行残缺)
0 I5 q% ^) n% N; b+ i7 ][  ]如同野牛一般,高高的[ ],; T! k9 S, d: {2 D; k  u
他手执武器的气概无人可比,
' w/ V7 K# Q, J  A% c; p他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。; C. e/ T* t6 ]- w
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
, M3 V, P+ u3 O2 v! Q/ |7 e3 i% ]8 U“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,7 L6 h( w, q4 ~  K
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
0 L' n. r' L( @% s' {- a0 f5 C5 b0 O& C- ]% p9 [
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
% s9 @2 D) X: k% B0 t这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
3 E+ `  v* }5 j  m/ u; Q, U[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],. w' E+ v( Q' @) ]* `1 b
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”  G- |5 m6 A6 T" F" U. }, ~- k, ]0 s
[诸神听到]他们申诉的委屈,3 _$ b5 S7 K3 F8 k. M# ?7 B* `
天上的诸神,乌鲁克的城主,[. u/ a3 n/ K" [7 M* E
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
9 N# z' u+ c/ W, G' y) H[他手执武器的气概]无人可比,
' [0 m/ x6 f, m他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
1 U; I$ c: P7 b% |; H% y# R+ n. Y吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,9 y( X0 C/ M$ G' A0 A4 [7 {
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
5 Z2 X) v% ?: x他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
! U2 o1 `4 h2 G+ W6 `/ ~$ L) Q这是他们的保护人?[' T; R! E- d( G! B0 I1 o
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
, ?% w  S6 g9 O吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
" _6 z( ~5 P/ L$ w哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
- J* {- k( d* J, ]* |1 W$ X[阿努]听到了他们的申诉,3 b2 t$ j/ C/ r2 s2 z0 ?' K* d
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
& M, A5 W' J( A& b% `现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,1 [- y9 r: i1 X- d
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”% i" F0 I, {* e' P
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
( t/ V5 q( J& @; B% A[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,8 C- `' m! J& b1 `
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
, _$ w0 z* J5 V% E# H他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
  M) N4 q& D; u: h8 A他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
( k4 O# F0 G# s" ]6 W. l# r他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
; I& _1 b/ ~- X+ ], J他跟羚羊一同吃草,5 l8 m- F2 r8 W8 a* U2 m( T
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,+ [0 ?& Z; R- T) g; S/ A5 k
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
7 P& R0 {4 |0 ^一位猎人,常在这一带埋设套索,
* t5 n$ M$ K/ i- c在饮水池塘跟他遇到,
5 A* s; j! K* Z3 G( B[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
8 s, |2 B8 j7 b: G! }5 z1 s猎人望望他,他脸色僵冷,
4 N: I" i6 Q( ^% v他⑵回窝也和野兽结伴同道。
3 F1 ]$ ^1 U! I" `猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,: ?$ P( g& |7 U" X$ _, L* ?
他满脸愁云,心中[烦恼]。' X1 ^7 I9 V: U3 p. B! m% @
恐怖[钻进了]他的心底,0 P  ^# a! c7 S! C5 A! Z5 I
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。1 ^4 N; `* q6 ^5 o
8 p3 e# y: P& i3 a9 l8 E

: r2 d- J6 Q0 X三 (A)3 k7 B! f* [1 w% Q4 C/ n& O" z

" y5 V8 J; e. r猎人开口[对其父]言道:
8 ~; w7 i  \  ^& b5 J; D, ^/ S2 R“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
* n+ N% n% e7 g[普天之下数他]强悍,
( D0 R8 i9 ~- L% ~! t# M力气[可与阿努的精灵较量低高]。% C+ R# f( X6 X& ]: M% V
他[总是]在山里游逛,8 Y1 z( {5 T7 v1 ~+ c2 b' s
他(总是)和野兽一同吃草,: O" |6 f& ]) Y
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。# u- l- H5 C" g& O3 R4 `% K
我[害怕],不敢向他跟前靠,
; X- I5 ^% }+ w2 J& `[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],& M+ _1 U. A! I8 c: s0 i$ g) Q
我[设下的]套索被他(扯掉)。: }. @8 U& U, j  z* a
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
* H% O, z6 o6 I. U; g% Y$ [我野外的营生遭到[他的干扰]。”
! |1 i. P7 H/ a[其父开口]向猎[人]授计:: V% G6 @* k) A8 D4 T3 h  z! y% P
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
% y0 ^' Z7 e3 @他的强大[天下无敌],
# H9 c, \5 x3 l, U他有(阿努的精灵)那般的力气。
5 }! Q0 \9 h! ]; v[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
# |, g0 N8 P0 E[到那里讲讲]那人的(威力)。
8 f& Q" r6 t) j[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,8 R: W, j# S8 W# e
[用更强的]魅力[将他降制]。
; e/ R8 {% E; T! g% K: j趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
. E! n' o5 Z2 g让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
4 N8 q5 ~/ d$ e( y4 G他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
7 b+ h, T0 M6 h5 }- z4 L山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
) S% P9 J& ^8 S- ^[聆听了]父亲的主意,! }& i# \/ R2 r! ~- q
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
; I' H8 k: D" v) Z1 H他启程,到了乌鲁克:+ g+ v8 z3 _. N2 ]9 D
“[  ]吉尔伽美什![4 I: R' w, p+ H4 X0 A' x
有个人妖[来自山里]。
0 j( e- \0 A$ _3 K: i8 H普天之下(数)他强悍,
7 B+ m5 ]  ~9 p- P  Y4 W. Z[他力气之大]可与阿努的精灵相比。) m! k$ w* D) n+ P9 N
他(总是)在山里游逛,/ a) \1 a2 \4 @5 k* k- Z6 `
他总是和野兽一同[吃草],
& @3 H" U8 ^6 h+ S他总是在池塘[浸泡]双脚,& f2 Y& E6 H7 M8 L- A$ F
我害怕,不敢向他跟前靠。$ _+ a4 d% Z9 r  r4 m
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,5 |! q3 l9 j- n  F% U3 h( N
[我设下的]套索被他扯掉,3 |) {3 I* Y% f9 j
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,! w+ t# b( F4 O# D1 S. t
我野外的营生遭到他的干扰。”
- y& Z& }9 ^$ m6 s& K/ n; }吉尔伽美什对猎人说:, M1 \) [% C$ w3 W5 b1 m( E3 d
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
" Q' L$ c8 g5 d; ~. x9 l趁[他]在池塘给野兽饮水,$ z) W3 M4 Z, d3 U) s4 U+ A
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
3 n$ \! v+ }$ n  a. d见了女人他就会跟她亲昵,
6 C" X! a( ^+ O" g6 C3 q- m: x' h山野里成性的兽类就会将他离弃。”
+ J5 I8 [; }( ?1 J5 b0 _" \猎人领了神妓,8 {1 q3 x% A) @/ N0 Z' w' E% ^
他们起身,照直走去。
$ u  D3 \6 d/ U$ ?: u' r/ A! F三天头上他们来到预定的地点,
& A# K* @8 u% G# w, q# ]猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
" r. ~( M' Q7 I% H一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
1 K7 Z8 W( U& y, P& Y2 ^3 I喝水的野兽都到池塘来聚集。( s/ Y& ^* ^  k2 F

  J& T$ @' @7 E+ |
3 Y( i0 ]) r- A& n3 f四 (A)( A6 X  B# [# w9 @2 }
% G! Z8 |7 O  ~) A2 R$ {2 k
野兽走近了,见了水就欢喜在心。5 z/ m' E2 z  F! _2 r" M1 x. f' K
只见恩奇都——那山里来的野人,
/ l2 c5 `. @0 ~; F" N  }4 m* v和羚羊同把草吃,2 {; d4 Q3 `1 S+ K
和野兽同把水饮,
" L$ A1 S# q' q他也和动物一样,见水就亲。# u# }: D5 s7 R3 b# m0 a# b
神妓瞧见了(这个)莽汉,
8 |" e. q# K1 g$ O就是(那个)来自遐荒的野人。
- Q( p* A  _( u: }% S3 x9 e“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!+ ~# \1 N0 m* t/ x. r6 o6 e
      (以下9—20行由中译者删去)
2 s/ n5 u: }2 R6 O2 ?. h# j六天七夜他与神妓共处,; v2 E$ a$ S7 H/ B
她那丰肌润肤使他心满意足,7 T8 F& s9 E& W+ a( h& c" k: Q
他抬头望了望野地的动物。/ V: E% E9 b1 H& d5 f
羚羊看见他转身就跑,0 r' B$ f' V0 D' M! m2 ]: ~( x1 A
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
. q" {! R7 k" B" y他觉得肢体僵板,
% _9 h! X% ^! s0 u7 u* ?$ Y9 x1 L9 Y眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
4 r" C3 c# \* f% J$ J恩奇都变弱了,不再那么敏捷,- q9 U( y8 c4 C0 L2 r7 _1 g8 c
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。7 B  u( s3 p' c! Q: M
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
4 g' _. p& x& `+ X望着神妓的脸,4 r5 E1 ^# d. \# u3 R
并且聆听着她的语言。
* a6 I( r, ?/ i+ ^* c: I: ]5 S0 z! R神妓对恩奇都说:
. W! }9 F! y$ }9 m- K7 o( D“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,) y% L" \" d  l( e: |
何必跟野兽在荒野游玩。
! l$ g8 X- H2 h  }% {9 q走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,5 b" a6 ~! Q& X- G1 G
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;4 m7 I, x: @( j" }: ?
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,* W. e; U) G9 t" a6 k' z
像野牛一般统治人们的地点。”" p8 b5 n7 ?/ l. ^7 Q
如此这般一说,她的话有了效果,# _2 r; Z  M, _# Z3 N5 L
他满心欢喜,正希望有人做伴。
- G* Z, U0 M; Z5 _! O; A恩奇都便对神妓说;
. ~* m# m# H8 f' a“走吧,神妓!听你的便,
( u( G: X0 P7 S0 e# F去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,+ r0 {) h) f1 T& r* w! q+ ~5 {/ Z
去到吉尔伽美什仗恃努力,
- r5 F: M# s" X/ @+ z像头野牛统治人们的地点。
4 j: H- r+ i; I$ V2 u$ u我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
7 g% l% s, g3 e% o
7 A+ s" C6 M5 r! e" r
+ J3 }2 F+ X8 x- q9 L五 (A)+ P  g* o+ n* Y& ^

9 s3 {- Y+ Q9 l9 ?7 W“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:+ @$ R) \! }. Z1 y
‘[我]连命运也能改变!+ Y; n$ |& [3 ?7 z
生在原野的[人无比强]健。’”: t, t: X+ b1 M7 `! R+ f# T5 |8 G
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],5 ?, L3 a' Y" L$ W
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)# V* q$ J* V$ p  W# Q( _
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
% X3 D1 R3 {+ y% ?* J3 X; m到那穿着祭服的人们中间," N7 Y/ M% u' N4 @, \6 o  _& V( v
(那里每)天,都举行祭典,3 }0 K, ~; q7 X
那里[  ]小伙子们[
9 P* b0 G$ k0 J8 ~0 t2 t还有神[妓  ]姿态的(; A9 w) Q9 A! T' T7 @: ^
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
! s8 J9 B/ M3 Z  t3 B2 E  |: F他们把大[车往大路]上[赶]。; y: [4 ?! T! {8 G; P
热爱生活的恩奇都啊,1 `5 v: b2 M8 R5 }3 L6 K
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
3 S* [7 Z7 I: q( |3 o0 @( X你瞧瞧他,瞧他那仪表,- H. ]+ G1 A1 d
大丈夫气概,精力饱满,
2 f. C) K5 b4 o& u他浑身都是诱人的[魅]力,
4 \/ n7 b, v  n3 D他比你力气更强健,
; G* P8 w, c/ h! v# {9 u白天夜晚他都不休不眠。
; A( z' {# K! k9 _- J恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
) d) ^) a% a+ \% H; \( n' A舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
& H- u& o. F4 S; W  e阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。6 d5 d8 X; |& n) O( i& y; K
说不定你从山野到此以前,& n: ^% ~' I2 w+ O1 s
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”, s3 }: m- V( U4 ~3 L0 s" s+ Y2 y
              赵乐牲译
8 _; [, Z3 }" L) W" X ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾) F6 ^  P6 _) o) w. s+ j3 u
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家( A0 D1 O1 L$ m# q9 C1 w" i
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
: W% y9 L& w8 ?  B( e2 `; A2 a一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,7 X- J8 f" I$ Z
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,) D, O, h+ n- q2 H1 s7 z
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。- A# J3 P7 v8 L
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
1 g! I( \" f6 ^) N/ ]- r ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
$ B/ W: X$ n( s& N+ m0 W0 Q二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。1 }2 f/ f. |2 `
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她: H$ V" t% f8 U* q8 J8 F) B& j
的神话传说颇多。: v2 i: Z9 e4 `& v& d* M
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
3 U' V( g9 X, }" B  D的传说。
* t* R, M7 M1 M3 {8 u. W ⑥太阳神。
' u' Z& Y/ I6 f4 C ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
' I7 W3 ]& z8 ?: R# \5 t) T ⑧掌管创造的女神。
$ L" |* g" p( v* n) i4 T. j- p ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。: e# N0 X: _% l& k% @% H
 ⑩五谷之神。( s5 H  {* x) U$ J( N
 ⑴家畜之神。
& ^" Z2 L1 p. j& E/ K9 \ ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
& E; w6 I) W, o9 i+ P ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
! q$ [# {: `2 m7 a比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表