拉丁语圣经(武加大译本 拉丁语:Biblia Vulgata),又译拉丁通俗译本,是一个5世纪的圣经拉丁文译本,由哲罗姆自希腊文版本进行翻译。8世纪以后,该译本得到普遍承认。1546年,特伦特宗教会议将该译本批准为权威译本。现代主要的圣经版本,都源自于这个拉丁文版本。
遵照教宗达马苏斯一世的敕令,哲罗姆等人于383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订,于390年开始参考希腊文七十士译本对旧约希伯来文本的翻译。 这个译本所采用的是不同于西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。对旧约诗篇,耶柔米提供了一个修订版本以及一个原文翻译版本。405年,耶柔米完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了细致的修订。 8世纪的Codex Amiatinus是现存最早的完整手稿。中世纪的许多手稿由于辗转抄写有着大量出入。许多中世纪圣经学者亦试图通过版本比较恢复该译本的原来面目。随着古腾堡印刷术的发明,抄写不一致的情况得以避免。1455年古腾堡马扎然版武加大译本首次印刷。1516年,伊拉斯谟出版了经与希腊文和希伯来文原文考订后的新版本。1528年,罗伯特·斯特芬努斯(Robert Stephanus)出版了第一个研究版本。1547年,Henten研究版本出版。
宗教改革后,为了对抗新教(基督教)的影响,1546年特伦特宗教会议将武加大译本定为圣经权威版本,该会议并委托教宗制定一部标准文本。在教宗西斯都五世的资助下,第一个标准文本(基于Robert Stephanus的研究版本)得以付梓。不幸的是,该版本留有不少印刷错误。续任教宗克莱芒八世下令更正这些错误并进一步参考Henten本进行修订,是为Sixto-Clementine武加大译本,简称Clementine武加大译本。直到1979年新武加大译本问世前,Clementine 1592年版一直是罗马天主教会的标准圣经版本。
1965年第二次梵蒂冈会议期间,教宗保禄六世委托对Clementine本从现代语言学角度再行修订,该项工作于1979年完成,即新武加大译本。该本为当前罗马天主教会的标准版本。
la Vierge Marie
|