感谢你,Delilah阁下的支持和关注。
我曾经在一个国外的网站上看到说过Passing the River(法语:Passage du Fleuve alphabet) 是以希伯来语字母为原型创造的派生变体。那个网站是一个专门介绍各种文字语言的网站,它上面说还是由Agrippa于16世纪创造的。还有个网站我无意浏览到的,说Celestial, POR, 都是Malachim的变体文字,就像拉丁语和罗曼语族的关系那种。
我觉得就像你说的这些文字的确借用了梅瑟之名,仔细看有个非常明显的“特征”——水。首先Mose本该死于水,但水又把他带到埃及公主的身边,梅瑟在古希伯来语里的意思是“被拯救出水”,而在古埃及语里是“孩子、儿童”的意思。后来,出埃及记里梅瑟劈开红海,让天父的选名来到应许之地,流奶与蜜的迦南。以色列人是这群选民对自己的称呼,当他们到达迦南后,那儿的居民给了以色列人一个新名字,希伯来人,意思就是“渡河而来的人"。这就是为什么叫做Passing the River的原因。《圣经》旧约这样记载的这一幕:
过红海
14:15 上主向梅瑟说:「你为什么向我哀号,吩咐以色列子民起营前行。
14:16 你举起棍杖,把你的手伸到海上,分开海水,叫以色列子民在海中干地上走过。
14:17 你看,我要使埃及人的心硬,在后面追赶以色列子民;这样我好在法郎和他全军,战车和骑兵身上,大显神能。
14:18 我向法郎,向他的战车和骑兵大显神能的时候,埃及人将会知道我是上主。」
14:19 在以色列大队前面走的天主的使者,就转到他们后面走,云柱也从他们前面转到他们后面停下,
14:20 即来到埃及军营和以色列军营中间;那一夜云柱一面发黑,一面发光,这样整夜军队彼此不能接近。
14:21 梅瑟向海伸手,上主就用极强的东风,一夜之间把海水刮退,使海底成为干地。水分开以后,
14:22 以色列子民便在海中干地上走过,水在他们左右好象墙壁。
天主教 思高《圣经》摘录
|