|
本帖最後由 阿卜杜拉 於 2013-6-14 02:08 編輯
这首诗在国外的网站上面都找不到,以前也从没听闻过Michel de Nostredame有这样一首诗,而且这诗篇还没有被收录在《诸世纪》里面,我想这应该不是什么流传下来的文献,很可能是国内某位的诗歌。首先,从句子中可以发现句子是前后连贯,但意义不是承上启下的互相辉映的诗体,这样的诗体在仔细阅读和分析过《诸世纪》的读者都能发现。几乎他的每一首诗都使用了强烈的象征语言来描绘意涵,真实的寓意总是隐藏在古希腊罗马神话,拉丁语、马赛方言、普罗旺斯语、古法语、古希伯来语,古希腊语还有神秘学的内在;当你真的品味过法语原版的“Les Prophéties”,你就知道它的词汇和寓意包罗万象,中文的译本大都是从英文或者德文之类的再转译。Les Prophéties里面有好多单词是方言和拉丁语或者古希腊语,很多单词很像现代法语,但是只是词形的相似而已,不是同样的意思。不过,大多数的诗歌用现代法语都能看懂90%,除了那些10%左右的的拉丁希腊语和方言。你们留心看看,这是篇诗歌的问题通俗直白,没有他一贯的诗歌的风格;一个人的诗歌内容怎么变他的写作手法都是一脉相传的。直白明了的是警告12星座,要防范什么情况,这句话就暴露了诗歌不是他本人写的“不要相信任何占卜”,试问你们觉得这本占星预言家会不会说出这样的话,全诗没有隐喻的词句,从白羊到双鱼都是用的比喻句。这样的诗歌很误导人,假如没有读过《诸世纪》的人会怎么以为呢?因为现在借用古人之名来编著的文献和资料可谓是满天星斗,天花乱坠的。《所罗门的钥匙》其实不是所罗门王写的,《占事略决》也不是安倍晴明写的,《摩诃婆罗多》是毗耶娑能完成的吗......
古人曰:不識廬山真面目,只緣身在此山中。此诗不同彼诗,回去看看《诸世纪》,再看看这篇诗,比较比较;就知其猫腻了。 |
|