|
真是谢谢你提供这份仪式魔法的资料。
下载来看了看,不知道是谁翻译的这篇文稿。从翻译上来看翻译的人对文献的了解并不深刻,在翻译上借助词典解释了一些术语。但是这些术语好多地方都没有完整的甚至正确的解释出来,以下是我列举的几点给作为阅读时的新的参考:
注释4:拉比的注释,资料里助注解成有资格解释犹太律法的人。实际上,“拉比”这个古希伯来语指的是犹太人的导师,这些导师们有着卓越超群的学识、是众人的老师,也是宗教祭司。犹太人的拉在宗教中非常重要,犹太教仪式中的祭司就是拉比,拉比在古希伯来语中写作רַבִּי,耶稣的宗徒曾经这样称呼过耶稣。
注释7、9、10:名讳一次出现在解释上主的尊名中,这里应该译作尊名或是圣名,用名讳显得词句不佳未能表达原意的敬爱之情。名讳,旧指尊长或所尊敬之人的名字。旧时生前曰名,死后曰讳。这些圣名是犹太教徒对上主的敬语,因为《十诫》中告诫犹太人不可妄称主的名,所以犹太人才称呼“adonai”,意为“我的主”,就像拉丁语里Dominus。
注释13:Ariel的注释感觉注释了等于没有注释一样,怎么会这样?Ariel这位大天使在众天使之列中荣耀吗?听完我的解释吧,אריאל是Ariel天使的希伯来语原名,是一个天使在犹太教和天主教的神秘主义和伪经中都出现的大天使,可见其重要性。Ariel的名称,“天父的狮子”或"家庭守护神"。在希伯来文的旧约圣经(依撒意亚29:1-7)里作为人格化的圣城耶路撒冷的名称之一。但这个天使的名字从何而来,无从考证。
希望对于阅读此书的朋友有所帮助。 |
|