文:稻草人
前面我们已经讲过,我们所说的金星,在古时曾被称为太白金星。此“金”并非金子之意,乃是水木金火土之“金”。根据五行应色理论,金在色为白(水在色为黑,木在色为青,金在色为白,火在色为红,土在色为黄),乃是因为金星呈白色故名;而所谓的“太白”就是“很白、很亮”之意,从名称中我们发现了很多关于金星的信息,【一颗很亮的呈白色的行星】,亮到夜空中没有星星能与之匹敌。称金星为“明星”也是相近的意思“很亮的一颗星”。 而在此之前,早在诗经及其之前的年代,金星又同时被称为“启明星”和“长庚星”。事物的名称中往往包含着人们都事物的认识、看法与认知角度。从金星的角度来讲,这一点尤其明显。我们知道《诗经·小雅·大东》中有“东曰启明,西曰长庚”,也就是说这颗在东边时正值黎明将至,它从东边地平线上升起之后极为明亮,光芒盖过点点繁星,正好这个时候黎明就要到了,人们便称其为“启明星”,意思是“开启黎明”;当这颗星在日落时出现在西方地平线以上时,人们称之为长庚星,庚乃延续之意,意思为延续太阳的光芒。之所以给其取以两个不同的名称,乃是由于最早人们并不知道启明星与长庚星是同一颗星,以为它们是两颗截然不同的行星,故各取一名。 在西方早期,金星也被认为是两个不同的星被冠以双名称的。 古希腊人最早将早晨从东边地平线上升起的明星称为Eosphorus aster【带来黎明之星】,有时也叫Phosphorus aster【带来光明之星】;而将黄昏时西边天际最亮的一颗星称为Hesperus aster【黄昏之星】,有时这些词会简化为Eosphorus、Phosphorus和Hesperus,就好像我们讲过的planet和comet一样。 注意到Eosphorus和Phosphorus的共同性,我们看到词根phor,它和英语中的动词bear同源,当然phor词根的意思比现在英语中bear词根所表达的意思更多更复杂一些,一般表示“带来”、“产生”和“承载”之意。所以Eosphorus可以理解为“带来黎明”,而Phosphorus是“带来光”之意。比如euphoria意思是【带来愉快的心情】,故安乐药被称为euphoriant,而事物带来坏心情的就称为cacophoria;植物的柄是承受bear果实、叶片、花蕊的,因此有雄蕊柄androphore、雌蕊柄gynophore、花冠柄anthophore等等;所谓的卵巢oophore就是产生卵子oo的地方,相似的道理,精囊被称为spermatophore;相似的我们还可以理解色素体chromatophore(对比染色体chromosome,染色质chromatin)、受孕被称作cyophoria、配子托叫做gametophore、脂小体lipophore、生殖体gonophore等等。 Eos乃是希腊神话中黎明女神的名字,据说她有着玫瑰色的纤指,在朝霞和云彩升起的东方,打开两扇紫色的天门,然后太阳神驾着太阳车从里面奔出,于是清晨降临。黎明乃是在清晨很早很早的时候,于是最早期出现的人被称为曙人eoanthropus,还有很多地质学和古生物学中的名词eobiont、eocambrian、eocene、eolithic、eophyte、eohippus等等。黎明女神Eos在罗马神话中的名字被称为Aurora,那个啥歌叫《欧若拉》的来着就是这个词,指的是黎明女神。极光在英语中被称为the aurora ,因为人们认为极光是黎明女神变幻出来的。 我们常常说“金色的朝霞”,然后我们发现英语中的金Aurum(化学符号Au就是其前两个字母的缩写)也是这么来的。因此我们很好理解,Eosphorus“带来黎明”。 Phosphorus中的词根phos乃是“光”之意,它的变体为phot,我们所常用的photo其实是photograph的缩用形式,意思很明显【用光来记录,描绘的图片】;物理中的光子称作photon(比较质子proton、中子neutron);太阳的光球层叫做photosphere(比较色球层chromosphere);所谓的光源为photogen【产生光】;更不用说生物学中的光合作用photosynthesis。所以Phosphorus乃是“带来光”之意。另外,phosphor在化学中也是我们对于磷元素的称谓(P即其首字母),因为磷会自然产生火光,就是我们所谓的“鬼火”。 如此看来,将早晨的金星称为Eosphorus和Phosphorus和我们的祖先称其为“启明星”又何其相似呢! 再看昏星Hesperus,也是传说中的黄昏之神,他的女儿们就是希腊神话传说中看守放在西方世界尽头处一个果园里的金苹果的赫斯珀里得斯姐妹Hesperides。Hesperus一词在希腊语中就表示“黄昏”之意。写到这里,不禁想起我最喜欢的一位西方诗人萨福,她有一首诗名叫hespera,意思是《黄昏之星》,这首诗是写给一位好友婚歌的一部分,和大家分享一下,附上原文、拉丁词汇转写以及我的拙译: Εσπερε (Espere) 傍晚的星星 ’Εσπερε, παντα φερεις, οσαφαινολις εσκεδασ’ Αυως. (Espere ,panta fereis, osa pheanolis eskedas’
Auos) 傍晚的星星哟 ,你带走晨光熹熹洒下的一切吧 Φερεις οιν , (Fereis oin) 你带回了绵羊 Φερεις αιγα , (Fereis aega) 你带回了山羊 Φερεις απυ ματερι παιδα . (Fereis apimateri paida) 你领着孩子 回到母亲身旁 其实这里面的很多词根大家都认识的。其中,Auos为Eos的一个变体,fer为phor的变体,esper就是我们讲的hesper,因为希腊语中没有字母h,只是一个送气音的符号‘,有时在转写中略去,也可以加上。 现在我们来看拉丁语中的金星是怎么称呼的。拉丁语中的很多概念其实都是对希腊语中的很多概念的对应翻译。如果你知道拉丁语中的词根luc相当于希腊语中的phos(都表示光),拉丁语中的fer相当于希腊语中的phor(这两个哥们是同源词根),那你就不难理解拉丁语中将黎明时的启明星称为Lucifer的原因了,它和希腊语中的phosphorus意思一样,都表示“带来光”。常常听打魔兽的朋友说那个啥Lucifer怎么样怎么样厉害了,这说明Lucifer也可以被用作人名。不过还是建议大家少取这样的名字,小心身边有个狂热基督徒什么的把你给干掉,原因我们待会儿再分析。拉丁语中黄昏时的金星被称为Vesper,这个很好理解,既然希腊语中的黄昏之星被称为Esperus,只消在词根的前面加上v即可。如果我们对比希腊语和拉丁语中的同源词根,会发现有很多词根在拉丁语中比希腊语中多了一个v,这就是词根变换中加减v法则的来源(参见《星期四宙斯大家族》)。 词根luc表示“光”,所以我们常见的人名Lucy、Lucia、Lucas、Lucien等名字常常会给人一种阳光、向上的感觉。太阳神有时也被称作Luceios,和月亮女神Luna分别两个词汇是“光luc”的阳性和阴性形式,对比太阳神Phoebus和月亮女神Phoebe分别为希腊语中“光phos”的阳性和阴性形式。我们看到了在《星期天和星期一等相关词源详解》中所述的“光的阴阳两性问题”的雏形。也就是说太阳和月亮分别为光(神性)的两种不同表现,在神话和词汇上都表现为太阳为光一词的阳性形式,月亮为光一词的阴性形式。这一点和以《圣经》为载体的希伯来文化相一致。而我们所说的Lucifer在基督教中常常被看做是魔王撒旦的象征,或者是其他的堕落天使首领,Lucifer所代表的金星被认为是撒旦之星。为什么要用金星代表撒旦呢?一般认为因为金星是全天空最亮之星,乃有与太阳(上帝的象征)分庭抗礼之嫌。很多人可能会问,那光度能和太阳抗衡的,首先也得排月亮吧,怎么样金星也得排老三吧。而光有阴阳两性,太阳和月亮只是光的神性的两个表象,从宗教精神上来讲本为一体,所以Lucifer乃被认为是与上帝作对的撒旦的化身。 至于词根fer就不再细说了,它和希腊词根phor是同源同义的,衍生的英语词汇很多,比如常见动词infer、confer、offer、refer、differ、prefer、suffer、transfer、defer等等,限于篇幅我们就不对此多讲。 最后,再跟大家分析一下英语中常用方位词汇east和west的来源。我们已经知道希腊语中黎明被称为eos,而拉丁语中黄昏被称为vesper,英语中的east和west看来杂合了这两种语言的成分。east与eos同源,因为早晨时太阳在东方,而west则由vesper衍化而来,因为下午时太阳在西方。这两个词汇中的尾缀-t是同类相生的,表示它们两个是相关的概念(对比south和north中的th),而并不具有词源意义。因此我们可以看到eos→eas,vesper→ves→wes,最后每个哥们都加一个尾巴-t,于是就变成了east和west。当然,从衍化结果来看变化过程大概可以这个认识,其实其演变的程序还是些许复杂的。 本篇文章相关的词汇扩展阅读:
1、 关于词根fer、phor表示‘bear’相关衍生词汇请见 3、 关于词根eo‘早期’相关衍生词汇请见
|