Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

楼主: x9诗人
打印 上一主题 下一主题

(资料)属于约翰浮士德博士的魔法文献的原稿

  [复制链接]
11
 楼主| 发表于 2010-12-19 21:14:24 | 只看该作者
人家国外的神秘论坛就很推崇古魔法仪式 ,现代魔法太简化了,理论一大堆,实践来说不如古魔法,偶尔理论说的很玄,让人云山雾绕,唉
回复

使用道具 举报

12
发表于 2010-12-19 21:57:45 | 只看该作者
回復 x9诗人 的帖子

略看了一下你给我的Magia Naturlis et innatualis...
再对比一下你发的这个文献...大概可以看出他是写什么了..
试试解释一下在这里唯一出现拉丁字母的三个词。
个人觉得,这三个词的真正形式是:
1)cidation====citation,术语”召唤“(英伦灵媒的用语,通常是召唤spirit),应该是这个浮士德系统受到的英语使用国家的影响,引入的英文,但这个词的德文发音中,d和t是不分辨的,所以变成cidation===citation。
2)zwanck====zwang,德文,”强迫“以及”命令“,我也是蒙这个词的,zwanck完全不符合构词规则,但在Magia那本书的前面,他概括召唤的过程是,召唤、命令他、遣送他回去。在那里他有用到zwingen,所以猜想这个词实际上是zwang。
3)abdanckvng=====abdankung,德文,”辞退“的意思,指是神学机构任职那种辞职,但是在某些地方也可以专指修女的葬礼。在仪式召唤里(在Magia Naturlis et innatualis那里,有强调过Da also dein Wille in alien vollzogen wurde, sprich die Abdankung【大意是”搞定后,诵读遣送词“ 】),是”遣送召唤生物回去“的意思。这里首先是lvcifer这个词提醒了我,大家都知道lucifer,但在这里他却写成了lvcifer,所以我就认为他不习惯区分u v了。其实也有理论依据,在中世纪的时候,u和v并不是严格区分的。而那个c估计是为了修饰而加上去的。

最后,总结下,文本主要的迷惑性。第一,是他把v代入了u,第二,肆意扩充音节。很多咒语中,都故意加入很多古怪的弹舌音节,以复杂化发音,使发出来的声音具有节奏感,这里加上的不必要音节"ck",估计也是出于这个目的吧。
所以归根结底,应该是三种咒文,相对应:召唤、命令、遣送。逻辑上也容易接受(虽然“命令”仍然不肯定)
回复

使用道具 举报

13
发表于 2010-12-19 21:57:54 | 只看该作者
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-19 22:02 編輯

回復 x9诗人 的帖子

略看了一下你给我的Magia Naturlis et innatualis...
再对比一下你发的这个文献...大概可以看出他是写什么了..
试试解释一下在这里唯一出现拉丁字母的三个词。
个人觉得,这三个词的真正形式是:
1)cidation====citation,术语”召唤“(英伦灵媒的用语,通常是召唤spirit),应该是这个浮士德系统受到的英语使用国家的影响,引入的英文,但这个词的德文发音中,d和t是不分辨的,所以变成cidation===citation。
2)zwanck====zwang,德文,”强迫“以及”命令“,我也是蒙这个词的,zwanck完全不符合构词规则,但在Magia那本书的前面,他概括召唤的过程是,召唤、命令他、遣送他回去。在那里他有用到zwingen,所以猜想这个词实际上是zwang。
3)abdanckvng=====abdankung,德文,”辞退“的意思,指是神学机构任职那种辞职,但是在某些地方也可以专指修女的葬礼。在仪式召唤里(在Magia Naturlis et innatualis那里,有强调过Da also dein Wille in alien vollzogen wurde, sprich die Abdankung【大意是”搞定后,诵读遣送词“ 】),是”遣送召唤生物回去“的意思。这里首先是lvcifer这个词提醒了我,大家都知道lucifer,但在这里他却写成了lvcifer,所以我就认为他不习惯区分u v了。其实也有理论依据,在中世纪的时候,u和v并不是严格区分的。而那个c估计是为了修饰而加上去的。

最后,总结下,文本主要的迷惑性。第一,是他把v代入了u,第二,肆意扩充音节。很多咒语中,都故意加入很多古怪的弹舌音节,以复杂化发音,使发出来的声音具有节奏感,这里加上的不必要音节"ck",估计也是出于这个目的吧。
所以,应该是三种咒文,分别对应:召唤、命令、遣送。逻辑上也容易接受。
回复

使用道具 举报

14
 楼主| 发表于 2010-12-19 22:05:16 | 只看该作者
能把内容翻译出来吗?
回复

使用道具 举报

15
 楼主| 发表于 2010-12-19 22:07:55 | 只看该作者
如果翻译出来的话希望也发个我一份中文 的
回复

使用道具 举报

16
 楼主| 发表于 2010-12-19 22:09:12 | 只看该作者
诗人的德语和拉丁语很差啊
回复

使用道具 举报

17
发表于 2010-12-20 14:44:16 | 只看该作者
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-20 14:44 編輯

回復 x9诗人 的帖子

汗..无须自贬...德语也不是我的第一外语......
我也想...但他后面的扫描看不清楚吖....而且他那些词语都加了好多混淆音节...要一一确定估计要专业语言人士才能够了...
回复

使用道具 举报

18
发表于 2010-12-21 11:10:38 | 只看该作者
诗人啊,问下,你的头像是什么书?
回复

使用道具 举报

19
 楼主| 发表于 2010-12-21 19:38:13 | 只看该作者
所罗门大钥匙
回复

使用道具 举报

20
发表于 2010-12-26 21:45:02 | 只看该作者
找到这个···楼主真有毅力~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表