|
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-19 22:02 編輯
回復 x9诗人 的帖子
略看了一下你给我的Magia Naturlis et innatualis...
再对比一下你发的这个文献...大概可以看出他是写什么了..
试试解释一下在这里唯一出现拉丁字母的三个词。
个人觉得,这三个词的真正形式是:
1)cidation====citation,术语”召唤“(英伦灵媒的用语,通常是召唤spirit),应该是这个浮士德系统受到的英语使用国家的影响,引入的英文,但这个词的德文发音中,d和t是不分辨的,所以变成cidation===citation。
2)zwanck====zwang,德文,”强迫“以及”命令“,我也是蒙这个词的,zwanck完全不符合构词规则,但在Magia那本书的前面,他概括召唤的过程是,召唤、命令他、遣送他回去。在那里他有用到zwingen,所以猜想这个词实际上是zwang。
3)abdanckvng=====abdankung,德文,”辞退“的意思,指是神学机构任职那种辞职,但是在某些地方也可以专指修女的葬礼。在仪式召唤里(在Magia Naturlis et innatualis那里,有强调过Da also dein Wille in alien vollzogen wurde, sprich die Abdankung【大意是”搞定后,诵读遣送词“ 】),是”遣送召唤生物回去“的意思。这里首先是lvcifer这个词提醒了我,大家都知道lucifer,但在这里他却写成了lvcifer,所以我就认为他不习惯区分u v了。其实也有理论依据,在中世纪的时候,u和v并不是严格区分的。而那个c估计是为了修饰而加上去的。
最后,总结下,文本主要的迷惑性。第一,是他把v代入了u,第二,肆意扩充音节。很多咒语中,都故意加入很多古怪的弹舌音节,以复杂化发音,使发出来的声音具有节奏感,这里加上的不必要音节"ck",估计也是出于这个目的吧。
所以,应该是三种咒文,分别对应:召唤、命令、遣送。逻辑上也容易接受。 |
|