Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

返回列表
查看: 1954|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

Devics-Heaven Please

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-12-5 14:32:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-5 14:45 編輯



Heaven please I have fallen         
上帝,求求你,
我已沉沦
On my knees and out of your arms     
双膝跪地,
跌落在你的庇佑之外
Take me back I am good now           
请让我回去,
此刻的我,
已是个善人

Heaven please I have given           
上帝,求求你,
我已付出一切
Everything to sing for you           
只为了向你吟颂圣歌
Give some back                       
请赐我些许回报吧
Let me love now                     
籍你双手,予我爱情...

What’s the game?                    
您在与我玩着怎样的一场游戏?
Please stop pretending               
请您别再假装
That you don’t hear me              
没有听见我的祈祷了..
Heaven please                        
上帝,求求你
Come down and save me               
降临来拯救我吧
And bring that man to me            
将我的爱人,带到我身边

Heaven please I been walkin         
上帝,求求你,
我久久徘徊在
Gates whose entrance I am denied     
拒我于外的那些门前

Let me in let me in now              
请让我进入,
让我进入,
就现在吧..
Heaven sweet I am calling            
亲爱的上帝,
我是如此虔诚地在呼唤你
at your feet I been true to you      我
完全赤裸,
卑微地伏在你脚下
Paid my dues say I’m through now   
请赐予我应得的,
请说,
我可以穿过这扇门了
la la la la la……
沙发
 楼主| 发表于 2010-12-5 15:14:24 | 只看该作者
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-5 15:16 編輯

懒得新开一帖...顺便做一个哥特式女独的小合集...
忧郁症患者勿进。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-12-5 17:33:14 | 只看该作者
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-5 17:35 編輯



Romance(《女高怪谈-声音》SoundTrack)

Te quiero, aún que yo desaparezca,
尽管我已消弥于虚空,我仍深爱着你
si sólo tu puedas ser feliz
但愿你能幸福

Yo con mis lágrimas
如果可以的话,我会用我的眼泪
te puedo borrar, si puedo   
将你从这尘世中带走,
si sólo tu eres feliz
只要你是幸福的。

Por querer mis canciones
你想听我唱歌吧,
yo canto, canto por tí
我在唱呀,只为了你而唱。
Por querer mis canciones
你想听我唱歌吧,
yo canto, canto sólo por tí
我便唱呀,只为了你而唱。

Te quiero aún que yo desaparezca
尽管我已消弥于无形,我仍深爱着你。
si sólo tu puedas ser feliz
但愿你能幸福。
Yo con mis lágrimas,
如果可以的话,我会用我的眼泪,
te puedo borrar, si puedo
将你从这尘世中带走。
Si sólo tu eres feliz
只要你是幸福的。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2010-12-5 20:18:40 | 只看该作者
爱的罗曼司。。第二首比较好听 第一首的歌自己录制的不够完善 不过词不错!
回复

使用道具 举报

地下室
发表于 2010-12-6 00:28:05 | 只看该作者
为什么你这么为难我这个没有FLASH PLAYER 9以上的人。。。。
回复

使用道具 举报

地基
 楼主| 发表于 2010-12-6 06:31:13 | 只看该作者
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-6 06:39 編輯

回復 witchcraft 的帖子
嗯...个人也比较喜欢第二首。
第一首是乐队的,非自己录的...他们是故意把开头与结尾处理地这样的,为了对比中央,前后是唱的是一个颓废女人的现实的绝望祈祷,中央清晰的一段是写的内心活动。
回复

使用道具 举报

地壳
 楼主| 发表于 2010-12-6 06:33:50 | 只看该作者
回復 soular 的帖子

囧....找不到非视频的...
回复

使用道具 举报

地幔
 楼主| 发表于 2010-12-6 07:30:21 | 只看该作者

好吧...这次是非视频的..
齐豫

Donde Voy
将往何方

All alone I have started my journey
独自一人,开始流浪
To the darkness of darkness I go
一路走去,向着那黑暗深处的黑暗
With a reason, I stopped for a moment
缘出某因,我驻足片刻
In this world full of pleasure so frail
就在这充满着,苦短之欢的世界里。
Town after town on I travel
我流浪过一个城市,又一个城市
Pass through faces I know and know not
经过一张又一张,认得或不认得的脸庞
Like a bird in flight, sometimes I topple
彷如飞鸟,偶有蹒跚
Time and time again, just farewells
一次又一次,唯有离别
Donde Voy, donde voy
我将往何方呀,将往何方
Day by day, my story unfolds
一天又一天过去着,而我的故事,在缓缓展开
Solo estoy, solo estoy
我好孤独啊,好孤独
All alone as the day I was born
在我诞生的一日起,孤独便一直与我同行                           
Till your eyes rest in mine, I shall wander
我漫无目的地走着,直到你的目光凝伫于我
No more darkness I know and know not
周围,不再是我熟知,或不熟知的黑暗
For your sweetness I traded my freedom
我以自由,换得你的温柔
Not knowing a farewell awaits
却并不知道,前方等待着我的,仍是离别
You know, hearts can be repeatledly broken
你知道的,心,可以反复破碎
Making room for the harrows to come
留下的空壑,又填满了痛苦
Along with my sorrow I buried
满是忧伤,我埋葬了
My tears, my smile, and your name
我的泪,我的笑,以及你的名字
Donde voy, donde voy
我好孤独啊,好孤独
Songs of lovetales I sing of no more
不会了,我不会再为爱情而歌
Solo estoy, solo estoy
我好孤独呀,好孤独
Once again with my shadows I roam
又一次的,只影相随,我启程流浪
Donde voy, donde voy
将往何方呀,将往何方
All alone as the day I was born
我生来便注定要惶然无依
Solo estoy, solo estoy
我好孤独啊,好孤独
Still alone with my shadows I roam
伴我流浪的,依然,还是我的影子
回复

使用道具 举报

地核
 楼主| 发表于 2010-12-6 07:34:53 | 只看该作者
本帖最後由 Lykánthropos 於 2010-12-6 07:47 編輯

注:
第一首Heaven Please,感觉网上翻译不大到位,编辑了一下。
第二首Romance及第三首Donde Voy,网上翻译有错,于是重新翻译过。
所说的原翻译是对应于找到的翻译而言,应该还有许多版本...但并未一一细查...
水平有限,若有不妥,还请见谅并不吝赐教~~~...

小注:
此处歌词翻译的原则是在不根本性改变原义的基础下意译
例:Donde Voy直译“去哪里”,是现在时,还是翻译为“'将'往何方“因为此处是自问,按照汉语习惯以及此歌词的彷徨主题,翻译为将来时。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表