|
本帖最後由 soular 於 2010-11-26 22:14 編輯
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
在豆瓣找到的译文,蛮喜欢的
至地至境,浮悬于我感官的疆域之上,
你的双目有种沉默:
用最纤巧的姿态包围我
又抛弃我,如临界的浮尘
哪怕我把自己关紧,象握起的拳头
你最轻微的目光也很容易打开我,
一瓣接一瓣,犹如春天开放她最早的玫瑰,
或者你的愿望是把我关起,
即使我的生命会闭上
仿佛那朵玫瑰花的心,
大雪肆落,弥漫世界。
这世界的东西没一件
能与你惊鸿般的柔弱相比
那种感觉逼迫着我
而且给我死亡,永远地
只需你,每一次,吐气如兰。
我至今无法琢磨,究竟是什么?你的什么魔力,将我收合自如
也许是你的可爱 爱心与努力
我心中却有东西能够理解
你你双目传达的声音,深邃的超过世间所有玫瑰
没人,哪怕雨也没有如此小巧的手
|
|