|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
; h7 x% \: }) \9 `5 l) U3 U--------------------------------------------------------------------------------$ D$ C' k# Z0 `$ r1 n% E
! T* @) P+ S! e2 W% `4 I9 t) y L$ Q7 k第一块泥板
; V7 p, E: ^$ y+ w2 f% A
, _' }+ f4 s" a% y! x) W( ~2 O5 I# b+ f( q* Z
一(A)# V5 I \! x( ~: T5 c/ J
$ C8 Z$ K+ o4 f- `9 L7 \$ J此人见过万物,足迹遍及天[边]①;7 t, x& o0 }5 X: X# a
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
1 h: C' y8 x7 p0 b& Y9 B) Z) ~) u他和[ ]一同[ ]; z! K: V- N3 k8 K W, U7 S
他将睿智[ ]将一切[ ]。
9 _2 x& r3 B- {他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密, r/ L* M6 H8 I8 C8 o; ^
洪水未至,他先带来了讯息。$ f0 m8 O! g* X9 @0 o
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
6 h/ \" F, e0 q3 f5 H7 h e: S他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
W9 i0 m0 u5 z% y) @5 _ T他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,; }7 N: \" ^: \) [" Y
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
2 y3 k: N/ R( z( ]% K. b5 z瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;. A. T0 @7 ]; f6 T5 h& d
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
7 V9 ~2 l# b3 p! C5 G; m跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香; B( X# U7 _5 Y' ]: ^# L
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
/ O# ?2 h8 S% ?) {9 z8 Q" G2 }. b7 W) O它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!/ J4 s4 m! n/ E) Z, R1 f: @
登上乌鲁克城墙,步行向前,$ ~* H7 c x% }/ `6 V q9 u7 `
察一察那基石,验一验那些砖,0 n K5 t3 K! ?0 a
那砖岂不是烈火所炼!
/ @' g) h$ i4 k& V& i; _那基石岂不是七[贤]⑤所奠!) Z; @( @, b5 W7 p' R2 \
(以下约缺30行)
0 F; u! h2 g2 F% Y; D
7 q2 t& G* F* |5 w9 j# {7 \3 g o' g& q
补 充(H”)% L* D7 K! `! t& p
0 D: v$ W6 L" L* O2 \自从吉尔伽美什被创造出来(?)8 D1 P+ ~/ D1 y7 C& r
大力神[塑成了]他的形态,% p& a. D# S2 s- `# s: h
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
# a% z7 M2 B: d/ e阿达特⑦赐给他堂堂丰采,( J l j0 J+ u' _( @
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],9 K3 T/ J; X/ P( [3 l& B
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!( g \* o$ b9 y, ~ ~7 b- u; W
+ I' F: W! G/ |
7 ^# j! Y5 g6 l% N# n0 s+ r: E二(A)
" Y7 V$ J- H# f6 w5 d* A1 l9 L2 O7 B1 W. P1 J; L
他三分之二是神,[三分之一是人],/ P) w/ d, L. u2 l, W3 L8 n9 _
他的身形[
* U0 |; ?, _/ ]0 |2 n' ^0 `# A; g (3—7行残缺)
" C4 Z* L' J$ u[ ]如同野牛一般,高高的[ ],5 g- f. Z1 p5 h8 `3 c
他手执武器的气概无人可比,# b. ]+ r* Q/ o2 v/ \9 o. j
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
3 e0 N; H% f0 C' R乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:9 }; c/ }+ _8 z- s
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,1 q& `+ S5 \; x+ H
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
( r3 _* y1 @+ E b7 O' ]
/ H/ y2 j; R6 H3 J7 h! C0 \( |[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
( l% L/ Z1 Q* u4 Q: h4 A这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
" Z" C# r" O3 x8 j3 \% N[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
* q0 S, l( e) D; u9 \% F4 V c[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
, R/ E: M- j/ v' a* H6 b[诸神听到]他们申诉的委屈,$ K0 Y# ]4 P7 y# A2 K! @4 a
天上的诸神,乌鲁克的城主,[% U: A& X- b4 {% l; V9 {
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
+ z" {* g( b: [* `5 r[他手执武器的气概]无人可比,
" K; l2 h( U* r7 o3 x8 j他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。8 H. q5 k; ~7 }* T; I2 S( ~; e
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
" c+ }# ]* z3 S" R: ?) @6 D0 m日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
- C+ l9 Z. C- ~3 W) ]/ l他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
" g8 h" s4 _$ Y- V" w5 u2 ^8 G6 d这是他们的保护人?[8 U7 T" F9 ?$ ]8 K0 l' H1 o/ N6 P% t
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
$ o' U) e% r b% R9 l) T吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,0 f4 J* I+ x+ G$ A
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
2 T3 E5 t7 _) S. Y' B[阿努]听到了他们的申诉,
2 F/ T& U8 g* m, {6 j. N: V立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,. |8 }1 E4 U% z9 A/ t3 a3 a
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,+ X# w# ~+ r- M* k
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
2 q- i8 @( `) L, p阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,0 X }, M- g& ?
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
" F+ y' Z% F) H她[用土]把雄伟的恩奇都创造。' M1 L6 e9 j3 M9 g- _. i
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,& u1 i: A+ b# g' P) A# e2 [
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,; I3 }* M7 M) L1 o4 S; q7 Y
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
3 I7 N6 m' R% U2 d他跟羚羊一同吃草,
9 Z0 i1 V+ g/ o他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
/ V3 W. v5 j; d( `6 D$ E) T& {5 x他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
+ e* z$ D* ^3 i5 h/ x" |" Q" L一位猎人,常在这一带埋设套索,
0 l w% g* I0 D/ g# P* N$ a在饮水池塘跟他遇到,% D2 H+ S1 ^+ t @
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。3 d5 B9 C' U U' E
猎人望望他,他脸色僵冷, Z4 K- I9 P2 U
他⑵回窝也和野兽结伴同道。 s( X. t" u! v. W# r, ]* G, y
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
, @8 m0 D% }) q$ g& @3 C' E$ ]他满脸愁云,心中[烦恼]。0 M& r" \1 U: T# a9 a
恐怖[钻进了]他的心底,7 \& P/ y( Z: b8 M
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
1 `& K( f6 O# K7 B. o* l1 v T! x2 X5 Q6 [# S
! Y. y- j3 B/ s4 h) `三 (A)
5 H1 F2 R& z' J3 N. O* b, e) u! }) w
猎人开口[对其父]言道:& I/ b) Y2 [2 y; W# K: ^; l
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。( Y' L7 k% m$ j
[普天之下数他]强悍,, B0 l5 Z7 v+ N
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
! h8 {% I( ^+ O3 h3 a他[总是]在山里游逛,. b7 r/ t# Q! [% K" p9 P
他(总是)和野兽一同吃草,( R# {- ?! c& p% l, k
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
$ \' p4 b: u) j& b我[害怕],不敢向他跟前靠,3 Y) _# `- a9 I, y- C
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
2 ? \! ]! J% q( ]$ P4 F' O我[设下的]套索被他(扯掉)。
0 }0 Y; a, g5 @3 }! w他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
9 L9 e& g1 g+ ?+ r. `1 ^9 G( m我野外的营生遭到[他的干扰]。”
4 r8 D- }. p* M" H$ t0 s[其父开口]向猎[人]授计:
- C3 ]; a9 o( V" I/ ^; Q% U“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,% D4 x9 L$ ]9 w, J) f% i
他的强大[天下无敌],0 b& V/ w$ b- i# x. a3 A5 \, c
他有(阿努的精灵)那般的力气。$ q7 D) m8 K% |% d5 {; M* _( w
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!6 u, R) h$ H6 d6 o% x" ^: J; e
[到那里讲讲]那人的(威力)。& D+ _) s6 Z! q% l* {' l0 {& v2 h$ R
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,, T- z$ K# W' r! G* X
[用更强的]魅力[将他降制]。' n8 V+ B% j$ k' Y0 k
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
7 D y& T' _/ N8 G4 b. p) j& n让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
1 v4 J* b' P! I他[见了]女人,便会[跟]她亲昵," V3 Z- U9 V6 h0 ]$ {$ w \+ Q
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
* a8 @, `) a( j9 \; n5 ^- g1 r[聆听了]父亲的主意,' b. f8 }' l% ]) e4 i- V
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
& ^1 z' ^9 K l他启程,到了乌鲁克:4 g1 _8 N! f0 Q5 _, t7 v; |6 c1 W
“[ ]吉尔伽美什![
( {2 c: p4 C4 c e6 T有个人妖[来自山里]。
% O$ f5 I* x% S普天之下(数)他强悍,
1 w5 o, \" b- b[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
+ }; O) N# e$ g( f# g9 X他(总是)在山里游逛,
. y% Q' k3 L! S1 L' ]( h2 Z他总是和野兽一同[吃草],
& I" a9 B+ s2 Y, k8 t4 A0 Z1 c他总是在池塘[浸泡]双脚,+ N- l# P3 K4 i; r+ H# f3 L3 Z
我害怕,不敢向他跟前靠。- Y+ G3 B. h8 z' u( ~$ l
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,) K: R2 E( n8 I
[我设下的]套索被他扯掉,7 ^" M3 P3 L6 @+ C
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
+ R% c# x% a7 |% u8 e% ^我野外的营生遭到他的干扰。”- f [ E- m7 i
吉尔伽美什对猎人说:
. a$ C( {" j- v' G“去吧,我的猎人,把神妓领去!; ?" `4 Z9 D% H9 o) {
趁[他]在池塘给野兽饮水,
! O5 c5 s4 d/ i1 N; w让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。0 ]) B: r1 |2 u1 [ [" O+ s; ^
见了女人他就会跟她亲昵,5 `4 H( y+ d0 q1 d
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
1 M+ g: V: N0 |猎人领了神妓,
& q4 n; X( x. r% H他们起身,照直走去。
4 ^7 p- S* f+ k; H& W1 @三天头上他们来到预定的地点,4 \0 Q. C6 B) f( O# J
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
8 r) B7 g+ B! _, z% X) m一天,两天,他们坐在池塘的一隅,2 j; ? j) u( T) Z& Q0 Q
喝水的野兽都到池塘来聚集。
" I% j d1 c9 W1 g. B1 k+ R6 M1 [. t. D
' Y9 ]! U* U, N/ c" D, S
四 (A)
7 i9 R h# r, Y$ A9 y- u# {" A1 m) J3 v& _
野兽走近了,见了水就欢喜在心。! x, }* Y5 g% r k' F; j5 v0 S
只见恩奇都——那山里来的野人,
" [, \/ `& y5 d和羚羊同把草吃,* P$ k- G2 q% c- w# r! O# U
和野兽同把水饮,
) C6 ~3 ^# `& r6 b& h# K他也和动物一样,见水就亲。) o% i0 ~( r, c
神妓瞧见了(这个)莽汉,/ s* i9 |' { w* L
就是(那个)来自遐荒的野人。2 M& L+ I& x6 D" R+ i
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!: o3 e" }" w; A5 O' J
(以下9—20行由中译者删去)
8 R' L t% @* G9 n六天七夜他与神妓共处,/ l5 ~ y" D. q
她那丰肌润肤使他心满意足,
0 t; }$ f O1 I' Z4 U他抬头望了望野地的动物。
5 {& D$ v2 Q& D9 G羚羊看见他转身就跑,: C. K6 K9 I- i0 u5 o( |" v& X
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
' y3 ~% v' R2 | j! x他觉得肢体僵板,) P; V8 S* k4 @6 H( U5 C
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
1 I3 t& r9 s+ u3 C& D! t恩奇都变弱了,不再那么敏捷,* F1 p7 Y- c! Q& E
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。; j' R7 H9 t, X, Z6 W- u4 e& t6 H
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,- e- d+ j8 G- Q" c9 L: Q/ `
望着神妓的脸,# v3 G' n+ @0 i# x: }
并且聆听着她的语言。
5 D! \& s5 j) y* J! e! `神妓对恩奇都说:9 e: j# H- i" M1 d9 ]# I1 Y
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
/ {% Y. M% w6 E7 z: m2 t何必跟野兽在荒野游玩。6 [7 n: I- U/ ?: C
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,8 v1 i: x- _6 K
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
5 |5 @$ x2 s% U- K. X6 H8 ^去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
2 \& I, b* q2 r9 n, `, O像野牛一般统治人们的地点。”
% S2 C! N0 X# ~' Q4 A如此这般一说,她的话有了效果,+ F9 i. a- H) i6 G4 G: R) G- t
他满心欢喜,正希望有人做伴。
! r( }" S# P$ L# Y/ E9 ^& g9 \恩奇都便对神妓说;
: Z, n+ J( }- P/ ?“走吧,神妓!听你的便,
7 S" A& N0 Z% d+ x; w7 M N' D去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,. A' D. j9 {, m6 M8 g
去到吉尔伽美什仗恃努力,6 ]3 B: q h! U% K3 D/ }
像头野牛统治人们的地点。4 P- j \. N; c# b5 c' ^
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。+ n( A+ ?" p# c& l5 f
0 d: w, A. [# H; }+ K( [' A& f; a7 S1 i6 P5 V, h
五 (A), N& i0 B: @, l4 R
6 G9 |* p6 J1 u4 n% h# E M% q“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
1 S% e/ @& e- h9 Q‘[我]连命运也能改变!/ t) N, @( l" A: U% D
生在原野的[人无比强]健。’”
4 _7 m6 L; \; O# X+ V3 |* ? _“[那么走吧!为了使他]和你[见面],: A% b4 `: ]$ H
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
. w; [! G% J2 i[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
# A/ J! r% ^+ i3 @到那穿着祭服的人们中间,
\% t8 m/ X" f) n6 w(那里每)天,都举行祭典,# ]8 D% n+ R- L
那里[ ]小伙子们[! d3 N3 H; r; h( N, G* I- r% U
还有神[妓 ]姿态的(3 C1 u) t1 v/ z2 ]! s! C
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
; w) h: `6 b4 ]* j& q8 h他们把大[车往大路]上[赶]。+ o+ i- T* F2 L9 Z9 N9 O1 @$ H
热爱生活的恩奇都啊,0 l4 w/ o9 C& ~; [
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
0 {$ }% ?/ m& l6 A你瞧瞧他,瞧他那仪表,
1 Z: J4 W* Q% @1 |大丈夫气概,精力饱满,
1 U8 e7 r: w% N, z# `) d; B. ~1 U他浑身都是诱人的[魅]力,
3 ]7 |, L% \* ?7 n他比你力气更强健,+ |' G6 q' x7 P
白天夜晚他都不休不眠。
2 ^8 `# ^& ]9 {6 Y ~8 v( G& |7 _# d恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,$ K# N* P# K: l* `6 x
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
+ y. J7 U1 @7 _ H L& C阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
0 D1 u+ i' b+ U h. I说不定你从山野到此以前,
2 V7 [% J% I8 Z吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”9 s( l, \) q' f* D
赵乐牲译
& f. N3 @$ a9 E% i& W ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾; P. V" o. |0 p$ s7 _
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家" l7 e/ R" b8 X$ u
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过. r$ e* }4 Z) X0 I q
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,* l% c/ k1 n# j" [5 P& C
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
( u7 h' b" G. f/ ~; h1 \肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
, Z( N# \4 Q# H1 V( K ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
1 _! i4 C8 {2 [7 m9 o4 ^1 Q ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
3 f; y' p3 W9 K# w9 _( O- F二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。5 q- ]' ^! ^. t# I
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
' {1 R) p* _0 u" @ W的神话传说颇多。3 {) R, f$ [! s" M& X
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
5 g2 ?( t3 }% l6 w, |' ~# s的传说。
6 N( z) N! c7 T' F q) T ⑥太阳神。- v" @$ {3 A: I+ c9 r
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
: V3 B6 s% h3 s7 v, U+ z ⑧掌管创造的女神。
; T' r2 e f3 A0 h ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。5 ?0 J5 J! x" K' t% e) f
⑩五谷之神。" u2 W: i6 e) t/ L0 z5 b4 a' d
⑴家畜之神。
1 a' M# y' c7 Z4 _ ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
: T' S$ r" f4 O9 j' ?1 S ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴: @& R- W. b X* t0 c! q8 R
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|