Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 3471|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[雜感] 《圣斗士星矢》沙加最后的话之多国语言版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-13 00:38:35 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
原文:
花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽、銀河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅。そして誰かも死という永遠の眠りに包まれる
中文:
花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

英语:
The flower opens, then the flower falls, star light shine , do not know when put out.This the Earth, the sun, galaxy, even whole cosmos too the gross there will be the disappeared time, the person's life compare to is for an instant only with those, there for an instant and inside, the person bears, smiling, weeping over, fighting, hurting, gladdenning, sorrow, hate who, like who, all everythings is all a death that in a flash meet by chance, who can't succeed in escaping to die.

德语:
Die Blume blüht, dann die Blume f鋖lt, Sternlichtshine, wissen nicht, wann gesetzt out.This die Masse, die Sonne, Galaxie, sogar vollst鋘diger Cosmos auch, das das grobe dort die verschwundene Zeit ist, das Leben, für der Person vergleichen mit ist w鋒rend eines Augenblicks nur mit denen, dort einen Augenblick und Innere, die Personb鋜en und l鋍helt und rüber weint und k鋗pft, das Verletzen und gladdenning, sorge, Ha? der, wie, wem, alle everythings alle ein Tod ist, der in einem grellen Treffen zuf鋖lig, das nicht folgen kann, mit zum Sterben zu entgehen.

西班牙语:
flor florecer, entonces flor caer, estrella luz brillo, no saber cuando poner out.This tierra, sol, galaxia, incluso entero cosmos también grueso allí ser desaparecer tiempo, persona vida comparar ser por uno instante solamente con ése, allí para uno instante y interior, persona oso, sonreír, llorar encima, luchar, lastimar, gladdenning, dolor, odio quien, como quién, todo everythings ser todo uno muerte que en uno de destello reunión por ocasión, quien poder no tener éxito en escapar para morir.

法语:
La fleur fleurit, alors la fleur tombe, éclat de lumière d'étoile, ne savent pas pour le moment où mis out.This la terre, le soleil, galaxie, même cosmos entier trop que le brut là sera le temps disparu, la vie de la personne comparent à a lieu pendant un instant seulement avec ceux, là un instant et intérieur, les ours de personne, souriant, pleurant plus de, combattant, blesser, gladdenning, douleur, la haine qui, comme qui, tous les everythings est tout une mort qui dans un rassemblement instantané par hasard, qui ne peut pas réussir à s'échapper à mourir.

意大利语:
Il fiore fiorisce, allora il fiore cade, lustro della luce della stella, non sa quando messo out.This la terra, il sole, la galassia, persino universo intero ugualmente che il lordo là sarà il tempo sparito, la vita della persona confronta a ha luogo per un istante soltanto con quelle, là per un istante e una parte interna, gli orsi della persona, sorridendo, piangendo sopra, combattendo, danneggiare, gladdenning, il dispiacere, avversione che, come chi, tutti i everythings è tutti una morte che in un raduno istantaneo per caso, che non può riuscire a fuoriuscire da morire.

葡萄牙语:
A flor floresce, ent鉶 a flor cai, brilho da luz da estrela, n鉶 sabe quando posto out.This a terra, o sol, galáxia, mesmo cosmos inteiro demasiado que o bruto lá será o tempo desaparecido, a vida da pessoa compara a realiza-se por um instante somente com aquelas, lá para um instante e um interior, os ursos da pessoa, sorrindo, weeping sobre, lutando, ferir, gladdenning, sorrow, o ódio que, como quem, todos os everythings s鉶 todos os uma morte que em uma reuni鉶 flash por acaso, que n鉶 possa suceder em se escapar a morrer.
17
发表于 2009-6-14 18:07:28 | 只看该作者
我癫狂了!地方话版的我笑晕了。。。
说实话,咱家只看的懂日文中文,<敏感詞>犯晕。。。fungus315f
回复

使用道具 举报

16
发表于 2009-6-13 00:06:53 | 只看该作者
别再提这事……
作为处女座的少爷我,谁敢说沙加半个不字劳资拼命。
回复

使用道具 举报

15
发表于 2009-2-15 17:05:09 | 只看该作者
叹……当时看到这儿咱眼泪哗哗的……
回复

使用道具 举报

14
 楼主| 发表于 2009-2-14 09:00:02 | 只看该作者
谢谢安哥哥了  fungus235f
回复

使用道具 举报

13
发表于 2009-2-14 04:12:48 | 只看该作者
虽然如此,西班牙文版肯定是用google翻译器翻译的,不但没有时态,而且基本让人看不懂什么意思,全部都是动词原型的凑数.....也不分阴阳性,所以我在下面适当更改一下:
西班牙语版:

Las flores florecen,y luego caen,la luz de las estrellas brilla,sin saber cuando se apaga. La tierra ,el sol y la galaxia,incluso el mismisimo universo también desaparecerá en algún momento.Comparando con ellos,la vida de las personas es nada más que un sólo instante,y durante ese instante,ellos nazcan,sonrían,lloran,luchan,sufran,alegran y odian,todo aquello forma parte de ese instante del encuentro,nadie escapará del largo descanso de la muerte.
回复

使用道具 举报

12
发表于 2009-2-13 17:54:34 | 只看该作者
沙加释怀一切,不然怎么会是最接近神的男人呢......
回复

使用道具 举报

11
发表于 2009-2-13 17:09:40 | 只看该作者
飘过。。那句话很有感觉
回复

使用道具 举报

10
发表于 2009-2-13 16:11:30 | 只看该作者
单纯的顶,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
回复

使用道具 举报

地核
发表于 2009-2-13 15:53:15 | 只看该作者
您的翻译软件真差......Blume f鋖lt, 乱码 别拍偶!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表