Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1374|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
8 \+ V, i5 d5 I* V--------------------------------------------------------------------------------0 C3 K" v, r' L- ]6 n. q- }5 T
! }! z% G$ [2 ~4 |, ]0 C
第一块泥板5 h9 u" A3 H6 K& x, D3 v

* Z4 m) r1 x- x: C
3 W( |/ d! h' T- _4 y; G. c, m2 w! ~( t一(A)1 P7 k. F( A# t% N' t2 m; l
1 ~9 e- T' W) |. X# Z
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;0 G* m/ @% X3 ?4 ]- ~4 ^$ s4 r0 x9 ?2 h
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];. j) h" R* b6 ?0 a* E6 q2 p# z: \
他和[  ]一同[  ];) I" ^2 |5 ]* g! w) M7 k- c' b
他将睿智[  ]将一切[  ]。4 O! F- G/ w& P+ Y2 V* B
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
9 u4 q- K& R; K4 F# ]* w% h) x洪水未至,他先带来了讯息。% O1 c% S- M  k- z3 N8 Z, K
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,- p$ d$ t6 K% {: |4 A6 L& a
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。/ |2 {; m7 u5 L1 Q, j- @+ `
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
! U) _9 P, g9 X( f- N4 {" d6 a圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
$ Y$ B  X, M( C* o, ?瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
1 L( {$ A4 b  \  y" |& H瞧那内壁吧,任啥也比它不上。6 N" I9 D; i% c- x
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;+ h0 b! N# ^( g
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,* c6 t  h% _9 \/ f# Z( J3 v
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
/ O5 x3 ?+ v9 e$ Q: v4 i登上乌鲁克城墙,步行向前,
2 w% Q$ q' O0 q& U4 b察一察那基石,验一验那些砖,
+ x( I( v6 l0 _那砖岂不是烈火所炼!. \/ s' |5 U. n" S/ Y0 q) \& ?( R
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
& o2 s- {1 J1 W/ S1 I      (以下约缺30行)+ s- E. G- r+ a( p9 _8 o
' P: [2 F) L) ^! c$ Z- T. f
! F. }/ F8 ~" V
补 充(H”)
3 W  D) v# O6 W  x2 s& A+ s, E
自从吉尔伽美什被创造出来(?)' h- e. K' \# |' i' g5 s* c+ ^  E
大力神[塑成了]他的形态,
( P1 A! ^2 w. |4 q& u/ m天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞]," j) ~5 a1 _' P$ _9 ^
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
0 p1 G0 x. F3 w4 ~* S" s诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
( |2 s4 w) ~" a9 f他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
8 e, Y7 R/ i8 F9 q* }) u3 q; z0 {% N
3 A8 m0 o. r2 p; H
二(A)
! P! w1 O* C( I4 K& i* ]7 c) S
: c: |! h' k* K8 |6 g他三分之二是神,[三分之一是人],
3 J4 L5 h" v7 }$ ^. {* m他的身形[  T9 f$ y* s6 Q8 n4 [
       (3—7行残缺)
* x) {$ t, z; [! R) w, r[  ]如同野牛一般,高高的[ ],5 e+ e2 h; q3 U1 o8 U
他手执武器的气概无人可比,) h5 p* [2 Y3 R- B% h. N
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。( E# l8 l  v; p5 c
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
( `' w! D( T0 X6 A+ |+ S+ x, Y“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,9 o' q% ~8 D7 m
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
5 z: g. }" @1 M  `$ q/ H( F2 k- k! T' F2 G
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
$ H, S6 o* D0 |这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
' }1 ?1 A& ^6 g- n) B: f[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],/ {3 p# l6 e9 L- z  g1 T3 T3 Y
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”. I! ^2 ^3 ~* R3 U
[诸神听到]他们申诉的委屈,; ~8 B2 b+ T. A* Y* T
天上的诸神,乌鲁克的城主,[9 W# r1 ^  o9 T' S
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
. f& p3 W8 Z. `  Y2 M9 v! V2 _. V[他手执武器的气概]无人可比,
( R9 [. o; \7 y6 d! }* {他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
: d4 `: @( @/ o/ b# H/ {% y+ q吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,4 U% T9 L: j) D/ [
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
4 h- z* Q+ v* J他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?: ]4 a& g% c$ W% c9 I8 `
这是他们的保护人?[5 g3 B7 I+ _$ x/ ~$ m2 T% {0 L9 n3 z
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[) N8 \' B- f  H2 R! `  S1 x) `
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,$ M! F& O; k. r
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
3 w" ?& J- n2 Q[阿努]听到了他们的申诉,
; b: {8 }  O+ [: S) R6 n, w立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
# J% _7 A% i3 @; ]8 t2 n9 d7 y/ ]现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
: s2 U; I! o: ^- c, [  W让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
! K+ I8 V( [# J  m0 u阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
+ s! p. s0 T7 |, k5 @8 l! B% P: [, f[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,  X  U* J& B$ p5 h7 d+ Q' S  }
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
- H" R1 f' X4 J3 O9 ~" R他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,% A7 y* _3 n4 O% _5 j. _
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
% J. a/ b3 W/ G他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
; w3 Y4 {7 T5 y, ?2 x+ {他跟羚羊一同吃草,
3 x, p, ^3 W1 h6 F! n- S8 H+ L; z他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
0 g5 T0 |' D  W8 {& f( t7 f他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。( F) ^  T5 A: m9 h
一位猎人,常在这一带埋设套索,
, F5 A5 d3 k2 P在饮水池塘跟他遇到,2 ?/ f: W6 j1 u  @+ c7 I+ `* f
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
" j8 G# C/ j5 [8 u* \2 e猎人望望他,他脸色僵冷,, y& ?( a# q" W4 R
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
6 d. N8 `0 g2 l" L猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息," F6 F# L( ^  x$ J( ^! j
他满脸愁云,心中[烦恼]。! s4 C$ g  d7 m, ^* g+ p( r
恐怖[钻进了]他的心底,6 u0 m6 j5 A! E) Y' r* L
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
: y+ {/ G! k3 }4 r& [( `8 Z+ E5 y! [

2 a( Z; m6 |& J# t三 (A)$ u( b& ]1 V% {# u/ R0 }" _
  A0 q/ @3 b" e: X
猎人开口[对其父]言道:
, V4 C3 X& S3 F% T, ^) [3 N# I“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
5 q" V+ X$ U8 ^4 I- P1 u% h[普天之下数他]强悍,
6 M8 s5 s) E1 v: F: x9 w力气[可与阿努的精灵较量低高]。4 c" H6 h, p. s% I" v* ]  m5 C0 M7 z
他[总是]在山里游逛,  W; Q6 z0 k/ ~& L. c. C
他(总是)和野兽一同吃草,
, S; D: J9 f5 o3 B" G4 t& @他[总是]在池塘[浸泡]双脚。3 s  K# |. e. p3 A
我[害怕],不敢向他跟前靠,, z; S& s4 i4 X  v' P5 d
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],1 g# h5 K4 z  o% ]# R
我[设下的]套索被他(扯掉)。
6 |* W" ?5 M/ C& X  o1 S他使兽类、野物[都从我手中逃脱],1 }- G; J, k' Y% u5 L
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
; [2 |- F0 e* f  H7 e% D[其父开口]向猎[人]授计:9 X. R/ ?! Y* n( L, z/ `
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
) w" a2 w0 b+ S0 R他的强大[天下无敌],
' i: r4 @* @# F他有(阿努的精灵)那般的力气。2 k: o% W) W* g+ Q9 }& R
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
" l- h0 K3 w1 ~( n" z/ o[到那里讲讲]那人的(威力)。, D) d% ^4 \! e- k% A1 O
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
/ x. O7 ~, l) m' W- {- z[用更强的]魅力[将他降制]。
4 P4 f" ?' ]/ V+ \6 U) V& N趁〔他给野兽]在池塘(饮水],+ g  M% o9 G) M# }- ?" n/ U
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。' Q+ |! q& y2 r4 E. h( [# }6 O/ I% U
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
/ F& n& s" T  N) g- c: k1 A7 e9 E山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
% k" p: C! u6 W! [# Y& ?! T[聆听了]父亲的主意,$ C, p5 O: R, P( e0 Q% L1 _
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
8 s4 J  n4 c! j# ~' j& _他启程,到了乌鲁克:
# j8 z" ~6 e" T0 E4 \2 o“[  ]吉尔伽美什![
8 w* e' v1 @0 j有个人妖[来自山里]。
' Z7 S* L, r# s# v普天之下(数)他强悍,
3 z% l, L+ W0 C1 T: t[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
% g% \4 g- U# Z) i& r5 \4 N他(总是)在山里游逛,
7 F$ R$ \9 G: ]4 V" }% M# r  ~0 b$ @他总是和野兽一同[吃草],5 Q1 j! E* e6 h. b  c+ s
他总是在池塘[浸泡]双脚,
* o) U- K7 C; _. _- K2 b, h3 T我害怕,不敢向他跟前靠。
/ y( Y% @/ v# M[我(?)]挖好的陷阱被他填平,! H7 |" R2 f, C
[我设下的]套索被他扯掉,
; d4 }/ ?- r0 s# F+ O$ \  y他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,/ r0 f0 s  _& }+ S+ f) j
我野外的营生遭到他的干扰。”" X% h7 ^( i% f! A$ X" }
吉尔伽美什对猎人说:
# A* j  o  T3 a/ N1 C“去吧,我的猎人,把神妓领去!; c! a- A! I9 x3 @" H
趁[他]在池塘给野兽饮水,: p% X2 w  `. M2 b. c
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
5 M0 v. R& O9 O见了女人他就会跟她亲昵,! d* @4 t& C" X3 R7 L
山野里成性的兽类就会将他离弃。”5 j1 K+ K6 W' B% v* {2 Z0 ]
猎人领了神妓,% U: W) M4 W/ X( R1 G
他们起身,照直走去。
: c1 E. G" ?9 p( |2 @3 V三天头上他们来到预定的地点,; r1 M$ y6 ?& J+ g9 Y2 I0 A1 ^( d
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
6 P' q5 w7 X+ G# N8 G  I" Z, q一天,两天,他们坐在池塘的一隅," T: w1 b7 i: ^+ M
喝水的野兽都到池塘来聚集。
% t/ X/ l1 G8 Z8 B- C9 I
- M7 B2 k% P7 b! _0 l/ d. p3 L' Z; s% m. L) I' ?  X; z5 @
四 (A)
: w- H* B1 H" U8 Y' `
9 @6 m$ T' R) |! w: D! Q5 Y8 L野兽走近了,见了水就欢喜在心。
5 H. {& ?) l4 r# U只见恩奇都——那山里来的野人,
% o2 o7 ]0 \( X! a/ z& c和羚羊同把草吃,- K4 ^3 Y# m' R6 n, i/ l9 t  f) l
和野兽同把水饮,/ u; K5 V* n2 Y6 F0 z' b, O& e: D2 d
他也和动物一样,见水就亲。
, J; M- P$ U4 s神妓瞧见了(这个)莽汉,
5 R- K* r& p. w; {" G7 c就是(那个)来自遐荒的野人。
; X' J  p) x: ^( i# h  u. q: M“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!" K, w2 Y% X8 V+ Y
      (以下9—20行由中译者删去)
/ D, |( O# X+ e) i0 L六天七夜他与神妓共处,
: S& O2 |2 Y! L5 ~; p她那丰肌润肤使他心满意足,2 ]/ Z% E+ S# }  E( g
他抬头望了望野地的动物。
0 ^' |  s) Q1 C. w羚羊看见他转身就跑,
% q* W& D2 H" {/ G+ u; `那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,% W) C7 D9 s- o# B( i" M
他觉得肢体僵板,! J( h% B' k! n. R
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
: N( ^9 |& n% e( ^  x) p" t' ~恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
3 T' n( @& p1 i, g1 W; p& x& Y但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。- F. F5 V! B& B8 s" @; A$ ~
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
" [+ f1 k  J& A4 x+ K望着神妓的脸,
3 c$ T( Y& H! r+ C( R* h并且聆听着她的语言。$ H' k6 D3 y' `1 F# R
神妓对恩奇都说:
/ Y6 u: Y/ d' C“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
% [3 `) f7 C- b4 ]" J8 g' m0 m何必跟野兽在荒野游玩。
6 h) t5 N- f3 F4 W- H走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,. i2 a  `- x  d: G$ q% P
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;6 Y0 c1 c8 r& \# g" B! [& R! U
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,% q( B& @7 b; e7 r! U
像野牛一般统治人们的地点。”
8 G4 M, }# r8 \  y& k% N如此这般一说,她的话有了效果,
9 _2 q" a4 t8 Y$ t5 w3 W" t- O他满心欢喜,正希望有人做伴。
& p, Y$ v! Q7 q1 W* s& P+ E恩奇都便对神妓说;& l" ~2 g, B% ]" w& c; `
“走吧,神妓!听你的便,
$ Z. V1 n1 Q+ K6 l去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
% M2 V5 }/ m# z1 L% T去到吉尔伽美什仗恃努力,, }1 N+ J( X3 S5 Q/ a$ V+ W9 l9 }
像头野牛统治人们的地点。8 a2 }: d' d' {# q/ f( A
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。; v* _, i' ~3 m4 Q  Y
+ _8 u4 V0 k5 Z. x4 A# e

) \. D9 x6 M; |& z9 s" }2 |9 t五 (A), a8 L, u) L. U2 q' g* x4 _

  D; f% I# ^6 E9 }- ^# S0 T“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:8 U  A; d1 e0 N# n
‘[我]连命运也能改变!
9 s" q" W% Z2 T, B! T生在原野的[人无比强]健。’”
/ w- Y; I: V3 X“[那么走吧!为了使他]和你[见面]," @' J  V* r$ [( u& S, y9 k8 @
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)( e7 w* O! Z0 ~! C' _$ x
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
7 X: d  R5 \" D- v0 D! m/ {到那穿着祭服的人们中间,+ A* K8 l" m; d% l" e8 C
(那里每)天,都举行祭典,% q. o6 ~9 ^; c0 K# p5 Y
那里[  ]小伙子们[, Q1 T. m/ I' B# p. k0 \) {
还有神[妓  ]姿态的(
1 I$ P, h$ P' G0 E# B; S为魅力所诱(引)而神怡心欢,
, n2 u2 q  `" t3 j" V3 S% Q  S; j他们把大[车往大路]上[赶]。5 t, L" k* i! k* r/ j
热爱生活的恩奇都啊,$ M7 \) q" R: |
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
- b) z# G" R$ f0 ]你瞧瞧他,瞧他那仪表,
: e. G& z2 \$ Q1 \" d/ ]" g6 j6 M大丈夫气概,精力饱满,
* G6 z4 Q' _! F' p$ W' c7 |0 A他浑身都是诱人的[魅]力,  f! E2 b9 l( A, J; Q# J. K2 o  V
他比你力气更强健,
7 j- C# T5 R3 G, N白天夜晚他都不休不眠。
: B$ Z6 e2 }9 V/ i恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,9 ]: m8 `# R* q5 [6 a( O
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
, H( ^" ?0 ~+ n: v9 I阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
; j4 \; F1 s+ [' y$ S5 o0 F0 A2 N说不定你从山野到此以前,
2 M# t* y3 Q" E1 w" \* w吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
+ F% y- u1 z7 c; T0 v              赵乐牲译. ^. Q1 B' ?& S% K' l
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
; g# D1 B& Y) v; z* ?' L1 j被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家% P8 j, h" s/ }5 P; m
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过# L, H4 @  k! w) A7 q: }
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,: Y6 n& _6 U* M3 O% G# t. S6 y) d
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,2 z6 N) P; W& {
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。! P( @! n# I5 T$ c. Y
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
) _( |/ a! Z! e( ~6 A ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
% B& B' Q) q. n$ x" U) p# p二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。! c- w: s8 O9 ^  i& X  n+ k6 u
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她  U  W6 j! o; g/ X+ i' q
的神话传说颇多。
2 X( d  ^; Q/ m ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
" ]' R7 Z$ |) O% W# M/ i的传说。
0 n7 i5 v- x' O9 I- i ⑥太阳神。9 }: J6 g  l2 u& e% b* }' y
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。9 Z( x9 F4 T0 p
 ⑧掌管创造的女神。
9 S: E+ x/ _; Q5 {! _ ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
$ ~+ L1 _! N  B+ o ⑩五谷之神。
, D4 J  q. k& G/ g: q ⑴家畜之神。
2 M6 a7 g2 a9 L2 f+ o. S% F ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
$ T4 K: i/ b8 |6 H4 O ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
+ D1 O- P2 R" F% e比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表