|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
% Q7 s! }9 o O' e6 Z* s2 \--------------------------------------------------------------------------------
. D* B+ G9 p7 {# u* w6 Z5 U' D' V
, q" `/ u+ s- i7 [1 R第一块泥板
3 Z5 [5 j& Y0 N5 s$ w' M' F4 ]5 B/ i+ L' r: }
/ k1 g( Q) C7 f+ x" y+ [
一(A)
- c; ]% K# F/ H
/ u. m$ H* e" Q2 l4 U& M此人见过万物,足迹遍及天[边]①;$ ]8 A. [. t. a7 R) u: e
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
; b0 S1 e9 T2 N: {$ j- o* k M他和[ ]一同[ ];4 Z b% D' j M) ]" G1 I9 e
他将睿智[ ]将一切[ ]。
4 |: T, o4 c& B/ s1 J6 x3 @他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密," r1 U# ~; e; a$ y, ]
洪水未至,他先带来了讯息。
$ w0 V+ v/ p+ s% {7 l& N; X他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,0 k4 Y" k" p( D6 B: z! o; T5 c* d2 s
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
% j% g9 J' x( r' a; Z) D他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,9 ?8 A: F9 [6 [
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
' f& J, P |4 I% p) W/ @7 q, w瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;2 H4 X, ~: R8 L# L
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
. W% R7 R4 O. G3 s% A- P6 F跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
' Y3 f) [$ C4 k/ I3 x到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
7 k( b. W Q& m" f/ Y8 H/ e它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
) U3 s9 Z! k: Z% r4 F2 u2 J登上乌鲁克城墙,步行向前,
* W8 e3 }) q+ `% S, E察一察那基石,验一验那些砖,
' x! X% C; W8 }' }那砖岂不是烈火所炼!
) c9 B0 e9 s, {2 [* i那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
! L; y% h+ }: O9 L* H (以下约缺30行)" [; m6 T6 L. b( A) Z) a+ Y
2 }$ J: c' q A& F
, y# Z8 h% Q' c$ |: p
补 充(H”)
; r$ Y! ^- e$ F2 U, J" _( @" q9 \) b4 c8 @1 R! T
自从吉尔伽美什被创造出来(?)0 C1 j5 o( p3 P& R
大力神[塑成了]他的形态,
@: i, o& u6 p" r2 G+ t8 n. M天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],* X) w+ m5 L' c- a& D2 D3 Z
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
3 O% B3 I u s# J9 c/ N1 e/ Y0 j诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],# h, d0 W5 Q+ M0 D% l, }
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!2 Z Y l8 t+ h' L p& J6 p( `8 Z
& \) }" X$ _: E6 W
- D1 w- O0 m- B/ L二(A): f0 k8 Z, Z- B" B' q- j {
+ B* x5 ?# p; t& }/ w
他三分之二是神,[三分之一是人],& w; J5 e- F# d: N
他的身形[' I( |9 [' A2 r# g* D
(3—7行残缺)
# y+ b) z* J; T" e/ A8 y! R5 @[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
. m3 r- M- ^% s, z% N他手执武器的气概无人可比,
: q% s5 d, _" r他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
) S$ n2 M- u$ Y4 i) q) C! O乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:" H, x# T0 R7 C+ Y2 L
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
0 S* I5 L7 F# n[日日夜夜],他的残暴从不敛息。) I7 U: X! v- B! m5 X" E8 k; n
2 a6 h5 S x1 K
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?" N' {7 g% ?; p9 {+ ^, f
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
$ b2 A$ ^4 [. _[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女], s6 {% k% C" M3 Q
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
* _1 w0 }# p" n% w[诸神听到]他们申诉的委屈,
2 y% W, K8 v+ {0 k# ]/ F0 n" z5 h! o天上的诸神,乌鲁克的城主,[
* N& Z: |$ ^" |0 x“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
- t8 \& G1 f6 P[他手执武器的气概]无人可比,% b5 `) @, I4 j7 C/ e' u: j
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。) [: n, i2 {) I% ^% z d
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,* s. \6 l# c: b& k! Q3 d
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。8 F+ { s' m, e* Y+ Y
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?8 Q; z3 R- h, Q/ H0 S4 V
这是他们的保护人?[. a. v7 s. Q0 n2 f$ L. D# @; n) c& T
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
; l" X; a/ r8 R$ `" F吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,7 x; f2 I6 w+ U+ A; b
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”2 q! V7 q7 U$ r6 a7 P
[阿努]听到了他们的申诉,( H; A* P9 k0 K; u) K/ i
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,9 H7 h6 ^. X' |/ X" o4 P# w
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
4 E7 E$ Q2 {. ~/ v# b% v0 B7 d让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”% k1 d* L! H: C, N& b' x, v
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
' o, H1 c! U! T3 p# a[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,1 d2 L& G& S n+ D0 |) f) I5 \0 ~
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
% l& r0 z! \5 B6 M: h1 q, G他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,# {' j8 b% T7 O8 m7 W: t
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
3 S% a) B+ E: a8 v/ p( Y; D他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
& f$ d" G, x6 J! W他跟羚羊一同吃草,* d* J6 A1 G9 o. `0 @$ d( U
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,; b4 y$ d i3 @/ C
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。5 T3 V" @4 u7 G% n9 v+ m9 N9 K
一位猎人,常在这一带埋设套索,9 b7 m6 f7 ~# n! ~1 K
在饮水池塘跟他遇到,# g5 {0 {6 I* q; G
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
1 ]8 N) \" V! W猎人望望他,他脸色僵冷,
6 t% Q' f( ~3 Y4 O0 M, m他⑵回窝也和野兽结伴同道。
$ ^ n9 X( D( c5 n. \. v3 R3 y猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,! Q W$ d1 B0 G* d) r
他满脸愁云,心中[烦恼]。+ B* D' H! v3 q! E3 p2 m. h* W5 T9 U
恐怖[钻进了]他的心底,1 a! W, I1 [# j+ |
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
" t4 F9 g8 t( j7 G7 {' ~! a
2 e9 {# n5 W s Y% R" s* z
. h7 j" C# h) E8 }三 (A)
$ R5 b; |; L) k2 x1 g
8 S- Y. h( E) q/ ]4 f9 _猎人开口[对其父]言道:
8 s" T/ Q, L9 y V6 y8 r“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
/ {5 _8 Q8 o2 E7 ]$ `9 v9 I[普天之下数他]强悍,
, ]9 L3 ]6 Y# _/ H' L; q力气[可与阿努的精灵较量低高]。
+ H& w1 \2 K9 |5 \+ _他[总是]在山里游逛,4 q1 G# X! ?8 J
他(总是)和野兽一同吃草,
0 g4 T' U5 O! T+ i9 H, L他[总是]在池塘[浸泡]双脚。/ z3 ~1 j8 k" O. K- G; A/ v
我[害怕],不敢向他跟前靠,
' v3 x' Z) C' V# h2 @* S[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
7 s: a: S+ Z+ s% ]我[设下的]套索被他(扯掉)。
0 N( J. G% }" D2 l& R" g他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
: J0 y0 i5 Z8 v+ h我野外的营生遭到[他的干扰]。”2 [: F4 s- \: ]) U
[其父开口]向猎[人]授计:
' K# L, n' A$ I: n# \“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,) {6 Q! w% t! Z, ^7 E z# |6 {
他的强大[天下无敌],
, ^3 Z: J: g' C! W他有(阿努的精灵)那般的力气。
% Z% S" j- }$ S2 ^3 V5 m[去吧],你动身[往乌鲁克]去!* t G& L1 R4 k
[到那里讲讲]那人的(威力)。3 m, I+ V4 i% ?2 v; J, C: A2 ]7 J
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,% U7 m* J% q% R7 G6 t, `; p: R
[用更强的]魅力[将他降制]。
8 k* q x% S; E趁〔他给野兽]在池塘(饮水],% F6 w" o7 |5 Z: Q. J) X
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
2 F# P, V j; j1 A% R. K他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
/ K; k- ?1 K0 N2 L+ M/ \% J: b/ p8 b山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”. u/ r% k5 z/ {' O
[聆听了]父亲的主意,
& z2 n5 N# j& e, T猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
; a0 \* _/ \% a3 w' h他启程,到了乌鲁克:1 |( k8 v; ]3 m
“[ ]吉尔伽美什![1 I1 M! N9 |, ]
有个人妖[来自山里]。
( H( k) o) f2 _. \( X4 w- P1 e普天之下(数)他强悍,
1 m! }1 ]2 S) |# W9 A* f[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
/ t1 @- m1 Y( W+ G他(总是)在山里游逛,
% G+ {# _ G2 g; @他总是和野兽一同[吃草],5 ^7 a$ Z% B2 _
他总是在池塘[浸泡]双脚,
c8 U. w; u, ^7 s e我害怕,不敢向他跟前靠。& F. }" ], D, W$ ~: V0 [$ |6 f( N! P G
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
) u; Z; x- W5 ~6 N[我设下的]套索被他扯掉,
. [. b3 o5 F# L- u Z9 r% i: P他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
2 x1 G0 @$ a' @我野外的营生遭到他的干扰。”3 k0 n& v2 p$ J6 `# r
吉尔伽美什对猎人说:; {2 `8 P4 ]5 S7 E8 \+ f9 v9 B
“去吧,我的猎人,把神妓领去!# D2 S: Z) e& L R% c
趁[他]在池塘给野兽饮水,
, p8 y( S1 w W1 h1 B! @; s7 f让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。+ S' ?2 O- `' g) B+ X0 z" U4 R( z
见了女人他就会跟她亲昵,
6 e0 I, j$ W* f: X6 ^山野里成性的兽类就会将他离弃。”
( D+ d% w: N [猎人领了神妓,# H/ o. Z- @7 h' E# s7 N# e
他们起身,照直走去。
4 V! L& z4 D3 G* H/ I* Q. k5 f三天头上他们来到预定的地点,8 s9 z0 ?: R3 q& H& Q
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
9 X8 D- m" G, B% _4 B一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
4 w' K. }- h- j& `3 V2 w l; q喝水的野兽都到池塘来聚集。
8 s, Y* y& q0 j0 K
% h7 r' I8 X& Y! m: g5 R
7 m6 `! W( ~+ M! U' ]4 ?6 ~' U四 (A)
L& @$ x6 x- j/ g* ]1 {! ?
) ]' @2 L6 b9 S7 L# O野兽走近了,见了水就欢喜在心。6 L. b2 q; o, m1 W/ N7 n P
只见恩奇都——那山里来的野人,4 A* ?- ~& V+ K3 h5 `% }+ {0 f+ S
和羚羊同把草吃,
% g1 G5 ] T$ u6 U7 o4 {) O9 E和野兽同把水饮,0 r8 Y" [4 j$ c* b! O
他也和动物一样,见水就亲。' S+ E0 k( \' R# @1 R7 A
神妓瞧见了(这个)莽汉,
" {8 `! A2 N9 w2 H& r0 ?9 H b就是(那个)来自遐荒的野人。 o% k% M$ V/ u# K4 _. P" v8 o
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
; z. L' g9 {* Y* C* v1 G (以下9—20行由中译者删去)) W$ e0 W4 T% {5 d
六天七夜他与神妓共处, l5 M5 m5 q5 z8 ]" A- }
她那丰肌润肤使他心满意足,; z& w* Z3 q4 E
他抬头望了望野地的动物。+ @( U+ {# `' X- ^) t
羚羊看见他转身就跑,
5 `9 L& d# q S+ F' s那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
& q' V& ]& G& S( E5 k$ w. R4 p他觉得肢体僵板,( N) q0 H+ `* a" R1 G. g$ D/ l' X4 h
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。+ m7 U: D! [: N! ~# O
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
3 {' n& z0 I0 b8 ~/ Y但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
9 Q( [# [4 R# j4 b% U& Y. D" o他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
9 f% O# ]7 s) |4 r C* d+ a g3 V望着神妓的脸,
( u. M9 V. C6 R, P3 U并且聆听着她的语言。3 ]4 t7 Q& {. b; T0 r* B( @* J
神妓对恩奇都说:7 w. O, L7 P! R
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,8 L- @9 B% w# a. a0 X
何必跟野兽在荒野游玩。" m- t5 Y/ x6 q6 D
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去, i5 U, Q% d) ]# u5 Q3 B" T/ v- k2 I# b
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;% ~- ^2 o+ Y3 k, ]
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,4 m! Y2 @: f- |6 b$ C8 J
像野牛一般统治人们的地点。”
& [3 b& t" o/ [, [+ x如此这般一说,她的话有了效果,
7 v! k8 [0 c' e3 Q" I6 g他满心欢喜,正希望有人做伴。
) v* X8 M8 N/ D恩奇都便对神妓说;; T: ^" T( ~1 B" t# Y: }
“走吧,神妓!听你的便,
/ U" @# f9 k. q, x9 O去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
T) B& }/ G6 I4 ~去到吉尔伽美什仗恃努力,# D1 {$ `! _: p8 r9 U$ h
像头野牛统治人们的地点。) D$ M- {2 |) G& ?3 `1 m5 T( F
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
4 z8 o& n$ Z, i- ~! n! Q) ^
3 }( a' ], M# A6 L1 S0 R1 k; f( t1 s+ k3 o2 F, Z6 v
五 (A)
3 } j2 V+ |3 B% h. @% @" X
. [0 ]5 U( z+ Y; a“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:. o, ~+ _; x3 [$ @
‘[我]连命运也能改变!' h7 @3 @" [! p
生在原野的[人无比强]健。’”
! @/ r5 l( Q) G“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
; x5 X2 v; L( K& a! Q. \! I3 [) g0 k(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
2 y: A! l+ G# S: { U[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去), ~5 h8 Y( w4 p4 C+ j* a
到那穿着祭服的人们中间,
' Y4 |* S$ ^* K; W" X(那里每)天,都举行祭典,% \3 h6 L1 A2 t/ C7 D
那里[ ]小伙子们[( t4 G2 y" i4 [3 J; ]( r
还有神[妓 ]姿态的(
8 b' y! c. Z8 r: ]5 \为魅力所诱(引)而神怡心欢,
& b' v+ y+ `6 y' W2 R [他们把大[车往大路]上[赶]。8 E" B0 ?$ \- s5 f# g% g- G
热爱生活的恩奇都啊,
: U5 h; q5 G, m/ P8 N8 s让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!1 H5 |( J3 Z# ^" l- N
你瞧瞧他,瞧他那仪表,( Y& T4 l9 w: e8 ~3 m" l. ]5 p
大丈夫气概,精力饱满,5 n3 o5 C9 k9 a+ t1 \% X7 f
他浑身都是诱人的[魅]力,) ?: @8 [! f- k. @* y) ^
他比你力气更强健,
1 z1 T2 p& W" E% j2 I白天夜晚他都不休不眠。
6 H3 J7 ]0 U; E. U, S恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
; A" {0 {+ N% U3 |, I7 o! `舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,4 x) {4 [& U- w1 L, K2 T
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
4 L" C) N" A& _6 Q' Y说不定你从山野到此以前,
: C6 N7 }- X0 v) I$ \4 {* R吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
4 u3 c, b7 h" y% o! u- T 赵乐牲译
6 @! E% k+ x% X ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾3 d' e. U q" X! z7 n4 \+ H/ h
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家9 G. h8 _" [9 \
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
+ B6 Q8 p: X# c) l- p一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,# O8 j$ z0 {( V/ F6 O
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
+ B- ?5 l* P5 p5 [; C3 m- L9 M9 H肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
4 w X! w" H* }7 e$ w& I. E ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。6 }: h/ F, E0 W- ]
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
& S' \( C7 c+ ~* V二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
8 ^/ l1 S( _3 C% @, ~: u9 x! D ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
5 _/ L; `8 v2 e2 ^ j6 ]的神话传说颇多。
: _) [, |' J i8 b* o' Z ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
, d4 W( q x3 t( s. |; {的传说。
+ B) n% W' i7 h5 v7 L& D+ U ⑥太阳神。' |5 f" ], `' T
⑦掌管天气的神,或称哈达德。, Q% V) l0 \2 M9 r0 N
⑧掌管创造的女神。
+ q) D8 c0 X5 I r9 `7 I0 P ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。" L/ C8 W( K: _7 h$ T
⑩五谷之神。
" e3 T G6 N! n# d1 C. a ⑴家畜之神。
! g/ H8 e; ^4 k" ` ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
( u+ L% x; P1 {3 S9 E8 p ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴 _) M5 B& l) M3 b2 b* T, \7 G L
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|