Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1373|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。' I  K# k) G, G$ x. p
--------------------------------------------------------------------------------
) ~. f- o! m) l- F& `# V* u6 [2 `5 t9 G  |3 O3 y9 d- ]7 U* R
第一块泥板7 ?) |" g, b- g/ o+ h

% U2 b( H/ ^, m% L& ]9 ]8 D4 s
$ B! k: l+ |/ R7 ?8 }6 Y8 j一(A)
2 K( i" K1 G8 s* E  g, G' r% C; X0 o; N# w4 M
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;/ R9 Z( ~7 M: P. V) O0 I
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];/ P" B# B) ^3 u0 Z
他和[  ]一同[  ];
2 V- s7 {- \) B: j- N他将睿智[  ]将一切[  ]。
3 n  C! a, ]$ u# w* ?/ T他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,1 E$ f5 d4 P/ m% H3 l5 v
洪水未至,他先带来了讯息。4 Q- U) @$ w4 g1 G/ G/ T6 s1 l/ C
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,- V! z7 a9 C% a% q3 }0 {% x2 Q0 l
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。3 r7 B8 U" Y+ V% H) ^
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
; M: G' E3 \7 L: o$ U) M. Q圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
8 K) B4 N# X% [( g瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
; D9 n4 {6 J9 S% o* d9 e瞧那内壁吧,任啥也比它不上。( ]$ m9 }1 x* \, c2 A4 m1 l. `7 V
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
% z- _. \" h* Z+ t# ^- F; q$ W. u到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,) o  k! }4 d& ~) F  u
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
; v6 ]6 J: V' k$ t; k3 B' G3 U登上乌鲁克城墙,步行向前,7 F6 v) D$ ^& I
察一察那基石,验一验那些砖,- k7 ^' ^+ [$ ^
那砖岂不是烈火所炼!
9 p; p' H$ ^9 V, u那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
9 E2 m+ G( G' a1 r% I) l$ Z9 K      (以下约缺30行)) E! x8 L0 @6 U1 x6 ?9 o) A8 J
: w1 S' O, V- F7 @  u
* |6 D$ [2 q  M6 u1 l' H
补 充(H”)
) P5 Q6 o9 E3 p8 p& e* p
% z- z( f3 F, ^5 I; ]8 ~) [5 Y! n5 F自从吉尔伽美什被创造出来(?)8 ^9 d  i1 u6 Q+ Y( `% J+ M9 i
大力神[塑成了]他的形态,2 @3 n' g3 b- N* l! r$ z  \, ?8 ?
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],# v* A) O0 {* C0 e- o( t8 v
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,) p8 U& Q) _& h5 S* w
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
7 m& A, ]5 f4 H2 f他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
% _+ g( M" Z6 O0 i2 t! k3 y
! ]8 o% Q+ |4 [, b1 U' X5 A8 v
% ]- t6 m1 G* f2 G! ?. t* g7 k二(A)7 r, }( p. ^1 H  N3 }, b/ A
# X) x3 l9 S: L7 c. C: Y
他三分之二是神,[三分之一是人],; F8 k# j7 q- d3 E4 l
他的身形[
+ ?/ G/ z" ?$ S( D       (3—7行残缺)- I# P) i) J5 t$ A
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],3 a. x, i# r% b% Z4 k* Y3 ^9 D
他手执武器的气概无人可比,
5 m' Y# P! o* }" W& g( D& S他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。# Z9 z( ]8 L% l8 t/ l
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:: g+ m% V1 N1 G$ G/ \
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
1 p" _2 G  f& [4 Y) g8 P[日日夜夜],他的残暴从不敛息。& l9 D# V. [$ T  f0 g

, L) h( u! F) Q5 g' }6 |[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?9 \. v% N& _9 {9 w
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!6 h: Z0 o- `) D9 V9 }1 _
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],& l2 Y5 u6 A, F, U7 x* M
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”9 Q; u$ q3 l, s% j7 Y3 a
[诸神听到]他们申诉的委屈,
4 V) j. ^4 h' y+ E. Z2 J天上的诸神,乌鲁克的城主,[
3 L, a. j1 a' M, \7 {9 E6 V7 _, d+ [“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
8 [" T# z. O; p3 J[他手执武器的气概]无人可比,
# p  w. Z3 k" {! z0 {他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。% L  F' W9 ^  k( j
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
: e0 L  ~+ m1 U8 h9 o( A6 [日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
! ^: M; e, e+ f7 o他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
/ c5 P4 O, q2 [# z, H% X" x  A这是他们的保护人?[
% h9 N( w/ N) |- l(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[( A9 T3 r5 @  x  Z4 \
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,0 `, k6 G2 o2 d7 K: h( G* d- L
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”/ |; @8 k) t/ L1 X
[阿努]听到了他们的申诉,
0 f7 @/ t  m: z9 q立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,7 T/ S* t; V# t) n$ R+ `0 s
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,# A1 B5 t% P3 d
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”) h! \- J8 W/ J7 P4 }) z, P
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
( J* I  R& ~7 y[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
: I" T; ^( f3 z3 q' A9 P她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
) R1 F2 a; ^% Z1 e; G& ?他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
8 {% o' L6 w4 i  ~' x3 m* y. Z: Y他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
- t) y7 j3 t* @; h) R他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。. r! O( F9 z/ o
他跟羚羊一同吃草,9 u  c9 A$ R/ t/ E) M0 n* e1 {
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘," C# s8 ?, ]! q$ O6 ^
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。5 I( r  x  \! e# t
一位猎人,常在这一带埋设套索,( e0 `) ?; N3 D3 a" S
在饮水池塘跟他遇到,
6 z0 m/ i3 F" I3 H3 N4 `; M[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
* W: e  T% X/ ]$ [$ r! d/ [猎人望望他,他脸色僵冷,4 b) @) s5 I2 d/ X# z  h! ]% M
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
1 R4 q1 a2 D  U" Z# g8 x. Z猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,: L1 t6 G7 _6 v- M- c9 Y- @2 R
他满脸愁云,心中[烦恼]。) A( f- z/ x2 O% u0 R9 Y1 V& K# q3 T- z
恐怖[钻进了]他的心底,' v- N: N# X/ ~+ \* X
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
+ O; v, C" g/ Q
+ H5 i$ g* G0 g  G7 z% \; a8 K
8 M' M- \% k) U2 L三 (A): e9 E3 t9 `9 R, ^2 }* W  q" {/ ^% A
! G4 n- c5 w+ H3 z1 k) p6 Q
猎人开口[对其父]言道:
& X4 X! R4 _! B“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
) i+ F( \6 D# A% h$ o- j[普天之下数他]强悍,; n6 ?* {: p* F) c6 p; L% N1 k
力气[可与阿努的精灵较量低高]。- Z( h3 E% O; Q  {
他[总是]在山里游逛,' h4 D' V, _# A( \: f
他(总是)和野兽一同吃草,- N* w- D# b- H; _) {) D3 Q5 D( i5 j9 m
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。0 D( U- s; x: y: a8 N2 ~9 {
我[害怕],不敢向他跟前靠,, i5 [9 H  H- Y7 M  V4 \9 _, e
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],# N% j9 D1 o) j" d: J
我[设下的]套索被他(扯掉)。
  ~2 U+ S" ^* U4 k/ h1 @1 ?# I2 z他使兽类、野物[都从我手中逃脱],, T, x7 Q! Q9 R+ W; c0 F6 |
我野外的营生遭到[他的干扰]。”8 y3 w6 |$ B1 R3 e' b! D1 \& }
[其父开口]向猎[人]授计:5 I: ^( H$ Y( E/ m- v, _* @
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
' _4 v; p  O: c3 [' n他的强大[天下无敌],
  U0 ?3 o  v$ i) b# x6 x0 `他有(阿努的精灵)那般的力气。
# L  N9 v0 L; {$ s% `$ K) j. `; h[去吧],你动身[往乌鲁克]去!# S" F: D& s- F$ B) N
[到那里讲讲]那人的(威力)。
' e( S5 z4 {  n( V; `[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,0 \& E  @% D/ J, }5 U) b% e, \$ b
[用更强的]魅力[将他降制]。
: X/ U- T! g& A% i2 P! j/ T' K趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
' d" M1 U: @& y9 k* J/ \让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。; p; ~& ?5 F% i* A0 ^0 y
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
, c" L: v) j* R5 n0 G山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”9 N* t2 X- h% F5 R0 u
[聆听了]父亲的主意,
6 T! z1 P2 S9 A! i; H猎人便动身去找[吉尔伽美什]。& W" a) H, t) I: S- i
他启程,到了乌鲁克:* _$ m  ^0 D) N# ~
“[  ]吉尔伽美什![
% w  i8 Z5 O9 s3 q  g, }有个人妖[来自山里]。
, g% `8 p: N/ ~普天之下(数)他强悍,
( ]! F% x! w% v; e& I[他力气之大]可与阿努的精灵相比。. n$ S8 P1 ^, y" N: g$ N2 W
他(总是)在山里游逛,1 g# }4 M% v" G# \) |
他总是和野兽一同[吃草],: U1 }2 A2 |0 a: b* q( K* U' e3 e( g
他总是在池塘[浸泡]双脚,- w8 h6 V: H5 {) a0 Z
我害怕,不敢向他跟前靠。
5 C6 L$ {0 F. g3 |7 U) j: Q- |[我(?)]挖好的陷阱被他填平,+ r/ m4 L. y6 D
[我设下的]套索被他扯掉,
+ n( }4 j" s* }7 b他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,* R5 g# _* P  V8 Z! J' O
我野外的营生遭到他的干扰。”( {+ V) N8 c$ j( w& ]
吉尔伽美什对猎人说:: ~0 r" L" f0 r
“去吧,我的猎人,把神妓领去!$ t9 H7 Q1 z( I( w0 L8 Y
趁[他]在池塘给野兽饮水,: q# F; ~  ^) M3 E7 E) j
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
  w0 i; ~" \0 m# [% U' d见了女人他就会跟她亲昵,
: e5 T' v3 `/ I3 U山野里成性的兽类就会将他离弃。”( U6 U0 T  O: N1 r( G
猎人领了神妓,
8 J5 ^( N$ K7 Z6 T+ D: N他们起身,照直走去。; D% o, l2 z) x+ L& r' D8 _# g# Y4 Y
三天头上他们来到预定的地点,' ]0 f5 S& i  X8 w" b5 _; B
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
# f8 k/ _# {* T9 {+ P' s一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
" @2 |' \* z6 B& b; X4 m, |0 e- B4 t喝水的野兽都到池塘来聚集。1 [5 |1 Y9 O5 S. c. G
# E) o! ^$ H8 I4 c' f* B
% _0 K  @. t) Y1 w( W
四 (A)
- \2 f8 |, U0 d; u; b" L0 Z
; O# _5 E7 Y0 ]" l2 P& R野兽走近了,见了水就欢喜在心。) H. ~) ]3 i: l5 q6 w
只见恩奇都——那山里来的野人,
8 }4 _0 \0 }0 ^7 U和羚羊同把草吃,
1 G4 W4 F# P5 y5 G  }8 W和野兽同把水饮,: d' f# ^! n- D0 m- s( e
他也和动物一样,见水就亲。
: I7 g! X# c9 F0 {神妓瞧见了(这个)莽汉,5 t: D7 p/ T6 }  H* D! a
就是(那个)来自遐荒的野人。
+ r, H7 r+ x% i8 K5 \7 q2 M) D9 ~$ ~& Q“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
: w8 \" v( y8 m, ^/ p      (以下9—20行由中译者删去)
7 P8 y, k, I6 h2 Y* A7 A" _4 A& T六天七夜他与神妓共处,, m6 [) {7 C- N
她那丰肌润肤使他心满意足,, ?7 S) B* ~" j
他抬头望了望野地的动物。- j. x8 b0 J  v1 l/ \5 e9 |$ e
羚羊看见他转身就跑,$ a+ \( q$ @* Q4 a8 f
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
; G3 Z2 G6 \9 D2 L( V/ Q  _. R他觉得肢体僵板,
8 z8 u; _2 P9 E* S1 {8 H( H8 b眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
) o; @  \9 W9 ]4 }9 V恩奇都变弱了,不再那么敏捷," p8 ^- H6 U: J0 {5 ^$ @3 W5 O
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
4 J* f6 ]8 ~0 U, x, v他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,9 H8 U- k- `5 s4 @8 k) F+ L
望着神妓的脸,0 S% s+ H' `! z! O
并且聆听着她的语言。
' E& I  i8 ]3 {/ Q( N神妓对恩奇都说:( r  T6 s, `# t# b. ]1 G4 n8 J* G
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,* R5 w, ?: ~8 S4 e
何必跟野兽在荒野游玩。; i/ n! I/ S1 Y( p, _9 h3 c% v
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,' Q9 Q# D/ f  h; i
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
, Z' V2 f* ~6 c, R去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,: J5 r2 H, G. w* J
像野牛一般统治人们的地点。”0 J* W2 v: u6 j( U
如此这般一说,她的话有了效果,. r- A3 T3 r9 c& {* C* d
他满心欢喜,正希望有人做伴。
* [' I* D+ L: b$ E" S: o9 g5 x恩奇都便对神妓说;
! `) X6 L  n3 p* Z7 U( i7 s“走吧,神妓!听你的便,
7 i+ _2 @' V' V' |去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,6 _; r, S! b2 w0 e6 D
去到吉尔伽美什仗恃努力,
8 {3 H3 Z. U0 v, o; S像头野牛统治人们的地点。
* d* n3 m' e2 D+ `* x5 q我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
8 v6 m( {+ S9 A2 @! I6 p( w1 ~$ J/ N$ {2 X. n

6 M# U9 t8 v( K五 (A)
+ n( k3 Z3 O- V7 |! Y- `
% a4 X8 @5 t: X8 I“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:# h0 E9 G. @" \0 u
‘[我]连命运也能改变!
' Z! f: {2 S- c5 }0 E; }* {生在原野的[人无比强]健。’”
" d4 G% u( X) o' L9 ]; o“[那么走吧!为了使他]和你[见面],; u; W' [; i3 A6 H- a0 j
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
: D5 @) c2 T9 f2 p2 @- y8 N[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
  J- i! ]0 Z6 i. |1 n到那穿着祭服的人们中间,8 t# d. b  W7 F( a8 |
(那里每)天,都举行祭典,2 A1 P& S! F" A0 f
那里[  ]小伙子们[5 T- w4 C* _3 v. Y1 P
还有神[妓  ]姿态的(9 `! Y+ q+ }* a: K; Q8 q$ m  o
为魅力所诱(引)而神怡心欢,8 w  [" R( \5 K# K3 c1 ?  r$ ?
他们把大[车往大路]上[赶]。
# j5 H6 |+ Q8 c/ m$ Y  ]3 r热爱生活的恩奇都啊,
" _& z0 \5 x: q2 |3 T2 Q7 i) W  d让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
8 V. c% F$ U( V3 W& Q你瞧瞧他,瞧他那仪表,- W& L; s0 H1 b* }5 L. r9 X
大丈夫气概,精力饱满,
6 F- s* ^4 R: E8 V5 G; V% v他浑身都是诱人的[魅]力,4 ?" A2 V! i% y" v5 _0 o6 j
他比你力气更强健,5 [3 r; t! ?( h
白天夜晚他都不休不眠。8 F6 i: S# a3 b5 J
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,# Z6 n0 O- E  n5 o8 F, R+ }6 ]" x
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
  o) r$ I  s. s# T( l阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
1 n6 h  v  t. D+ v$ K说不定你从山野到此以前,
7 G, Q- B7 L( y) U0 ~! M吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
, Y0 u6 k+ e& ?* q0 E              赵乐牲译7 U1 [3 H$ V. j, o( N$ I; g6 y5 h2 b
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
2 W; d$ }3 X1 C8 u7 D被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
# |7 i0 i+ Q: U5 r解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
9 T$ a$ b& Z$ A3 l7 \: ~一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,9 A3 ~  S$ U7 v, I2 a
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
( `& g; S. e# K6 l; Z肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
$ f8 I/ P" ?3 E0 M: c  L8 h& f ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。# U. Q1 t3 R2 F$ o& b, {9 {6 }4 @
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此' e+ ?, c9 I: \* Z3 l! f" c- D" \
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。* ^0 l. W. G  ^- [7 \& i
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
7 {! v6 I, |' A1 S. c0 f的神话传说颇多。) e; N5 R9 c) \. I4 p  i) D4 T
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
' L. g8 K/ n" I8 N1 O" L; [的传说。4 M2 r' A, {( O, Y' e
 ⑥太阳神。
9 H" z# L/ j7 K- @* Q ⑦掌管天气的神,或称哈达德。! t( l0 v) E" B8 `6 j( E
 ⑧掌管创造的女神。4 R. u2 B6 d; e3 d) _( U
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
2 X# r5 @( I) t1 g ⑩五谷之神。# e3 S+ n, }+ i% ?2 _( O( b2 Y
 ⑴家畜之神。
5 `: U4 M# k, J& @ ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
4 y% ~8 k, _& F( ^6 j) ^ ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴2 j4 c0 B" C' W  R
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表