|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
7 l- I* q1 f: j6 {4 `--------------------------------------------------------------------------------( }/ O' R# u6 j j, K( P. ]8 U
% i6 I( {$ _. I第一块泥板# I! T" |7 T8 L3 b* Z
2 v- {0 C' G& v/ @+ E8 u5 q( w0 n4 @6 ^! M2 m6 r7 r
一(A)& i8 Y4 a5 b/ E" _
. i: f& r% y9 F N" ^5 |" v- a
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
# q* I S# q6 l d他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];* K. {+ ^' H; ^
他和[ ]一同[ ];
! Y$ S1 t+ V+ P; E他将睿智[ ]将一切[ ]。
8 q* |' W6 l# r' F/ W* o) ?% a/ x他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,) a" ~' |9 Q3 d0 c
洪水未至,他先带来了讯息。3 L+ Z' u i- P% X. g! p( j
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,* F+ }0 q/ ?; X+ z
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
$ f) W! m: k: x7 T" }他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,/ l1 J; M7 Q$ Y' O0 o. ^9 [
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:! D( A" s4 R/ y# v2 r i+ n
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
* \2 L/ s& X( b' e' X瞧那内壁吧,任啥也比它不上。/ V8 l' a" ]3 M$ z8 z
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;/ U% _0 ?" J2 m8 ^% C
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
2 Y; w, T( o" ~: P( L2 t# {它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
/ \) l! l6 D- L5 d) @0 d1 c登上乌鲁克城墙,步行向前,
: W0 {( h: O. n/ o5 Z& ^5 N察一察那基石,验一验那些砖,$ a* R5 X9 Z" p5 ]
那砖岂不是烈火所炼!) s- W _6 Y! q% e( Q- |) t4 [
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
3 A" [: l2 {9 T) I4 L* H( n: l (以下约缺30行)
% |7 L4 L( y+ \2 _- T L, _/ M N- U) ]: M: X/ V
% u- I( R5 c+ j# [% v% ^补 充(H”)
* u; I- m2 v/ z }' K- C- E( y# g& ^1 J
自从吉尔伽美什被创造出来(?) {6 t( e1 O" j# F7 L1 t
大力神[塑成了]他的形态,
3 h. O1 e0 `* x: A& Z! q) }+ n天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
( S4 ?' n% ^* c4 t阿达特⑦赐给他堂堂丰采,+ F+ T" m0 t: v
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],$ ^/ R: s* D D4 E; _3 L; l4 x: o
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
# w) @8 H& [, |1 z; _3 O9 {# C- h
8 ^8 |+ x, D6 _8 V, M# E' o* v
. F# Y/ l1 `9 |* c' l% p, d2 v' H9 R二(A)
' o& O) }2 k% K0 [+ M% d
& }1 L( s, Z& c7 C; w$ w, s6 G他三分之二是神,[三分之一是人],# L Y, f/ t U
他的身形[
9 n2 l/ Y& U* l3 L1 U0 i8 r (3—7行残缺)
) Z% W' c3 [) D+ h% X[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
- l2 }4 W2 w8 ]7 v2 o2 x! V他手执武器的气概无人可比,, _( i' D' R9 w9 v
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。# U0 e* V$ \9 m( i; E- U, c
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:3 }# G: v5 r2 K( } w7 x8 h
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
' _$ ?" f$ [: Q( }9 g% l" i# @[日日夜夜],他的残暴从不敛息。0 \1 M- y4 i3 I* B
2 e, L z) @6 v& q4 a8 P
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?1 r O9 R0 M* Z" H G
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
# m2 Q* v( @9 ?. N* d( f+ I6 ~[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],' C0 {! D0 I, t$ z1 J; U$ j
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
9 ?! p, S0 r3 m9 S3 u4 r. {: W[诸神听到]他们申诉的委屈,! \- S* O$ E) @8 ^
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
) c- P) ~, Q& w: @/ U“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
2 G, Q# x8 q, Z) {0 S[他手执武器的气概]无人可比," Z$ {/ @" ~" @0 q: p( o" [
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。. W3 u9 h9 z" \1 w
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
( V- r. g2 a8 G( E' X# ~& h. A日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。. t P9 q+ k; b' Z7 w
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
) w: ^; g# S$ [& [% ~& r这是他们的保护人?[
2 O$ y a n) Z ^1 f(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[5 q6 ~4 [' A2 e
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,4 @1 e1 [. z5 p* h$ k
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
/ s5 d0 {: _% K, O# ][阿努]听到了他们的申诉,' I' A1 g: f& z7 K
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
2 L8 X" o0 M+ L% x* f现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
, b- ]5 I7 L7 M* T/ m d% J4 h8 z) f让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
3 W# a m. o( W' S5 y* r, q阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,, N. i! | F0 I$ j2 Z
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
# N/ w5 a# W, [/ W* M她[用土]把雄伟的恩奇都创造。: j0 W( v; Q; G# T' z& M1 r
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,4 R, [1 G! ]- L
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,. _# {: O" C2 _' T/ y% D) ^
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
$ K5 {* G4 `' [: L4 D, d4 _5 r4 k他跟羚羊一同吃草,
% h5 Q! K C& u0 M) r, u( M他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
6 v- a# s5 n, k+ m- u! t' O他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
7 j6 ~3 I) R! f% P8 ?一位猎人,常在这一带埋设套索,! U& t; I$ T. i- u
在饮水池塘跟他遇到,4 i: ~0 O0 z3 I2 U4 F
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
! w- i- [' G9 G5 F C猎人望望他,他脸色僵冷,9 C( v: x# F6 b! d
他⑵回窝也和野兽结伴同道。4 j( u/ `3 B y3 V: Y( L( W2 G
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,0 g+ a+ s1 k* R" N% A
他满脸愁云,心中[烦恼]。
! I3 l. I+ i8 f( {" f恐怖[钻进了]他的心底,
/ f. u/ J; D% g! N( T" q仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
, t {7 i+ d5 \) {" l! l l1 y! {8 K6 `/ g
! ~7 E7 M) o" R& C: Z9 H4 @$ {" ^: A
三 (A)2 D) ^" w. v: g# S
. g |- c1 m. D P F. A' ^
猎人开口[对其父]言道:
0 n1 W& _, r2 i- w; G$ B“父亲啊,[打深山]采了个男妖。. m* P8 D, S' |8 q- d9 p t7 e
[普天之下数他]强悍,
" ]9 x" |$ T# W! e: {! ^ `( R2 F力气[可与阿努的精灵较量低高]。9 T8 r8 `) M+ \
他[总是]在山里游逛,
1 }+ r1 t; K, O; d3 C7 S. z# g他(总是)和野兽一同吃草,- k, D5 _$ o% K/ E
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。$ o- ?; D- ^) x
我[害怕],不敢向他跟前靠,
- G9 Y% g3 ~- y8 i0 u[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
# Y; U! y# ~; X1 B/ O2 @& R我[设下的]套索被他(扯掉)。
- f- {$ V1 S. N他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
3 ~6 g; B; _2 C, t1 V; P+ p2 T. m我野外的营生遭到[他的干扰]。”5 _4 G1 M5 U8 ?% X" E' x
[其父开口]向猎[人]授计:$ \7 K$ \/ u/ H& n- H. d
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
, p, C E$ |- d/ ?# T$ E0 S$ M他的强大[天下无敌],
. l0 G) y6 a( @7 e6 h他有(阿努的精灵)那般的力气。: ~8 f- P$ s% W
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
; }9 K9 W0 Y/ y4 ^* C( s( R[到那里讲讲]那人的(威力)。+ g1 `% [( s4 _6 x% a
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,8 S8 Q; G" G8 O0 x2 ]- R
[用更强的]魅力[将他降制]。
- k4 f1 F; v/ w7 Y$ z# c% d趁〔他给野兽]在池塘(饮水],' I. s/ J U7 Z8 ]: A; }
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。, |" C% \1 j! I/ T5 e& I' r
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
9 P1 J$ P% @5 \6 L0 @1 ^- z9 a k. A山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
# T3 {* O4 _, ^* ~[聆听了]父亲的主意,
& b0 S: B, o: \8 K2 x' O6 ?猎人便动身去找[吉尔伽美什]。+ ` U5 v- u/ \) b. m
他启程,到了乌鲁克:
2 a5 m: ~, C! g0 d9 N“[ ]吉尔伽美什![8 ?- k0 U+ J. ]& h I
有个人妖[来自山里]。
2 w# C& E' |" Z7 V( w' d, {普天之下(数)他强悍,
4 }" F) M3 h% m# P# ][他力气之大]可与阿努的精灵相比。5 o5 i) z B, M% a5 J. S5 S9 V
他(总是)在山里游逛,
: x3 B: J- ~. t他总是和野兽一同[吃草],6 C0 G7 f& |. P6 K
他总是在池塘[浸泡]双脚,
4 i& D) `7 Q# V4 l( T) G; p' B我害怕,不敢向他跟前靠。
/ b5 \. m$ \3 [ q: Z* A[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
8 X c! ]; _! _. J/ _6 u' O- d[我设下的]套索被他扯掉,
, ?" S' N9 c8 \. V8 w# v# }1 A他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
+ ]1 l, j r2 L3 L! Y我野外的营生遭到他的干扰。”0 \ A. O+ r: Z6 i1 L
吉尔伽美什对猎人说:- h4 {! d5 ?. j, Q, v! z3 X
“去吧,我的猎人,把神妓领去!$ a% X5 F& F! f
趁[他]在池塘给野兽饮水,) x4 h; h% L3 J; g$ d4 b6 L0 u
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。4 x7 Q2 ?2 \5 V% w/ {7 W
见了女人他就会跟她亲昵,
! q, ?& S+ y. C" q山野里成性的兽类就会将他离弃。”
+ I& ~5 Y6 F' E$ Y: w% \猎人领了神妓,
, ?$ e% p( [" f2 G# z他们起身,照直走去。' K, @! E# t& y- Y5 P
三天头上他们来到预定的地点,; l6 l: n9 L. m; w
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。$ [% q! M8 K. Q
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
, \1 P! \ D( k O喝水的野兽都到池塘来聚集。
9 C# A" b5 Z8 I5 _2 F
- @5 E6 @: b" A
+ U' V" n7 H7 N$ J四 (A)
- G: D% ~( @ L& |$ V
7 |* m* z8 C; _: c' n( e0 b7 l野兽走近了,见了水就欢喜在心。
6 H8 {$ \9 C* o& {( e只见恩奇都——那山里来的野人,
4 B/ j& n. g4 }8 m- k0 F+ i和羚羊同把草吃,4 J* q! o/ p+ T% ]3 n6 p% c8 G
和野兽同把水饮,
/ t3 _! o, @% ]+ t: [% e* r他也和动物一样,见水就亲。
3 j9 F1 W' N' D* v9 |- k神妓瞧见了(这个)莽汉,
6 ]5 h6 c3 k4 }6 f" ?* F2 [就是(那个)来自遐荒的野人。2 R7 d& q% Y+ {' \
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!" U% x" Q4 P L$ e( w, i/ k* J
(以下9—20行由中译者删去)
) D0 b% Z3 l' ^& G" H% w, @7 I六天七夜他与神妓共处,8 p9 s* O$ N, j: e' _& \) ^9 }
她那丰肌润肤使他心满意足,
( u# }1 [; t; z6 z: [8 k# b/ }他抬头望了望野地的动物。0 h- ~" F {6 F5 X6 w) \/ R# ]
羚羊看见他转身就跑,7 f. d5 E1 p2 U. v/ {
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
6 R% J" I& R" o8 h他觉得肢体僵板,
3 |, t7 h2 S& f! v眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。; A& g5 E/ i# D2 s( g
恩奇都变弱了,不再那么敏捷," o3 }! F$ n" h' r5 b
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
( _+ \% B: z% z1 G l. U8 n他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
& K9 S" S1 A* g1 `$ F; n" `( H: f望着神妓的脸,
, k# y. f6 X+ L" D, I/ m并且聆听着她的语言。
, Q- \+ s% M! ]1 v3 Z8 S, Q神妓对恩奇都说:
9 M& ^7 s/ Y& j/ k. }0 J( K0 U“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,9 V+ g7 Y O4 W' u$ q
何必跟野兽在荒野游玩。: ]$ p: a3 c+ W
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,( C. t; x. I2 n$ R5 \ R4 ^( n
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
6 v& k$ a% ]8 v6 ^# j去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,' \1 |0 {% B0 O2 z$ H
像野牛一般统治人们的地点。”) w6 [# M2 c6 _( E( \5 s
如此这般一说,她的话有了效果,* A9 x" {# W, j! l0 P) j: @
他满心欢喜,正希望有人做伴。$ A' U0 t4 @# r5 U2 F; V4 n4 j# N
恩奇都便对神妓说;% q( v% l e& ~3 r' u3 d. p* P0 k2 c, g
“走吧,神妓!听你的便,
* R, _5 m9 W! K8 X& y/ K1 X9 L去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
8 p9 T7 v* F9 Z. F+ N' N( @去到吉尔伽美什仗恃努力,
3 S7 L2 A) H" o0 H( K* V# o. ^+ _像头野牛统治人们的地点。
. ` o- f) S0 `' T7 @7 \我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
7 `, P! H& A% \ T2 P
! `9 k9 I* G/ n# n& _" V/ t# w3 u9 n+ H3 Q! P: m
五 (A)& _. R- ]" ?5 r6 K2 Y. E7 v3 s
4 |* I6 M2 D5 ~& ^% {
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:: q3 j# X) p( G* q4 N$ d9 C
‘[我]连命运也能改变!" r7 q( Z/ t- ?. h$ H" ^, M _
生在原野的[人无比强]健。’”& W/ C7 m" z' y! ^6 Q
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],- o9 r' w5 [" W
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
6 r* `1 F# @( H- k[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
6 W3 Q/ @% N" e' A( {9 {到那穿着祭服的人们中间,
! C1 k1 i8 |4 r9 S; c3 y(那里每)天,都举行祭典,. K, N9 }& n. j
那里[ ]小伙子们[- m# ]; O/ M7 N. y- c
还有神[妓 ]姿态的(1 t, Z$ J* W3 }; Y8 G4 Z2 R
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
# l0 i- G( r" w \他们把大[车往大路]上[赶]。
9 u- B# e; z% K" V8 g+ l/ w2 Z热爱生活的恩奇都啊,7 p4 c2 Q" O& s8 r
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
2 J& \* l5 ]+ [( m* l你瞧瞧他,瞧他那仪表,8 B, m, P% ]6 M5 R# m3 `
大丈夫气概,精力饱满,
4 d* |+ Q0 E% W$ @) ]他浑身都是诱人的[魅]力,& f+ }, h1 w7 ?( E# A. J
他比你力气更强健,$ z4 q5 g! Q: Y; \8 V
白天夜晚他都不休不眠。' R" f9 a0 T9 ]! j. l/ ?
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
8 x: `0 |% k; V% S" h舍马什给予吉尔伽美什的厚爱," ~+ A% x5 }7 C" Q! \- n- A
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。3 y- N- Y6 M# s, h
说不定你从山野到此以前,4 ~- t% w" L5 `& A" D, ]& L
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”! F" \% w+ `2 E& `% K% S2 E
赵乐牲译, W" O. E* A: z- O- G
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾( i* X2 B1 B6 Q1 S% _/ ?5 [
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
( \) U3 j# I# Z( Q! n解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
A; _) u, T6 X D1 [一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,4 T4 P1 l# O0 F/ Q$ g1 @9 j0 C! }5 s
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
5 P' [8 v% {* ?肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。9 ^% ^8 D# [8 B: Y9 }* F& h
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。& M* B1 }; t1 _
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此) P ?# m2 C' t7 L+ \8 `% o
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
: t; w' O/ e8 N# M1 i% { ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
5 b* w; X4 M2 m5 }# E, s的神话传说颇多。
8 ^+ ~% m/ L0 g$ U. U ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明- O. h. t( M; c: [
的传说。7 \7 }1 n1 X; V6 h7 B
⑥太阳神。$ {4 a9 z# o& C- t
⑦掌管天气的神,或称哈达德。, p7 q$ X/ Y1 e
⑧掌管创造的女神。
/ }9 w: J1 ?% \6 o5 {' D( c; U ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
' z9 A, z8 W5 T ⑩五谷之神。
- r8 a* b; @& p( _1 {: G) r- s ⑴家畜之神。
4 u# @# K1 G3 `" E* s ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
% P! S/ u7 {, z7 B3 t9 S ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
9 a3 K% c' e- p) p0 f. h8 A$ ^比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|