|
地板
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2015-5-5 16:08:39
|
只看该作者
第十九章阿耳戈英雄們的故事
; Q: d: [0 {* P u" }# r, u, e1 [5 o2 g0 ^# D2 [9 T6 |+ M8 d
伊阿宋和珀利阿斯4 ?% a8 v* s1 @
伊阿宋是埃宋的兒子,克瑞透斯的孫子。克瑞透斯在帖撒利的海灣建立城池和愛俄爾卡斯王國,並把王國傳給兒子埃宋。後來,埃宋的弟弟珀利阿斯篡奪了王位。埃宋死後,他的兒子伊阿宋逃到半人半馬的肯陶洛斯族人喀戎那兒。喀戎訓練伊阿宋做一個英雄。在珀利阿斯年邁時,他為一種神諭而感到不安。神諭警告他提防只穿一隻鞋的人。他反覆思忖,也猜不透這話的含義。伊阿宋20歲時,動身返回故鄉,要向珀利阿斯討回王位繼承權。他帶了兩根長矛,一根用來投擲,一根用來刺殺。他身上裹著野豹皮,長發披散在肩上。在途中,他經過一條大河,河旁一位老婦,求他幫助她渡過河去。實際上,她是神衹之母赫拉,是國王珀利阿斯的仇人。因為她作了偽裝,伊阿宋竟沒有認出她來。他背著老婦人過河。在河中,他一隻鞋子陷在泥淖里拔不出來。他就一隻腳穿著鞋子,一隻腳赤著,繼續趕路,來到愛俄爾卡斯的市場上,一群人正在忙忙碌碌,原來是他叔父珀利阿斯正在那裡虔誠地祭獻海神波塞冬。人們看到伊阿宋英俊魁梧,氣宇軒昂,都很驚異,以為是阿波羅或阿瑞斯來到了人間。正在擺設祭品的國王看到走過來的伊阿宋,也不禁吃了一驚,因為這個外鄉人只穿了一隻鞋子。當神聖的祭祀儀式完畢後,他立即朝這個外鄉人走去,問他是誰,家在哪裡。珀利阿斯問話時儘管裝作若無其事的樣子,但內心卻充滿疑慮和恐懼。
" U. \8 g7 r- n' ?" k2 t+ g伊阿宋大膽地回答說,他是埃宋的兒子,在喀戎的山洞裡長大。現在他回來了,想看看父親的舊居。狡黠的珀利阿斯客氣地聽著,親切地接待了他,不讓絲毫的驚恐與不安流露出來。他派人帶伊阿宋到宮殿內到處走走看看。伊阿宋以渴慕的目光打量著父親的舊居,內心感到很滿足。接連五天,他同堂兄弟和親屬們歡宴慶祝他們的重逢。第六天,他們離開了為賓客特意搭建的帳篷,來到國王珀利阿斯的面前。伊阿宋謙和地對叔父說:\"國王喲,你知道,我是合法君王的兒子,你所佔據的一切都是屬於我的。但我仍願意把羊群、牛群和土地都留給你,儘管這些都是你從我父王那兒奪去的。我其他什麼也不要,只要討回我父王的權杖和王位。\"
4 }; d1 j2 h( l4 [! H( ~珀利阿斯很快地鎮定下來,親切地說:\"我願意滿足你的要求。但你也必須答應我的一個請求,替我做一件事。我因為年邁體衰,已經無力做這件事了。長久以來,我夜裡做夢老是夢到佛里克索斯的陰魂。他要求我讓他的靈魂平靜,滿足他的一個願望,到科爾喀斯的國王埃厄忒斯那兒去,取回他的遺骸和金羊毛。照理該我去,但我現在只得把這光榮的使命交給你了,你可以從中獲得無尚的榮譽。當你帶回這寶貴的戰利品時,你就能得到權杖和王位。\"
: w7 I; l, |6 o7 J7 W. f4 ~4 n) U) y5 l+ o1 L) L/ @% D, L
- r1 r8 D4 X: N: s, S# _, g/ ]# I3 D6 j. {2 c# [1 b& E* o5 ~+ \
阿耳戈英雄們乘船出發5 e, `$ i1 p5 v( Q" B+ C
' M) @0 R* x$ ?金羊毛的來歷是這樣的:佛里克索斯是玻俄提亞國王阿塔瑪斯的兒子,他受盡了父親的寵妾伊諾的虐待。他的生母涅斐勒為了搭救兒子,在他的姐姐赫勒的幫助下,把兒子從宮中悄悄地抱了出來。涅斐勒是一位雲神,她讓兒子和女兒騎在有雙翼的公羊背上。這公羊的毛是純金的。那是她從眾神的使者、亡靈接引神赫耳墨斯那兒得到的禮物。姐弟倆騎著這頭神奇的羊凌空飛翔,飛過了陸地和海洋。在途中,姐姐赫勒一陣頭暈,從羊背上墜落下去,掉在海里淹死了。那海從此就稱為赫勒海,又稱赫勒斯蓬托。佛里克索斯則平安地到達黑海沿岸的科爾喀斯,受到國王埃厄忒斯的熱情接待,並把女兒卡爾契俄柏許配給他。佛里克索斯宰殺金羊祭獻宙斯,感謝他保佑他逃脫。他把金羊毛作為禮物獻給國王埃厄忒斯。國王又將它轉獻給戰神阿瑞斯,他吩咐人把它釘在紀念阿瑞斯的聖林里,並派一條火龍看守著,因為神諭告訴他,他的生命跟金羊毛緊緊地聯繫在一起,金羊毛存則他存,金羊毛亡則他亡。" |" ^& u: k, O& E4 v
金羊毛被看作稀世珍寶,很久以來,希臘人對它傳說紛紛。許多英雄和君王都想得到它。所以,珀利阿斯國王理所當然地認為,應該鼓勵伊阿宋去取回這件寶物。伊阿宋真的同意了,他沒有看出叔父的真正用意是要他冒險身亡,卻欣然答應完成這次冒險事業。
% R$ X0 B( X: t' V; I希臘著名的英雄們都被邀請參加這一英勇的盛舉。聰明絕頂的希臘建築師阿耳戈在佩利翁山腳下,在雅典娜的指導下,用在海水裡不會腐爛的堅木造了一條華麗的大船,船上共有五十支船槳。大船以造船者的名字命名為\"阿耳戈\",阿耳戈是阿利斯多的兒子。這艘船是希臘人在海上航行的最大的一艘船。帆具用多多那神殿前的一棵會說話的櫟樹上的木料製成,這木板可用來占卜,這是女神雅典娜的贈物。華麗的大船兩側裝飾著富麗的花紋板,但船體很輕,所以英雄們可以把它扛在肩上運走。- P8 \+ }$ b" S
當大船造好並裝備停當後,阿耳戈船上的水手抽籤決定自己在船上的位置。伊阿宋擔任船上的指揮,提費斯掌舵,眼力敏銳的林扣斯為領港員,著名的英雄赫拉克勒斯掌管前艙,阿喀琉斯的父親珀琉斯和埃阿斯的父親忒拉蒙負責後艙。其餘的水手還有宙斯的兒子卡斯托耳和波呂丟刻斯,皮羅斯國王涅斯托耳的父親涅琉斯,忠貞的妻子阿爾刻提斯的丈夫阿德墨托斯,殺死卡呂冬野豬的墨勒阿革洛斯,天才的歌手俄耳甫斯,帕特洛克羅斯的父親墨諾提俄斯,後來當了雅典國王的忒修斯和他的朋友庇里托俄斯,赫拉克勒斯的年輕朋友許拉斯,海神波塞冬的兒子奧宇弗莫斯和小埃阿斯的父親俄琉斯。伊阿宋把他的船祭獻給海神波塞冬。起航前,所有的英雄都給波塞冬和其餘海神獻祭供品,並虔誠地祈禱。& |# R9 A, f0 H, [/ [% p
當所有的英雄在船中就位後,伊阿宋一聲令下,他們就拔錨啟航,五十支船槳一起划動,大船乘風破浪地前進,不久愛俄爾卡斯港就遠遠地被拋在後面。英雄們意氣風發,駛過了海島和山巒。第二天,海上起了一陣大風,洶湧的波浪把他們一直送到雷姆諾斯島的港口。
8 @$ B) G) ]3 z! y( K2 I% K G7 `- v
) K1 c! c) O6 i: H; C% Y7 I3 q
4 D3 {, R9 T! G: | k4 M! l8 j* }
阿耳戈英雄們在雷姆諾斯島
/ i, n- O, l$ _1 [+ h( d# E' [) c' K/ Y
在雷姆諾斯島上,一年前發生了一件怪事,婦女們幾乎都殺死了島上的男人,即他們的丈夫,因為她們的丈夫從色雷斯帶回了許多外鄉女子,愛神阿弗洛狄忒激起了她們的妒火。婦女中只有許珀茜柏勒原諒了她的父親托阿斯國王,將他藏在木箱里,拋在大海里,任其漂流。% S# |3 t6 W, H" `6 E3 j3 o) V
從此以後,婦女們總是擔心色雷斯人會來襲擊雷姆諾斯,她們常常懷著戒心站在岸邊眺望海上,提防有船隻突然駛來。現在,當她們看到阿耳戈船快速靠近海岸,不由得驚恐起來。她們全副武裝,紛紛衝出城門,像亞馬孫女人國的士兵一樣,在海岸上嚴陣以待。阿耳戈的英雄們看到海岸上麇集著一群武裝的婦人,卻沒有一個男人,感到非常驚異。他們派出一位使者,手持和平節杖,乘一隻小船靠岸,來到這支奇怪的隊伍前。她們簇擁著他,帶他去見女王許珀茜柏勒。使者彬彬有禮地傳達了阿耳戈英雄們的請求,讓他們進港休息。女王立刻把她的部下召集在城中的市場上,自己端坐在從前父親坐過的大理石王座上,向眾人報告阿耳戈英雄們的和平要求。她站起身來,說:\"親愛的姐妹們,我們已經犯下極大罪孽,愚蠢地消滅了全部男人。現在,他們央求我們,我們不能摒棄朋友。但是,我們也要提防,別讓他們知道我們的蠢事。因此,我建議把食物、美酒和其他的必需品送上船去,以這種友好的姿態來保障我們的安全,讓這批異鄉人遠遠地待在城外。\"
* V" B+ L, T5 B女王說完又坐了下去。這時一個老得連說話都十分費勁的婦人說:\"給外鄉人送禮,這做得很對,但也應該想到,如果色雷斯人衝過來,那時該怎麼辦?要是有一位仁慈的神保佑,那我們就可以安心地睡覺,不必擔心有危險。當然,像我這樣的老太婆,根本用不著害怕,反正危險還沒有來臨,一切還沒有完蛋的時候,我們就會死了。你們年輕人可不同,你們以後怎麼生活呢?難道耕牛會自己套上牛軛,自己在田裡耕地嗎?它們會替你們去收割莊稼嗎?你們是不願意干這種苦活的。我勸你們別錯過送上門的機會,趕快把一切財產交給異鄉人,讓他們來治理你們的城市吧!\" I! l4 a! z$ o
老人的建議贏得了婦女們的贊同。女王派出一名年輕的女子隨使者一起回到船上,向阿耳戈的英雄們表達了她們的願望。英雄們聽了都很高興,他們毫不懷疑,還以為許珀茜柏勒是在父親死後和平地繼承王位的。伊阿宋披上雅典娜贈送的紫色斗篷,動身進城了。當他穿過城門的時候,女人們湧出門來歡迎他,對這位客人感到很滿意。伊阿宋按照禮儀,雙目注視地上,急步朝女王的宮殿走去。侍女們打開宮門,熱情地歡迎貴客。年輕的女使者把他一直領進女君主的內室。他在女王面前的一把華麗的椅子上坐下。許珀茜柏勒低垂著頭,臉頰上泛起一陣紅暈。她以溫柔而羞澀的聲音說:\"異鄉人,你們為什麼縮在城外呢?雷姆諾斯城裡沒有男人,你們一點也不用害怕。我們的丈夫不講信義,背棄了我們。他們把戰爭中搶來的色雷斯女人納為小妾,並且移居到她們的故鄉去了,還帶走了兒子和男佣,而我們卻孤孤單單地被拋在這裡。所以,我希望你們留在這裡。假如你願意,你可以代替我坐我父親的王位,做我們的頭頭。我們的王國是大海中最富饒的島嶼,這地方你們一定會喜歡。希望你回去以後把我的建議告訴你的夥伴們,你們別再停留在城外了。\"
0 Q; u2 g# `9 D$ R+ V伊阿宋回答說:\"啊,女王,我們懷著感激的心情接受你的幫助。我會把你的建議告訴我的同伴,我也願意重新回到城裡來。但我們都不能接受王杖和島嶼,還是請你自己執掌吧!並不是我看不起它們,而是在遙遠的地方激烈的戰爭還在等待著我。\"他說完,伸出雙手向女王告別,然後急忙回到海邊。
+ ?) ?" _. y, c/ v* j( X8 F a婦女們即刻駕著快車,載著許多禮物,跟著伊阿宋趕來了。船上的英雄們已經聽到伊阿宋的解釋,因此女人們很容易地說服他們進城並住進她們的家裡。伊阿宋直接住在宮裡,其他人分住在這裡那裡,大家都很高興。只有赫拉克勒斯生來厭惡女色,仍然堅持跟少數幾個夥伴留在船上。現在城內家家歡宴,美酒飄香,歡歌笑語,舞影婆娑。獻祭的煙火繚繞,裊裊地飄上雲霄。女人和客人都虔誠地膜拜島嶼的保護神赫斯托斯和他的妻子阿佛洛狄忒。出航的日期一天天地拖延。要不是赫拉克勒斯忍不住從船上下來,催促他的夥伴們動身,阿耳戈的英雄們就會一直留戀熱情而又溫順的女人樂而忘返了!\"你們這些傻瓜,\"他鄙視地說,\"難道你們國家的女人還不夠你們享受嗎?難道你們是為妻室才到這裡的?難道你們想要留在雷姆諾斯像農人一樣地過日子嗎?你們以為天上的神衹會取來金羊毛,放在我們腳下嗎?我們乾脆回去算了。按照我的意思,讓伊阿宋留在這裡娶許珀茜柏勒為妻,生一大堆兒子,從此聽憑別的英雄創立豐功偉績罷了!\"3 Y% I( [6 |" _* W6 R# f
赫拉克勒斯生性倔強,沒有人敢違抗他。眾人收拾停當,準備出航。城裡的婦人們猜到了他們的意圖,像群蜂一樣湧來纏住他們,又是抱怨,又是請求,哭哭啼啼,鬧成一片。最後,她們不得不屈服於命運的安排。許珀茜柏勒含淚走上前來,握住伊阿宋的手說:\"去吧,願神衹保佑你和你的夥伴,讓你們如願以償,取得金羊毛!等將來凱旋時你還願意回來,這島和我父親的王杖仍然等著你。我知道,你也許是不準備回來的,至少在遠方想念我吧!\"* \' j* B; z3 _% d! j
伊阿宋第一個回到船上,其他人也跟著他上了船。英雄們解下纜繩,搖動船槳。不久,就把赫勒斯蓬托拋在了後面。
! J5 M4 u7 c' B1 d2 s b
8 t1 @& y5 T) \7 x7 W% p
7 G9 e7 ]9 e# C3 z% Z. m* g& K! O" P
阿耳戈英雄們在杜利奧納人的國土
! f$ w' J: M" x, ^, p) D) J' }( G: B. O* Q3 U# ^
從色雷斯來的風,把阿耳戈英雄們的大船,吹送到夫利基阿海岸。那裡有一座基奇科斯島,島上住著杜利奧納人,他們的鄰人是極其野蠻的土著巨人。這些巨人有六條胳膊:寬闊的肩膀上各長一隻胳膊,兩腰又各長兩條。% K# p' g5 A; l4 S2 z: ~7 y
杜利奧納人是海神的子孫,海神保護他們不受巨人的侵犯。他們的國王是虔誠的基奇科斯。他聽說海上駛來一艘大船,便馬上和全城人出來迎接阿耳戈英雄,並請他們把船停在港口,因為國王曾經聽到過一種神諭:如果有一隊高貴的英雄前來,他應該友好接待,千萬不能和他們發生衝突。國王牢記神諭,所以熱情地款待他們,宰殺了許多牲口,並送上美酒,慷慨地幫助阿耳戈英雄。
# \. b. Z- e" t4 `) K- I' l基奇科斯國王還是個青年,才開始長出鬍子。他的妻子染病在身,躺在王宮裡。基奇科斯敬奉神衹的旨意,他把妻子安頓好,來跟異鄉人一起食宴。阿耳戈英雄們告訴他出航的目的和意圖,他也給他們詳細指點應走的路程。第二清晨,他們登上一座高山,觀察這島在海上的方位,又歡賞了一番海天一色的美景。突然,一群巨人從四處湧來,用巨大的山石把港口封堵起來,不讓船隻進出。阿耳戈船還留在港口,仍由不願上岸的赫勒克勒斯守衛,他看到來了一批巨人侵犯港口,便持弓搭箭,射死了許多巨人。其他的英雄們聞訊趕來,用矛和弓箭把巨人們打得一敗塗地,他們如同砍伐下來的樹木躺倒在港口周圍。阿耳戈英雄們取得了勝利,又揚帆起航,駛入大海。
* v& ~( k1 K! y0 W夜裡,海上風向轉了。阿耳戈英雄們還沒明白過來,又被大風吹回杜利奧納海岸,他們還以為到了夫利基阿港呢!杜利奧納人被登陸的嘈雜聲從睡夢中驚醒,急忙拿起武器挑戰,認不清對方原來就是他們昨天隆重款待過的朋友。雙方展開了不幸的廝殺!伊阿宋英勇無比,親手把長矛刺入慷慨而又虔誠的國王基奇科斯的胸膛。杜利奧納人逃回城內,緊閉城門。到第二天太陽升起,紅霞映天時,雙方這才發現鬧了一場可怕的誤會。
( v2 P1 P4 B. {$ d/ l0 B7 j伊阿宋和他的英雄們看到國王躺在血泊中,心中充滿了無限的悲痛,接連三天,他們和杜利奧納人一起哀悼死者。最後,英雄們又揚帆出海了。國王的妻子克利特因憂傷過度而死。
& j% Z, V6 X$ x7 }' C4 T" k. P9 e: a3 m0 a. ?; O0 T, A
0 K, S, }& b" Z+ j
0 i) ~: s5 V3 D$ b赫拉克勒斯留了下來
' P$ d1 v1 o. O9 e6 I v
' h( B/ h* ]4 Z( A在暴風雨中航行一程後,阿耳戈英雄們在奇奧斯城附近的俾斯尼亞海灣登陸。生活在這裡的密西埃人友好地款待客人,燃起熊熊的篝火為他們取暖,用綠色的樹葉為他們鋪上柔軟的床,晚餐時還送上豐富的食物和美酒。
! T/ W3 S! U* k9 K# C) f赫拉克勒斯在途中放棄了一切舒適的享受。這次他又離開了同伴們,獨自走進茂密的樹林,去尋找一棵結實的松樹,用來削制一把更好的船槳。不久,他果然發現了一棵合適的大樹。他把箭袋和弓箭放在地上,解開縛在身上的獅皮,又把大木錘放在地上,然後雙手抱住樹榦,用力將大樹連根拔起,看上去大樹像被颶風吹倒的一樣。' A( f+ |! t# P; Q1 {* ]
這時,赫拉克勒斯的朋友許拉斯也離開了餐桌。赫拉克勒斯在征伐德律約時因爭吵打死了許拉斯的父親,後來把他領回來撫養,讓他當了自己的僕人和朋友。許拉斯帶了一隻鐵罐,到泉邊去為主人和朋友們取水。一輪圓月發出清輝,年輕的許拉斯映著月光,顯得更加英俊。他到了泉邊,彎下腰去打水,水中的女仙,被他美麗的身影迷住了,突然伸出左手抱住他的脖子,又用右手抓住他的手臂,把他拖入水中。正在泉水附近的波呂斐摩斯,也是阿耳戈的英雄,他正在等候赫拉克勒斯。突然,他聽到許拉斯的呼救聲,卻找不到他。正在這時,赫拉克勒斯從樹林里出來。\"唉,我必須告訴你一個不幸的消息,\"波呂斐摩斯急忙對他說,\"你的僕人許拉斯去泉邊打水,卻未見回來。不知道是被強盜抓去,還是被野獸吃了,我只聽到他恐怖的呼喊聲。\"赫拉克勒斯聽到這話,憤怒地扔下松樹,急忙朝泉邊奔去。
' ]$ o6 G8 w6 {" X4 j1 y3 g啟明星高高地懸掛在山峰上空。微風吹拂,送來涼意。舵手催促英雄們趕快上船。他們借著順風,趁著月色愉快地航行了一程,突然有人發現還有兩位夥伴,波呂斐摩斯和赫拉克勒斯沒有上船。是回去找他們,還是繼續航行,這個問題引起大家激烈的爭執。他們難道能夠不顧最英勇的夥伴,自顧自地走掉嗎?伊阿宋一言不發,靜靜地坐在那裡,憂心如焚。忒拉蒙沉不住氣了,暴怒地對他說:\"你怎麼能若無其事坐在這裡?也許你怕赫拉克勒斯比你強,奪去你的榮譽!你聽到大家的議論了嗎?即使同伴們都支持你,我敢願意獨自回去尋找失落的夥伴和英雄。\"他一邊說,一邊用手抓住舵手提費斯的衣服,眼裡射出憤怒的火光。要不是北風神波瑙阿斯的兩個兒子卡雷斯和策特斯抓住他的雙手阻止他,他真的會逼迫大家駛回去。正在他們吵得不可開交時,從波濤滾滾的海里跳出了海神格勞科斯。他用強勁有力的手拖住船尾,對他們叫道:\"英雄們,你們吵什麼?你們為什麼要違背宙斯的願望,把勇敢的赫拉克勒斯帶往埃厄忒斯?命運註定他另有一番英雄事業要干。而許拉斯已經被水仙搶去了,這個水仙被愛情之箭射中了。赫拉克勒斯是為了他才留下來的。\"說完話,他又沉入水中,海面上留下一個急轉的黑色漩渦。
8 |" A& A( B8 ]忒拉蒙感到羞愧,他走到伊阿宋面前,懇求諒解似地說:\"伊阿宋,別生我的氣,我因憂慮失去了理智。忘掉我的粗暴行為,讓我們和好如初吧!\"伊阿宋握住他的手,表示和好。於是他們高高興興地在海上繼續航行。1 X5 Z% s6 U8 D+ c; }" \
波呂斐摩斯留在密西埃人那裡,並為他們建了一座城池。
5 X# c" `5 O6 Z赫拉克勒斯繼續去宙斯要他去的地方。: d; A: p+ _; d, k9 V) R$ X
n8 ]: o- I8 D9 j& ^" v% L
; ^4 S# p8 F5 a* e: s2 f* t- O
7 i' Z1 \ Q5 y9 p' [& Q& x4 i波呂丟刻斯和珀布律喀亞國王- o- U9 C: w2 ~! O& q2 S; [* l! _, N
4 L4 O ] r! a7 p
第二天清晨,太陽升起時,他們來到一個伸入大海的半島附近,拋了錨,準備休息。這裡是珀布律喀亞王國,野蠻的國王阿密科斯在海岬旁有許多畜欄和房屋。阿密科斯生性好鬥,他規定外鄉人必須和他進行拳擊比賽,並要取勝,否則不許離開他的王國。為此,許多人的性命斷送在他的手裡。阿耳戈英雄剛上岸,他就朝他們走去,用挑釁的口吻嚷道:\"聽著,你們這群海上的流浪者:外鄉人如果不和我賽拳並戰勝我,就不許離開我的王國。你們趕快挑選一個最有本事的人前來跟我比賽,否則我就要叫你們完蛋!\"
$ O: P# T o& f在阿耳戈的英雄中,有一個希臘最傑出的拳擊手,名叫波呂丟刻斯,他是勒達的兒子。一聽國王的挑戰,他被激怒了,跳上前去叫道:\"你別嚇唬人,碰上我算你找對了人,\"珀布律喀亞國王上下打量著這個勇士,眼珠子骨碌碌地轉動著。可波呂丟刻斯微微一笑,顯得十分鎮靜。他伸出雙手,試著揮動了一陣,看看它們是否因為長久掌舵而變得不靈活了。當英雄們離開大船時,雙方早已面對面地站好位置。國王的一個奴僕朝他們丟下兩副賽拳的皮套。$ _2 j0 D! Q. ~9 `! v
\"隨你挑吧,看哪一雙適合你的手。\"阿密科斯說,\"我用不了多久就能結果你!你馬上就會親身體驗到我是一個最好的鞣革匠。\"
; _$ W$ j; e1 G! b* v% m& ^6 j波呂丟刻斯仍然默默地微笑著,拿起就近的一副手套,轉過身來,讓朋友們套緊在雙手上。珀布律喀亞國王也同樣這樣做了。拳擊開始了。國王朝希臘人奮力衝過來,連連出擊,使波呂丟刻斯沒有喘息和還手的機會。波呂丟刻斯總是巧妙地躲過他的攻擊,不讓他的重拳落到身上。不一會,他就發現了對手的弱點,於是伺機給他揮去重重的幾拳。國王這才領略到對方的厲害。雙方你一拳,我一拳,咬牙切齒地格鬥起來,直到兩人都氣喘吁吁,才站開來休息一下,深深吸口氣,擦去滿頭大汗。當他們重新交手的時候,阿密科斯一拳朝對方腦袋擊去,不料打空,只打中對方的肩膀。波呂丟刻斯卻乘機揮拳擊中國王的耳根,國王痛得跪倒在地上。! n9 ~# v* b( n# @& [% m
阿耳戈英雄們齊聲歡呼。可是珀布律喀亞人急忙過來幫助國王。他們揮舞棒棍和長矛,朝波呂丟刻斯沖了過來。阿耳戈英雄們也拔刀迎戰,護住了自己的朋友。一場血戰後,珀布律喀亞人抵擋不住,被迫逃走,躲進城中,不敢出來。英雄們湧入畜欄,抓到許多牲口,得到了豐富的戰利品。夜晚,他們就留在岸上,包紮傷口,向神衹獻祭,通宵歡樂地暢飲美酒。他們還從桂樹上折下樹枝,編成花冠戴在頭上。俄耳甫斯彈著琴,大家唱著讚美歌。當他們一起歌頌波呂丟刻斯,宙斯的兒子,取得的勝利時,靜靜的海岸似乎也在高興地側耳傾聽。8 {' R8 N1 c. u1 K5 m8 K
0 f* ~3 O" T* T4 }$ m4 _& d+ d+ ] D& J9 m. m. K6 u
$ ?/ J- C& a; Z) R, u菲紐斯和婦人鳥
; w; F! C& V D+ `# o- Z! h. X; l
& \$ `6 y& O( U- X黎明時,他們飲宴才結束。阿耳戈英雄繼續他們的航程。經歷了幾次冒險,他們來到俾斯尼亞的對岸拋錨休息,英雄阿革諾耳的兒子菲紐斯住在這兒。因為他濫用了阿波羅傳授給他的預言的本領,所以到了晚年突然雙目失明。那些醜陋而討厭的長著妖婦頭的女人鳥,不讓他安安靜靜地用餐。它們儘可能搶走他面前的飯菜,又把剩下的飯菜弄髒,使他無法食用。但他一想到宙斯的一個神諭,便感到十分欣慰,即北風神波瑞阿斯的兒子和希臘水手到來時,他就可以安靜地進餐。現在他聽說來了一條船,便急忙離開住房來到岸邊。他已經餓得皮包骨頭,活像一個影子了,衰弱得雙腿顫抖,走起路來搖搖晃晃。當他來到阿耳戈英雄們的面前時,已經累得精疲力竭,倒在地上。他們圍住這個可憐的老人,看到他枯槁的樣子非常驚訝。老人蘇醒過來,懇求他們:\"英雄們,如果你們真像神諭暗示我的那樣,是我的救星,那就趕快援助我吧。復仇女神不僅使我雙目失明,而且派來可怕的怪鳥搶劫和糟蹋我的食物。你們援助的不是一個外鄉人,而是一個希臘人,阿革諾耳的兒子菲紐斯,過去也是一個國王。能夠救我脫離苦難的是波瑞阿斯的兒子,他就是克勒俄帕特拉的弟弟,也是我的妻弟。原來北風神波瑞阿斯曾因追求雅典國王厄瑞克透斯的女兒奧律蒂里阿遭到拒絕而發怒,把她從空中帶到遙遠的色雷斯,住了下來,生下兩個兒子策特斯和卡雷斯,還生了兩個女兒克勒俄帕特拉和茜歐納。. v+ W) `( |$ [- j6 L2 O
波瑞阿斯的兒子策特斯聽到這話,馬上撲進他的懷裡,並答應請他的兄弟們幫助,為國王驅除這些怪鳥。他們為他擺下一桌豐盛的食物,他還沒來得及進食,一群怪鳥一陣風似的從空中撲下來,貪婪地啄食。英雄們大聲么喝,可是它們無動於衷,仍然在餐桌上吞食,直到把一切都吞光,然後飛上天空,留下一片令人無法忍受的惡臭。策特斯和卡雷斯拔劍追趕它們,宙斯又借給他們雙翼,賦予他們無盡的力量。他們越追越近,幾乎伸手就能抓住它們,並要砍斷它們的脖子。突然,宙斯的使者伊里斯出現了,朝他們呼喚道:\"喂,波瑞阿斯的兒子們,千萬別殺死偉大的宙斯的獵犬--女人鳥。但我可以指著斯提克斯河發誓:這些怪鳥再也不會折磨阿革諾耳的兒子了。\"# u' T( @! [- H
策特斯和卡雷斯聽到這話,停止了追趕,返回船上。
* h& C9 S& J! m4 I: ] u同時,希臘的英雄們正為年老的菲紐斯準備聖餐,宴請這位餓得奄奄一息的國王。他貪婪地吞食著潔凈而豐盛的食物,好像這一切發生在夢中一樣。到夜晚,當他們期待著波瑞阿斯的兒子回來的時候,年邁的國王菲紐斯為感謝他們,便給他們說了一個預言。
) x: _+ n Q+ m4 m) h9 r\"你們最初將在塞諾斯狹窄的海峽中碰到撞岩,這是兩座陡峭的山岩。它們不是從海底生長的,而是從遠方漂來的,有時海流將它們聚攏相撞,有時又將它們分開。兩山之間潮水奔騰,發出可怕的吼聲。如果你們不想被擠碎,在經過兩山之間時必須用力地飛快划槳,讓船像鴿子一樣飛過。過了那裡之後,你們會來到瑪麗安蒂納海濱,那是通向地獄的入口。你們將經過許多山川、海灣、亞馬孫女人國和汗流滿面地從地下挖掘鐵礦的卡律貝爾人的地方。最後,你們將到達科爾喀斯海濱,寬闊的法瑞斯河的湍急水流從那兒淌入大海。最後你們將看見埃厄忒斯國王的宏偉的城堡,就在那裡有一條從不睡覺的巨龍看守著懸掛在櫟樹樹冠上的金羊毛。\"+ K' T5 B9 w. j
他們聽了老人的話,心裡不寒而慄。他們正想詢問別的問題,波瑞阿斯的兩個兒子已經從空中降落在他們中間。他們給國王帶來了伊里斯的口信,國王聽了十分欣慰。; V* I( h2 j K4 ~& n# w
' p- ]% ~4 b7 t2 h- F# Z& o
- ?7 R" \# I' Q0 t7 Y! _. ]& A
1 E& \3 g1 E D6 ]: U兩座巨大的撞岩% U4 X& x; W; ^
# s# j) m u2 o菲紐斯充滿感激之情,依依不捨地同他們告別。阿耳戈的英雄們又踏上了新的冒險旅途。起初,因海上颳起了西北風,接連十天他們無法航行,直到向所有的十二名神衹祭獻和虔誠地祈禱後,才得到保佑,重新加速航行。不一會,他們聽到遠方傳來雷鳴般的巨響,這是附近海面上浮動的兩座巨大的撞岩互相撞擊發出的轟響,伴和著海岸上的巨大的迴音和海浪的呼嘯聲。提費斯在舵旁細心觀察,把穩船舵。年輕的奧宇弗莫斯從船艙里站起來,手上托著一隻鴿子。菲紐斯曾經預言,如果鴿子能夠無所畏懼地從兩座撞岩間飛過,那麼他們就可以放心地前進。兩座巨岩剛剛分開的時候,奧宇弗莫斯急忙放出鴿子。大家滿懷期待地注視著。鴿子正飛過去,兩座巨岩又開始互相靠近。海水在海峽中掀起巨浪,海空都在咆哮,兩座漂浮的巨岩快要靠在一起了,只給鴿子留下一線飛越的空間。鴿子扇動翅膀,終於安全地飛了過去,撞合的岩石夾掉了鴿子的尾羽。於是,提費斯高聲地鼓勵划槳的英雄乘巨岩分開之機奮勇划去。海水把船一下吸了進去,船隨著水流向前。災難威脅著他們。一陣巨浪排山倒海似的席捲而來,英雄們不禁倒抽一口氣,急忙埋下頭來。提費斯鎮定自如,下令停止搖槳。巨浪翻滾著沖入船底,把船高高托起,高過了正在合攏的巨岩。現在,他們齊心協力,拚命划槳,船槳都彎似弓了。突然,漩渦又把船扯進懸岩中間,岩石差點擦到船身。要不是雅典娜暗中悄悄地推了一把,他們的船就會被撞得粉碎。不過,撞合的岩石還是夾住了船尾的幾塊木板。木板被壓成碎片掉進海里,瞬間就被沖走了,消失得無影無蹤。# R$ a& e n8 {) l" ?6 `
當他們重新見到藍天和空曠的大海時,才輕鬆地舒了一口氣。他們真覺得自己像是從地獄裡逃出來似的。5 r# C% O, V. E w$ K
\"這不是由於我們的力量才取得成功的!\"提費斯大聲說,\"是雅典娜助了我們一臂之力。現在我們再也用不著害怕了,因為根據菲紐斯的預言,我們以後碰到的其他險阻都能輕鬆地闖過!\"但伊阿宋卻悲傷地搖了搖頭說:\"善良的提費斯啊,當珀利阿斯說服我擔負此任時,這倒使神衹們為難了。其實我倒願意當時被他剁成碎塊!現在我日日夜夜為你們的生命擔憂。我能夠使你們免除危險,帶領你們平安地回到家鄉嗎?\"
& f) W- W/ `# G! N; \. P0 t. I- E伊阿宋說這話,只是試試他的同伴們的心。但他們都熱烈地向他歡呼,要求繼續前進。, I6 y4 l: e3 ~" N" R
他們又精神飽滿地繼續航行,終於來到忒耳莫冬河的入海口。這條河同世界上其他河流都不同,它發源於深山之中的一處泉水,流了一段後分成九十六條支流,奔流入海。亞馬孫人就住在一條最寬的河流入海處。這個民族全是婦女,是戰神阿瑞斯的後裔,生性好戰。阿耳戈英雄們如果從這裡登陸,那麼毫無疑問跟亞馬孫婦女們會有一場血戰,因為她們能與善戰的英雄們匹敵。她們不是住在城裡,而是分成許多部落,散居在鄉村。
- N7 d" @3 t" u" n. W' r4 a) A& a$ d一陣西風吹來,使船改變了航向,阿耳戈英雄們避開了好戰的亞馬孫女人。經過一天一夜的航行,如同菲紐斯預言的那樣,他們到達卡律貝爾王國。這兒的人既不務農,也不放牧,整天在荒涼的土地里採掘鐵礦,以此與鄰國的人交換食品。他們在陰暗的地窖和濃密的煙霧中艱苦地勞動,過著沒有歡樂的日子。
* S6 ~. `- ~ K阿耳戈英雄們到達阿瑞蒂亞,或稱阿瑞島的時候,一隻鳥兒扇動翅膀飛臨大船上空,射出一根尖尖的羽毛箭,擊中英雄俄琉斯的肩頭。俄琉斯痛得倒在船艙里,不能繼續划槳。他的同伴們給他拔出羽毛,包紮傷口。他們看到這樣的飛箭十分奇怪。不一會兒又飛來第二隻鳥。克呂蒂沃斯彎弓搭箭,一箭射去,飛鳥應聲落下,掉在船上。\"看來島嶼近在眼前了!\"富有航海經驗的安菲達姆斯說,\"別理這些鳥兒。它們一定很多,假如我們登陸,可沒有這麼多箭去射殺它們。讓我們想個辦法,驅逐這些好鬥的飛鳥。我建議你們都戴上插有高高羽飾的頭盔,再用閃亮的長矛和盾牌裝點在船上,然後大聲吼叫。鳥兒聽到叫聲,看到頭盔上的羽毛,尖銳的長矛,閃光的盾牌,一定會嚇得飛走的。\"
; \$ ^( d: I+ y4 b% K英雄們稱讚這是一個好主意,他們全都照他的建議做了。他們再沒有看到一隻鳥。當他們臨近海島,並撞擊矛和盾發出一陣陣轟轟的聲響時,無數受了驚嚇的鳥兒從岸上飛起,掠過船的上方,像烏雲一樣。阿耳戈的英雄們用盾牌護住自己,鳥兒尖銳的羽翎飛蝗似地落下來,卻無法傷害他們。這些驚恐的可怕的鳥兒穿過大海,遠遠飛到對面的海岸上。阿耳戈的英雄們登上了海島。
" O, q- ~- |% S& M: X在這裡,他們意外地遇到了朋友和夥伴。他們上岸走了沒幾步,遇到了迎面走來的四位衣衫襤褸的年輕人。其中一個匆匆向他們走來,打著招呼說:\"好心的人啊,不論你們是誰,請幫幫我們這些可憐的落難人吧,給我們一點衣服穿,再給我們一點食物充饑!\"
2 D/ E8 t. w- P( R. a伊阿宋友好地答應給他們幫助,並問起他們的姓名和身世。\"你們一定聽到過關於佛里克索斯的故事,他是阿塔瑪斯和涅斐勒的兒子。\"這個年輕人回答說,\"你們知道,他把金羊毛帶到了科爾喀斯,是嗎?國王埃厄忒斯把大女兒卡爾契俄珀許配給他,我們就是他的兒子。我的名字叫阿耳戈斯,我們的父親佛里克索斯不久前去世了。我們根據他的遺囑,航海去取他留在俄耳科墨諾斯城的寶物。\"
4 K; X+ }2 Q5 P: w* H0 c# {聽了這話,英雄們非常高興。伊阿宋立即認他們為堂兄弟,因為他的祖父阿塔瑪斯和克瑞透斯是親兄弟。這幾個小夥子繼續說到他們的船怎樣遭到風浪而沉沒,他們怎樣抱著一塊船板,漂流到這無人救助的島嶼。阿耳戈英雄們把他們出海的意圖告訴他們,希望他們加入他們的隊伍,一起去冒險。他們一聽,驚恐得瞪大了眼睛。\"我們的外祖父埃厄忒斯是個殘酷的人,據說是太陽神的兒子,具有非凡的力量。他統治著科爾喀斯地方的無數種族,而金羊毛旁邊還有一條可怕的巨龍看守著。\"聽到這些,英雄們有幾個頓時怕得臉色都變了。但埃阿科斯的兒子珀琉斯霍地站起來說:\"你們別以為我們會敗在科爾喀斯國王的手下,別忘了我們也是神衹的子孫!如果他不把金羊毛乖乖地交給我們,我們就把它搶走!\"接著,他們舉行豐盛的宴會,在用餐時又互相鼓勵,更增添了勇氣。% S3 K5 y" v! b5 a+ w* r7 S8 ~
第二天清晨,佛里克索斯的兒子們穿著新衣,吃飽喝足,然後到了船上,阿耳戈船又揚帆出航了。經過一晝夜的航行,他們看到了高加索的山峰隱隱約約地聳立在海面上。等到暮色降臨時,他們聽到空中鳥兒急飛的聲音,那是去啄食普羅米修斯肝臟的蒼鷹。它在船的上方的空中飛翔,猛烈地扇動強健的翅膀,掀起一陣陣大風,鼓起了船帆。一會兒,他們聽到遠方傳來普羅米修斯的呻吟聲,因為雄鷹正在啄食他的肝臟。又過了一陣,呻吟聲消失了。他們看到蒼鷹在高空中扇動著翅膀,往回飛去。. H& M3 k0 \, q$ c9 @" h
就在當天夜晚,他們到達了目的地,即法瑞斯河的出海口。有幾個人高興地攀上桅杆,卸下船帆,然後用槳把船划到寬闊的河面上,溯流而上,波浪似乎都在船前繞開了道路。他們看到船的左邊是高加索山和科爾喀斯王國的都城基泰阿。右面是廣袤的田野和阿瑞斯的聖林。在那裡,一條巨龍瞪大不眠的眼睛,看守著掛在櫟樹冠上的金羊毛。現在伊阿宋站起來,端著盛滿酒的金杯,高舉起來,澆祭河流和大地母親,祭奠諸位神衹以及在途中死去的英雄們。他請求諸神幫助,保護阿耳戈船。
5 ~# ~! @; y) C L g* K, z\"現在我們已經平安地來到達科爾喀斯,\"舵手安克奧斯說,\"現在是我們該認真地商量一下的時候了,到底是友好地央求埃厄忒斯,還是用其他辦法來實現我們的目的。\"\"明天再說吧!\"疲倦的英雄們叫道。伊阿宋當即吩咐把船停在蔭涼的河灣里。他們一躺下就睡著了。但睡了沒多長時間天就亮了,早晨的陽光把他們喚醒了。( W9 {$ L9 i: \9 G6 ?
& y; y: h( E5 E4 \2 e- `9 J7 S1 L
U7 R5 I' ]+ B9 q/ h2 M. Q5 f! @8 O8 U( y( u3 {8 v! F" W. m+ z1 d X N I
伊阿宋在埃厄忒斯的宮殿里
# X @$ l7 v+ f' t6 k" \/ B0 \9 U& _6 G+ S8 o, h
清晨,阿耳戈英雄們正在商量,伊阿宋站立起來說:\"我有個建議:大家都安靜地留在船上,不過得拿著武器,作好準備。我想帶佛里克索斯的四個兒子,另外再從你們之中挑選二人,一起上國王埃厄忒斯的宮殿去。我要婉言問他,是否願意把金羊毛交給我們。毫無疑問,他會拒絕我們的要求,但這樣做所發生的一切後果,都必須由他負責。誰知道呢,也許我們的勸說能夠使他改變主意。上次他不是也曾被人說服,同意收留從後母那兒逃出來的無辜的佛里克索斯嗎?\"
& H2 Z* o! r$ c1 F, d年輕的英雄們同意伊阿宋的建議。於是,他手持赫耳墨斯的和平杖,帶著佛里克索斯的兒子們和他的同伴忒拉蒙和厄利斯國王奧革阿斯離開大船。他們踏上一塊長滿著柳樹的田野。他們看到樹上吊著許多用鏈子捆著的屍體,感到很恐怖。但死者生前不是罪犯,也不是被殺害的外鄉人。在科爾喀斯有個風俗,死去的男人不許火化或者土葬,而要用生牛皮裹起來,吊在遠離城市的樹上,讓屍體風乾。只有婦女死後才埋葬入土。
, Q; }, R3 ^5 h! R/ @7 E% i科爾喀斯是一個人數眾多的民族。為了讓伊阿宋和他的同伴不被居民發現,阿耳戈英雄的保護女神降下濃霧把他們遮掩起來。直到他們進入宮殿後,霧才消散。他們站在宮殿的前院,看著厚實的宮牆,巍峨的大門和雄偉的立柱,都感到驚訝不已。整個建築圍了一道凸出的石牆。他們悄悄地跨過前院的大門,看到上面攀滿葡萄藤的亭子和四股常流不息的噴泉。奇怪的是一股噴出牛奶,一股噴出葡萄酒,一股噴出香油,最後一股噴出冬暖夏涼的水。這是技藝高超的赫淮斯托斯為國王精工製成的。他還製造了口中噴火的銅牛和堅固的鐵犁。赫淮斯托斯將這些工藝品全部獻給埃厄忒斯的父親太陽神,感謝太陽神在與巨人之戰中救出了他,讓他躲進太陽車裡逃跑。1 N; m: i, n7 n8 S+ P$ s
他們由前院走進中院。兩旁廊柱,從左右分開,通往許多宮室和林蔭道。阿耳戈英雄們往前走時,看到幾座相對的宮殿。一座宮殿里住著國王埃厄忒斯,另一座宮殿里住著他的兒子阿布緒米托斯,其餘的住著宮女和國王的女兒卡爾契俄珀和美狄亞。小女兒美狄亞平常很少露面,因為她是赫卡忒神廟的女祭司,常常住在神廟裡。但這天早晨,希臘人的保護女神赫拉卻使她留在宮殿里。正當她離開自己的房間,準備去姐姐那裡時,在途中突然碰到了這些英雄們。她驚叫起來,卡爾契俄珀聽到叫聲,急忙開門出來,卻突然失聲歡叫起來,因為她看到面前站著自己的四個兒子。他們立即撲入母親的懷抱。母子五人重新團聚,真是悲喜交集。: O+ ?. F1 {) d# l7 X
5 u: u4 P+ y! Y' N2 c% `6 x
: M/ b5 Z; C9 C; q
' F) y: u7 ~( |$ s6 _美狄亞和埃厄忒斯
/ ^4 `; t5 F" r" X$ @. L8 y/ |% D/ d/ w
埃厄忒斯和他的王后厄伊底伊亞也聞聲趕來。不一會,大院里擠滿了人,一片歡騰。奴僕們有的為款待客人忙著宰殺一頭大公牛,有的劈木柴,生火,還有的在忙著燒水。正當大家忙忙碌碌的時候,愛神卻高高地飛翔在空中,從箭袋中抽出一支箭,然後悄無聲息地降落下來,蹲在伊阿宋的身後,瞄準國王的女兒美狄亞。誰也沒有發現飛箭,連美狄亞也沒看見,她只覺得心口一陣灼痛,不時地深深吸著氣,然後偷偷地抬頭注視著伊阿宋。她不再想別的事,心中充滿甜蜜的痛苦,臉上羞得緋紅。
+ ?7 T( H7 F5 X ?在歡樂的嘈雜聲中,沒有人發現美狄亞的心事。僕人們端上佳肴美酒,阿耳戈英雄們已經沐浴更衣,高高興興地在餐桌旁坐下,享用豐盛的美食,並且暢飲起來。席間,埃厄忒斯的外孫敘述了途中的遭遇,國王乘機悄悄向他打聽這些外鄉人的情況。\"我不想對你隱瞞,外祖父,\"阿耳戈斯附在他的耳後低聲說,\"這些人是為了金羊毛才來找你的。有個國王想把他們趕出他們的國土,因此派給他們這個危險的任務。他希望這批英雄會惹起宙斯的憤怒,招致佛里克索斯的報復。帕拉斯·雅典娜幫助他們建造了一條堅固的大船,這船經得起驚濤駭浪。
! ^) A7 I$ H7 @全希臘的英雄們都勇敢地集合在這條船上。\"
/ V1 p: j" D. I2 p國王聽到這些吃了一驚,十分恨他的外孫們。他認為一定是他們引來了這麼多的外鄉人,進了他的王宮大院。國王眼睛裡充滿著怒火,大聲地說:\"你們這批叛徒,滾出去,別讓我看見你們!你們不是來取金羊毛,而是來搶我的王杖和王位的。要不是你們遠道而來,做了我的賓客,我今天真的不會饒了你們!\"5 J% I3 z. f, U5 G7 J7 P/ x' [* f8 x
坐在國王邊上的忒拉蒙,聽到這話,十分生氣,正想站起來回罵國王,但伊阿宋及時阻止了他,溫和地說:\"埃厄忒斯,請你放心,我們來到你的城裡,進了你的王宮,並不是來搶劫的。誰願意漂泊過海,經歷如此險惡的航程,前來奪取別人的財產,讓自己致富呢?是可憐的命運和暴君的命令把我推上了這條路。你如果把金羊毛送給我,全希臘人都會因此而稱讚你,我們也一定會報答你的好意。如果你遇上戰事,那麼就可以把我們看作你的盟友,我們將為你而戰!\"
. m: L i! M3 H9 T' ^0 f伊阿宋說這些話,是想和國王和解,而國王卻在暗暗思忖究竟是即刻把他們殺死,還是先試試他們的力量。他細細想了一會,覺得後一個辦法比較合適,於是漸漸地平靜下來,說:\"何必如此膽怯呢?如果你們真是神衹的子孫,那麼就有本事把金羊毛取回去。我喜歡勇敢的男子漢,願意把一切都賞賜給他們。可是你們如何才能向我顯示你們的本事和力量呢?我有兩隻神牛在阿瑞斯的田地里吃草:它們有著銅蹄,鼻中噴火。我習慣用這兩頭牛耕地,當土地全耕好後,我在壠溝里撒下的不是穀物,而是播種可怕的龍牙。而收穫的是一群男人,他們從四面八方朝我湧來,我必須揮動長矛,把他們一個個刺倒在地。每天,我清晨給牛套上軛具耕種,直到晚上收穫後我才能休息。外鄉人,如果你能夠像我一樣,當天完成這件事,那麼你就可以帶走金羊毛。否則我是不能給你的,因為勇敢的男子漢是不畏艱難和險阻的。\"伊阿宋默默地坐在那兒,拿不定主意,因為他不敢冒昧答應做一件恐怖的冒險事。後來,他堅定地說:\"不管這任務多麼艱巨,我願意經受考驗。國王,我願意為此而死。對一個凡人來說,難道還有比死更糟糕的嗎?命運把我送到這裡,我願意聽從命運的安排。\"& M: ]8 R3 j9 O1 Z3 n- {' o& ^3 W3 }
\"好吧,\"國王說,\"你可以去告訴你的同伴們。但要好好考慮!如果你完不成任務,那麼乾脆還是讓我去干,並且儘快離開我的國土!\"
+ t! S8 r0 ]* ^9 G q8 i! F% W i6 i- y% ^1 W7 u3 ~ o$ Q. E
( d6 m- c6 ]* G6 z: E5 a9 P0 N a1 R; t& z0 k8 H4 V& ^% m$ [
阿耳戈斯的建議
6 J# n) i) F" f* ~. j, f, N0 ?( v- G( l5 ?
伊阿宋和兩位同伴立即從座位上站起身來,佛里克索斯的兒子中只有阿耳戈斯願意跟他們走,他們離開了宮殿。美狄亞的目光透過面紗注視著伊阿宋,她的靈魂早已跟著他一路去了。當她重新回到自己的房間時,她不禁淌下了眼淚,自言自語地說:\"我幹嗎悲傷呢?這位英雄跟我有什麼相干呢?無論他是最顯赫的英雄,還是最糟糕的膽小鬼,甚至他命該死去,這都是他的事情。可是,唉,但願他能逃脫厄運!仁慈的女神赫卡忒,保佑他平安回家吧!如果他註定要被神牛制服的話,那麼也該讓他預先知道,至少我為他可怕的命運感到擔心!\"
; F. M8 ]. s' C j" O* v- f" O' _美狄亞正感到煩惱的時候,阿耳戈的英雄們正走在回船的路上,阿耳戈斯對伊阿宋說:\"你也許不贊成我的建議,不過我還是願意告訴你。我認識一位姑娘,她從地獄女神赫卡忒那兒學會了調製魔湯。如果我們能夠爭取她的援助,那麼我敢肯定你准能勝利地完成這項任務。只要你願意,我將去試試,爭取得到她的支持。\"
6 n' A5 L( ?3 j! j9 h, T5 V\"如果你願意去的話,我的朋友,\"伊阿宋說,\"我不會阻止你。可是我們得依靠一個女人才能回去,那聽起來多不好聽。\"
! {+ S; n: R0 l; [5 r& s說話間他們已經來到船上,伊阿宋告訴同伴們他對國王作的承諾。好一會兒他的朋友們坐在那裡沒吭聲。最後,珀琉斯站起來打破了沉默。他說:\"伊阿宋,如果你想履行你的諾言,那就請你準備吧!如果你覺得沒把握,那就乾脆別去做。可是,在這種情況下,你要知道,你的朋友們面臨的結局只有死亡,沒有別的了。\": `' M0 S# \6 @( O3 m; @6 y7 P
忒拉蒙和另外四個夥伴忍不住跳了起來,一想到這是一場艱難的冒險,就感到亢奮,渴求拼殺一場。阿耳戈斯使他們安靜下來,繼續說:\"我認識一位姑娘,她擅長魔法。她是我的母親的妹妹,讓我去說服母親,爭取那位姑娘的支持。到那時候,我們才能談得上討論伊阿宋如何去完成他的任務。\"
4 d3 g' J) p0 j9 }他的話剛說完,突然出現了一種預兆:一隻被禿鷹追趕的鴿子,撲進伊阿宋的懷裡,俯衝下來的禿鷹卻像石頭一樣掉在船尾的甲板上。看到這情景,一位英雄突然想起,年邁的菲紐斯的預言,阿佛洛狄忒將會幫助他們返回家園。因此除了阿法洛宇斯的兒子伊達斯外,所有的人都同意阿耳戈斯的計劃。伊達斯暴躁地說:\"天哪,難道我們到這裡來只是為了當女人的奴僕嗎?我們為什麼不找阿瑞斯,卻找阿佛洛狄忒呢?難道一隻鴿子就會使我們免於戰爭嗎?\"許多英雄都附合他的意見,低聲地交頭接耳,可是伊阿宋卻同意阿耳戈斯的意見。大船靠岸停泊,英雄們在船上等著阿耳戈斯回來。
7 M$ ~+ z/ U7 U' C& l0 x阿耳戈斯找到了母親,請她說服她妹妹美狄亞幫助希臘英雄。卡爾契俄珀十分同情這些外鄉人,可是她不敢觸怒父親。現在看到兒子懇切央求,便答應幫助他們。
$ b& d X h# L x美狄亞煩躁不安地躺在床上,她做了一個噩夢,夢見伊阿宋正準備跟公牛搏鬥,但目的不是為了金羊毛,而是為了要娶美狄亞為妻,把她帶回家鄉。但跟公牛展開生死搏鬥的是她自己,她戰勝了公牛。不料她的父親卻失信了,拒絕履行事先對伊阿宋許下的諾言,因為應當由他而不是由她制服神牛。為此他父親和這位外鄉人發生了激烈的爭執,雙方都推她當公斷人。她卻袒護外鄉人。她的父母痛哭流淚,突然間大叫起來--美狄亞也就從夢中驚醒了。& Y) N% @# d' O* c
醒來後,她急著想去找她的姐姐。可是她由於猶豫不決,在前廳徘徊了好一陣。她四次想走進去,可又四次縮了回來。最後,她痛苦地撲在自己的床上哭了起來。她的貼身的女僕看到她在流淚,十分同情她,急忙跑去告訴卡爾契俄珀。她一聽,連忙趕到妹妹這兒,看到她雙手蒙面在哭泣,便關心地問:\"發生什麼事了?你病了嗎?\"0 Q! c! R$ P X9 O/ W0 x1 M
y4 F2 n+ k1 j" z+ D9 I! x$ S$ h/ J, {+ h
, {6 w7 ?& `" G( k- x美狄亞答應援助阿耳戈英雄們* n. `5 t# a* P6 |! d$ l: _
8 y' {3 C1 e; m, b* s
美狄亞聽了姐姐的詢問,羞得臉上泛起一陣紅暈。她欲言又止,最後愛情使她鼓起勇氣。她巧妙地繞了一個彎子,機敏地說:\"卡爾契俄珀,我心裡難受,是為你的兒子擔憂,我怕父親會把他們和外鄉人一起殺掉,一個可怕的夢給了我這個預感。但願神衹保佑,不讓夢裡的事實現。\"8 Q# \/ S) l1 @$ u; o4 f
卡爾契俄珀聽了很吃驚。\"我正是為了這件事來找你的,\"她說,\"我請求你支持他們,反對我們的父親!\"她抱住美狄亞的雙膝,把頭靠在她的懷裡。姐妹倆都悲傷地哭泣起來。這時美狄亞說:\"我指著天地,對你起誓:為了拯救你的兒子,只要我能做的,我都樂意去做。\"( r1 r( V1 H0 o, u3 x
\"那麼,\"姐姐接過話說,\"為了我的孩子,你也應該給那位異鄉人一些魔葯,讓他能在那場可怕的決鬥中幸運地保全生命。我的兒子阿耳戈斯以他的名義請求我,希望得到你的幫助。\"- V5 n' ^$ A1 T# w
美狄亞的心高興得激烈地跳動起來,臉上泛出紅暈,不由自主地說:\"卡爾契俄珀,如果我不把保全你和你的兒子的生命當作我最關心的事,那麼就讓我活不到明早。明天我將一早就去赫卡忒神殿,把制服神牛的魔葯取給那個外鄉人。\"卡爾契俄珀離開了妹妹的住房,趕緊給阿耳戈斯送去這個值得慶幸的消息。( a% ]: I- f) V) c& [
整整一夜,美狄亞同自己進行著激烈的鬥爭。\"我是否許諾得太多了?\"她問著自己,\"為了一個外鄉人,我用得著花費這麼大的精力嗎?是啊,我應當救他一命,讓他去他心中所願去的地方。可是,他事情成功之日,卻是我的死期,到那時惡毒的流言會攻擊我,說我不惜有辱門庭去為一個外鄉人殉情。那流言該是多麼可怕啊!\"她從房裡取出一隻小箱子,裡面放著還魂葯和致死葯,她把箱子放在膝蓋上,打開蓋子正想嘗嘗致死葯的滋味,突然想到生之歡樂和甜美。她覺得太陽也好像比以前更美麗。她的心裡充滿了對死的恐懼。美狄亞把箱子蓋上,放在地上。這時伊阿宋的保護女神赫拉改變了她的心緒。她幾乎等不到天亮就取來所許諾的魔葯,並帶著它到她所喜愛的英雄那兒去。" \" e# [1 a0 M
+ d1 r$ v9 E0 ~2 w- N* D6 |2 i7 P c
/ r! V2 w) w. M/ G1 \% A* m0 z- k5 o. S' j L7 Q) W! ^4 ?
伊阿宋和美狄亞* s/ L3 K4 K: W) E
- L6 v, `3 t/ V* {& @6 R
天剛破曉,美狄亞一骨碌從床上跳下來.紮好由於悲傷披散在肩頭的金髮,擦去臉上的淚痕,塗上花蜜般的香膏。夜間的悲哀都已消失。她輕手輕腳走過大廳,吩咐十二個女僕給她套車,送她到赫卡忒神殿。同時,她從小盒子里取出一種叫做普羅米修斯油的藥膏。如果有人祈求地獄女神後,用這種藥膏塗抹全身,那他在當天就能刀槍不入,火燒不傷,並能戰勝任何敵人。這種藥膏是用一種樹根的黑汁製成的。樹根吮吸了普羅米修斯的肝臟滴入地里的血,因此才含有黑汁。美狄亞親自取了這種植物的寶貴的黑汁,把它盛在貝殼裡。' F. g0 W4 U8 B5 T& |; I7 G& N
馬車套好後,兩個侍女和她們的女主人一起上了車。美狄亞親自執著韁繩和馬鞭,驅車出城,其餘的女侍們在車後步行。行人都恭恭敬敬地避到一旁,為國王的女兒讓路。美狄亞來到神殿,跳下車來,想了片刻,對侍女們說:\"女友們,我想我犯下了罪孽,因為沒有避開這些外鄉人。我姐姐和她的兒子阿耳戈斯要求我幫助他們的頭領制服神牛,並用魔葯使他免遭傷害。我假裝答應了,並且約他到神殿里來,單獨與他會面,那是為了得到他的禮物,過後我再分給你們。其實我要給他毒藥,讓他完蛋。現在你們都走開,以免他產生懷疑。\"侍女們對這狡猾的計劃都感到滿意,她們遵照吩咐走開了。
/ N! Y$ G0 w" D阿耳戈斯和他的朋友伊阿宋帶著預言家莫珀索斯一路趕來。今天赫位使伊阿宋更加英俊。美狄亞不時地從門裡朝外張望,一聽到腳步聲或風聲,她都急忙抬起頭來探望。伊阿宋和他的朋友終於跨進了神廟。他高大威武,猶如大海中升起的天狼星一樣,神采奕奕。姑娘猛地看到英雄,連呼吸都停住了,直覺得眼前變黑了,雙頰一陣發熱,心慌意亂得不知道如何是好。伊阿宋和美狄亞面對面地站著,沉默了好一會兒。最後伊阿宋打破了沉默。\"為什麼你見到我害怕呢?我是來請求援助的。請把答應你姐姐的魔葯給我吧,我迫切需要你的幫助。不過請別忘記,我們是在一個神聖的地方,任何的欺騙在這兒都是罪孽。我們阿耳戈英雄的母親和妻子們也許在悲悼我們的命運,你的援助將免除她們的憂慮和痛苦。那樣,你將受到希臘人的尊重,他們將會把你當作神衹。\"& T+ l& C- p& d" O: |; W8 x, k. _
美狄亞默默地聽他說完,微笑著低垂著眼帘,為受到他的稱讚而高興。許多話涌到嘴邊,她恨不得把心事告訴他!可是她還是一聲不吭,只是解開包巾,取出小盒子,伊阿宋連忙從她手中接了過去。她多麼希望乘機把她的心也一起交給他,如果他需要的話。他們都害羞地垂下眼帘,然後,兩人又相對而視,渴求的目光交織在一起,激起多少愛慕的火花。過了許久,盡了最大努力,美狄亞才說出話來。\"聽著,我將告訴你如何做。在我父親把龍牙交給你,讓你去播種之後,你先在河水裡沐浴,然後穿上黑衣,在地上挖一個圓形土坑,填上一堆木柴,殺一頭小羊羔,架在木柴堆上燒成灰,再用甜甜的蜂蜜給赫卡忒祭獻一杯飲料,等這一切做完以後再離開木柴堆。可是,你聽見身後的腳步聲或狗吠聲,你不能回頭。否則獻祭不會有用。第二天清晨,你用我給你的魔葯塗抹全身。它會給你無窮的力量,你不僅能與人類,甚至能與神衹匹敵,你還應該把你的長矛、寶劍和盾牌也抹上膏油樣的魔葯,這一來你就能刀槍不入,神牛噴出的火也無法燒傷你。當然,這些只能在當天有效。你就在那一天去戰鬥。我還可以給你其他的幫助。當你套上神牛,耕遍了土地,種下龍牙,並看到龍牙破土而出的時候,別忘記往裡面扔一塊大石頭。他們將會激烈地爭奪石頭,就像一群瘋狗爭食一塊麵包一樣。你應該乘機衝進去,把他們殺死。然後你就可以毫不費力地從科爾喀斯取回金羊毛,離開這裡!對,從此以後,你可以離開這裡,到你所喜歡的地方去。\"* i) ~+ b0 m+ b
她一邊說,一邊淌下了眼淚,因為她想到這位外鄉人又要航海遠去,感到很悲傷。她握住他的右手,因為心裡的悲痛已使她忘形了。\"你回去以後,別忘掉美狄亞。我也會想念你的。告訴我,要回去的地方在哪兒?是啊!你將和你的夥伴們乘坐美麗的船回到那兒去了。\"
0 |# C+ y( S3 @8 d1 v+ f伊阿宋感到自己已經控制不住感情了,他心裡深深地愛著美狄亞,於是他急切地說:\"請相信我,高貴的公主!我只要能夠逃離大難,將會日日夜夜地懷念你。我的家鄉在帖撒利的愛俄爾卡斯,那是普羅米修斯的兒子丟卡利翁建造了許多城市和廟宇的地方。在那裡,人們還不知道你們的國家叫什麼名字。\"
1 b+ H# d" u1 _: Y4 ~$ U\"啊,這麼說你住在希臘,\"她說。\"希臘人要比我們這裡的人慷慨大方。因此,別告訴他們你在這裡的遭遇,只是在你孤獨時默默地懷念我吧!即使這裡的人全都把你忘掉了,我也會想念你的。假如你忘記了我,那麼讓愛俄爾卡斯的風吹來一隻小鳥,通過它我會使你知道你是通過我的幫助才逃離厄運的!唉,我多麼願意親自來到你的家鄉,親自提醒你一聲啊!\"說到這裡,姑娘的眼淚像斷了線的珍珠滾落下來。
5 ?& S# W, V% b4 M9 ~- Y- S\"你在說什麼呀?\"伊阿宋回答說,\"讓你的風吹走吧,讓你的鳥飛走吧!假如你跟我一起回到希臘,一起回到我的故鄉,那裡的男男女女都會尊重你,把你當神衹一樣崇拜,因為由於你,他們的兒子、兄弟和丈夫才逃脫了死亡。而你,將屬於我,除了死神以外,誰也不能把我們的愛分離!\" N! x# ^) |) z" m' X7 W9 R
美狄亞聽到這話感到十分幸福,但同時又隱隱地感覺到,要離開自己的祖國,那是多麼可怕。不過她還是渴望到希臘去,那是因為赫拉已把這種渴望埋在她的心裡。女神希望美狄亞離開科爾喀斯到愛俄爾卡斯去,並幫助伊阿宋戳穿珀利阿斯的陰謀。
' U2 `8 F2 o- r0 D9 z5 s這時,侍女們在門外焦急地等待著。時間過得很快,美狄亞早就該回去了。要不是細心的伊阿宋提醒她,她也許還真的忘掉回家了呢。\"時間到了,你該回去了,\"伊阿宋說,\"否則別人會疑心的。讓我們以後在這裡再見面吧。\"' e3 ]. H1 j0 g5 F* _# ~8 s
" K3 S8 t6 l. J0 w1 d+ f
9 S _( R/ w, H5 P& R
+ k$ @) w! G: X, B" N9 B q! X伊阿宋完成了埃厄忒斯的使命7 h/ W/ [ p8 J2 G: b. L
& R3 r+ A2 G" f) \伊阿宋滿懷喜悅地回到船上,見到了同伴們。美狄亞也朝女僕們走去,她們連忙迎了過來,但美狄亞卻一點兒也沒有注意到她們焦灼的神色,因為她的靈魂好像浮在雲霧裡似的。她輕捷地登上車,催動馬把車一直拉到宮中。卡爾契俄珀焦慮地在宮殿里等了很久,她托著低垂的頭,坐在一張小凳上,正為兒子的命運擔憂。
2 X4 W) m8 G- X+ X0 b這時,伊阿宋興奮地告訴同伴們,美狄亞已經把魔葯交給了他。阿耳戈英雄們都很高興,只有伊達斯氣得咬牙切齒。第二天早晨,他們派了兩個人到埃厄忒斯那兒去取龍牙。國王把幾顆龍牙交給了他們,這正是被底比斯國王卡德摩斯殺死的那條龍的牙齒。國王毫不擔心,因為他相信伊阿宋絕對對付不了神牛,完不成播種龍牙的任務,也休想保住自己的命。這天夜裡,伊阿宋在河水裡沐浴。他按照美狄亞的吩咐,又給赫卡忒獻祭。女神聽到他的祈禱,從洞府中出來,頭上盤著一群醜惡的毒龍,舉著熊熊燃燒的櫟樹枝。地獄的獵犬狂吠著圍著她轉來轉去。伊阿宋十分害怕,可是他沒有忘記戀人的吩咐,頭也不回地往前走去。他一回到船上,又跟同伴們在一起。這時高加索的雪頂上映著一抹朝霞,新的一天開始了。
8 [7 _3 H& ]3 F6 e: X! Y埃厄忒斯穿上結實的鎧甲,這身鎧甲上次他同巨人作戰時穿過。他頭上戴著四羽金盔,手中拿著四層牛皮的盾牌。這盾牌很重,除了他和赫拉克勒斯以外,幾乎無人能夠舉起。他的兒子給他牽來快馬。他登上馬車,如飛似地馳過城區,後面跟著一大批人。國王只是想作為一個旁觀者去觀戰,但還是願意全身披掛,好像親自臨陣一樣。
1 ]& r' D( ^6 ?# k伊阿宋遵照美狄亞的吩咐,用魔油塗抹了長矛、寶劍和盾牌。他的同伴們在他周圍舞著槍,每個人都想跟他的長矛較量一下,但矛堅如山,無法將它弄彎。伊達斯十分惱怒,揮劍朝矛柄狠狠一擊,但劍被彈了回來。英雄們看到後,歡呼雀躍。伊阿宋又用神油把自己的身體塗抹了一遍。他突然感到四肢增添了無比的力量。同伴們搖船送他們的首領到阿瑞斯田野,國王埃厄忒斯率領一群人正在等待著他們。船靠岸,停好後,伊阿宋首先跳上岸,他手執長矛、盾牌,隨即接過國王遞給他的盛著尖硬龍牙的頭盔。他把寶劍用一根皮帶斜掛在肩膀上,威風凜凜朝田野走去。地上放著套牛耕田用的軛犁和犁頭,全是鐵鑄的。他細細地觀察了這些工具,然後把槍頭緊緊扎在長矛柄上,並放下頭盔,然後手持盾牌,朝前走去,尋找神牛,不料關在地洞里的神牛卻突然從另一端的地下鑽了出來,向他衝來。它們鼻孔里噴射著火焰,全身籠罩在煙霧中。3 p$ m6 V% x! D+ }$ q
伊阿宋的同伴們看到像怪物似的神牛衝來,都怕得發顫。但伊阿宋卻鎮定自若,張開雙腿站定,把盾牌放在身前,等待神牛的進攻。牛低著頭,昂著角,呼嘯著朝他奔來,可是激烈的衝擊並沒有使伊阿宋後退半步。現在,神牛退回幾步,咆哮著跳起雙腿,鼻孔里噴著火焰,又狠狠向他衝擊。伊阿宋巋然不動,姑娘的魔葯保護了他。突然,他看準機會,一把抓住牛角,用儘力氣,把牛拖到放軛具的地方,並踢著它的鐵蹄,迫使它跪倒在地上。然後他又用同樣的方法制服了第二頭牛。這時,他扔下盾牌,冒著公牛噴吐的烈火,雙手按住跪在地上的兩頭神牛。不管公牛力氣多大,現在一點也動彈不得。看到這裡,埃厄忒斯也不禁驚嘆這位外鄉人的神力。卡斯托爾和波呂丟刻斯兄弟倆如同事先商量好的那樣,把地上的軛具給他,隨即飛快地跳開。他敏捷地將它緊緊套在牛脖子上,然後套上鐵犁。 L7 ^, U8 Y2 B' ?7 H% l) h |- p4 ^
伊阿宋重新拾起盾牌,把它用皮帶掛在背上,然後拿起裝滿龍牙的頭盔,手執長矛,用槍尖抵著暴怒的神牛拉犁耕田。地上犁出了深溝,土地在溝里翻起砸碎。伊阿宋一步步地跟在後面播下龍牙,同時又小心地注視身後,看看毒龍的子孫是否已破土而出,並朝著他撲來。神牛使勁拖著犁踏著鐵蹄前進。下午,整塊土地全部耕完了。伊阿宋解下牛軛,揚起武器猛地一揮,神牛嚇得一溜煙地逃了回去。! m; U' P) I+ V9 U) I4 l
伊阿宋看到壟溝里還沒有長出龍的子孫,就回到船上,準備休息。同伴們圍著他,高聲向他歡呼。可是他卻默不作聲,只是用頭盔盛滿河水,暢飲起來,以解烈火般的乾渴。他覺得雙腿又充滿力量,心裡重新滿懷著鬥爭的慾望。
9 @8 A# D4 E$ s% x( C7 ]現在地里冒出了巨人。阿瑞斯的田野里長槍和盾牌閃耀著銀光。伊阿宋想起聰明的美狄亞的話,便舉起一塊巨大的圓石,遠遠地扔在巨人的中間,然後悄悄地蹲下,用盾牌掩護自己。科爾喀斯人大聲驚叫起來,埃厄忒斯也驚得獃獃地望著那塊大石頭。這塊石頭,四個人才能移得動,可伊阿宋一個人就搬了起來。
5 E1 P4 A! T' i& C地上冒出來的巨人開始像惡狗爭食一樣,互相廝打起來,他們怒吼著互相殘殺,殺得難分難解。他們拼殺達到白熱化時,伊阿宋撲過去,拔出劍,左刺右殺,把這批巨人全部砍倒。" x7 E0 _7 h/ H
國王大怒,一言不發地轉身離開,回到城裡去了。他只是想著,如何才能對付伊阿宋。) a1 U. _- S8 y6 |8 V( J' S) w
+ L. |: {8 b# @& X9 J W" [* t; s: m2 U
2 T. d9 n! L6 q
美狄亞取得金羊毛* \7 w. |! v+ p0 k( |
& J0 Q; r. R& a
一整夜,國王埃厄忒斯和貴族在宮中商議,如何才能戰勝阿耳戈英雄,因為他知道白天發生的事情,都是在女兒的幫助下才得成功的。赫拉女神看到伊阿宋面臨的危險,因此使美狄亞的內心充滿疑懼。美狄亞預感到父親已經知道她提供了援助,並且擔心侍女們也知道了事情的底細。她想來想去,決定逃走。\"再見了,親愛的母親。\"美狄亞流著淚,自言自語,\"再見了,卡爾契俄珀姐姐,再見了,父親的王宮!唉,外鄉人啊,要是世界上根本就沒有你,要是你還沒來到科爾喀斯就已葬身大海,那該多好啊!\"
9 b; L3 V2 i }: T她如同一名逃犯似的,匆匆忙忙地離開了她的家庭。她念著咒語,宮殿的大門自動打開了。她赤著腳穿過一條條窄小的街道,她左手拉著面紗遮著臉,右手提住拖在地上的長袍,免得走路時受到影響。城門的守衛沒有認出她來。不一會,她來到城外,從小路上走到神殿。現在她又向海岸走去,終於看到了阿耳戈英雄們為慶祝伊阿宋的勝利而通宵燃燒的篝火。當她在河岸上走到靠近大船的地方時,便大聲呼喚姐姐的小兒子弗隆蒂斯的名字。在她第三次呼喊時,他聽出了美狄亞的聲音。英雄們先是吃了一驚,接著把船搖到岸邊。還沒等船靠岸,伊阿宋一步跳上了岸。弗隆蒂斯和阿耳戈斯也隨後跟了上來。\"救救我吧!\"姑娘急切地叫道,\"一切都暴露了,現在已無法可想。在我的父親還未騎上快馬追來之前,快讓我們駕船逃跑吧!哦,我再幫你們將金羊毛搞到手。我決定施用催眠術將惡龍送入夢鄉。你們就可以乘機取走金羊毛。不過你,外鄉人啊,可得當著眾英雄的面向神衹發誓,當我孤身一人到了你們那遙遠的國土時,你保證維護我的尊嚴!\"
, |* _; b/ c$ T1 w, N伊阿宋心內一陣歡喜,輕輕地把姑娘從地上扶起來,抱住她,說:\"親愛的,讓主宰婚姻的宙斯和赫拉作證,我願意把你當作我的合法妻子帶回家鄉!\"他發完誓把自己的手放在她的手中。於是,美狄亞吩咐英雄們連夜行動,把船搖到聖林去奪取金羊毛。伊阿宋和美狄亞從另一條穿過草原的小路,走到聖林。他們看見那棵高大的櫟樹上張掛著的金羊毛在黑夜中放光,對面不眠的惡龍毫無倦意地看守著。它一見來人,便伸長著脖子,朝他們游來,發出一陣陣可怕而又尖利的吼叫,河岸和樹林里響起一陣陣沉悶而又凄涼的回聲。美狄亞毫無畏懼地迎上去,她以一種甜美的聲音祈求神衹中最有神奇威力的睡神斯拉芙,為她呼喚惡龍入睡。同時,又請求偉大的地獄女神,賜福給她,幫助她實現自己的計劃。伊阿宋看著這一切,心裡非常害怕。但這時毒龍已在美狄亞的魔幻般的催眠歌中昏昏欲睡,弓起的背垂了下來,盤旋的身子也慢慢地伸展開來。只有那顆醜惡的腦袋還直立著,並張開巨口,好像要吞食步步走近的兩個人。美狄亞跳上一步,用杜松樹枝把魔液灑在巨龍的眼睛裡。一股異香直撲龍鼻使它昏迷。現在,它閉著嘴,伸直了身體,躺在樹林里,熟睡了。
- ~6 x& X1 k1 ]0 J, G2 r0 |' P, B按照美狄亞的吩咐,在她用魔油塗抹巨龍頭額的時候,伊阿宋連忙從櫟樹上取下金羊毛。兩個人迅速逃離阿瑞斯樹林。伊阿宋把金羊毛扛在肩膀上,這寶物從他的脖子一直垂到腳跟,閃著金光,把夜間的小路照得通明。隨後他連忙放下金羊毛把它捲起來,因為他擔心惡人或神衹看中這件寶物會把它搶走。
+ X( i1 l, M1 A% a @天剛蒙蒙亮,他們上了船。同伴們圍著兩人問長問短,都想用手摸一摸金羊毛。伊阿末卻不答應,將它用一件新斗篷蓋住。然後,他又給美狄亞在後艙鋪了一張舒服的床,並對朋友們說道:$ u- k8 U Z8 Y( A3 w: _9 X
\"親愛的朋友們,現在讓我們返航,回到家鄉去!由於這位姑娘的幫助,我們終於完成了使命,立下了功績。我要把她帶回家鄉,娶她為我的合法妻子。一路上你們應該幫我好好照顧她,我相信事情還沒有了結,埃厄忒斯一定會帶領人追上來阻擋我們的歸路。所以讓我們一半人划槳,另一半人持矛執盾,準備迎敵,打退他的進攻。\"說完話,他揮劍砍斷纜繩,然後手持武器,站在美狄亞和舵手安克奧斯旁邊。大船箭一般地朝著河流的出海口駛去。
1 d" }+ K5 b, ]: t9 e9 T( R H& C8 W. u6 W% }" W
1 C* Y1 v6 J7 g( {7 V
! C* K( s* P: H: E阿耳戈英雄們帶著美狄亞逃跑$ }: b5 n3 o9 [$ e' Q7 C
' V. `, ^3 i% M* S6 @% t6 n
此時,埃厄忒斯和所有的科爾喀斯人都知道了美狄亞的戀情,以及她的行為和逃跑的事。他們拿著武器,在市場上集合,然後急急地趕往河邊。埃厄忒斯乘坐太陽神給他的四馬戰車,左手執著圓盾,右手擎著大火把,身旁插著粗大的長矛。他的兒子阿布緒耳托斯親自駕車。大隊人馬來到河流入海口時,阿耳戈船早已駛進大海,只見一個小黑點在海浪中上下顛簸。國王放下盾牌和火把,高舉雙手,對著天空,請宙斯和太陽神證明敵人對他所犯下的罪孽,然後憤怒地對他的居民宣布:如果他們不能在海上或岸上捉住他的女兒美狄亞,那麼他們全要砍頭。科爾喀斯人嚇得臉色發白,馬上揚帆出海,直往前面的黑點追去。船隊由阿布緒耳托斯指揮,黑壓壓的一片,航行在海上,如同鳥群一樣。9 X* J3 T9 y9 i5 y: l0 V3 I
阿耳戈船鼓起船帆在海上順風航行。在第三天清晨,船駛進哈律斯河,到達巴夫拉哥尼阿海岸。在這裡,按美狄亞的吩咐,他們獻祭救了他們的赫卡忒女神。英雄們突然想起年老的菲紐斯曾給他們作過預言,要他們回來的時候走另一條路,可是沒有人知道路在哪裡。還是佛里克索斯的兒子阿耳戈斯有辦法,他從祭司們的記載中知道他們的船正向伊斯河進發,這河發源於遙遠的律珀恩山,它的一條支流流入愛奧尼亞海,另一條支流流入西西里海。正當他向大家說明的時候,天空中出現了一條寬闊的長虹,給他們指明了方向,同時颳起一陣順風。天空中的徵兆一再顯示出來,他們毫不猶豫地向前航行,一直到了伊斯河注入愛奧尼亞海的河口。河水穩穩地流動著,似乎在歡迎英雄們凱旋。) k3 b; r( C7 M
科爾喀斯人沒有停止追趕。他們駕著輕舟,搶在英雄們的前頭到達伊斯河的入海口,埋伏在各個島嶼和海灣里,封鎖了英雄們的歸路。阿耳戈英雄們看到科爾喀斯士兵人多勢眾,急忙下船上岸,躲在一個島嶼上。科爾喀斯人緊緊地追尋他們,一場短兵相接的遭遇戰一觸即發。被逼得走投無路的希臘人準備談和。雙方議定:阿耳戈英雄們可以帶走國王許諾過的金羊毛,但他們必須把國王的女兒美狄亞送到另一座島嶼的阿耳忒彌斯的神廟中,等待當地國王的仲裁,判定她到底是回到父親那裡,還是隨阿耳戈英雄們前往希臘。聽到這消息,美狄亞憂心忡忡,把她心愛的人拉到一旁,流著淚說:\"伊阿宋,你怎麼處置我呢?你難道忘了在困難時對我立下的莊嚴誓言嗎?我對你信任,才輕率地離開了故鄉,離開了母親。我由於對你痴心,才幫你取得了金羊毛。為了你,我看輕了自己的名份。為了你,我像你的妻子一樣隨你到希臘去,你應當保護我。千萬別讓我獨自留下來!假如我不得不被判給我父親,那我的生命就完了;假如你離棄了我,那麼有一天你在災難中會無限地懷念我;金羊毛也會像夢幻一樣離開你,消失在地獄之王哈得斯的手裡;我的復仇的靈魂將要攪得你心神不定,驅使你離開故鄉,就像我被你誘騙離開自己的故鄉一樣!\"她任憑感情的洪流盡興地發泄,激動得快發狂了。伊阿宋望著她,受到良心的責備,於是他解釋說:\"你放心吧,親愛的!我並沒有認真對待這個條約。我們只是為了你才找了一個緩兵之計,因為我們面臨著一大群敵人。如果我們真的與他們開戰,就會悲慘地戰死,那時你的處境會更加不幸。我明說了吧,實際上這個條約只是一種策略,希望以此擊敗阿布緒耳托斯。\"6 ^# \! N Q9 {% q4 f
聽到他的話,美狄亞又向他獻上一條殘忍的計策。\"我已經作了一次孽,惹出了一場禍,\"她說。\"現在我不能回頭了,因此也不怕繼續作孽。我要幫你打敗科爾喀斯人,我將引誘我的弟弟,讓他落到你的手裡,你去準備豐盛的酒席。我再爭取說服使者們都離開他,讓他單獨和我在一起。這時你就可以乘機殺死他。\"* J) S0 j7 O3 h3 E R! x
英雄們給阿布緒耳托斯設下了圈套,給他送去許多禮物,其中有一件是雷姆諾斯女王送給伊阿宋的華麗的金袍。機敏的美狄亞告訴使者,讓阿布緒耳托斯在深夜前往另一島上,到阿耳忒彌斯神廟裡,她將在那裡思量一個計謀,為他重新取回金羊毛,讓他帶回去交給父親。美狄亞撒謊說,她是身不由己,被佛里克索斯的兒子們用暴力抓住,交給外鄉人的。4 g4 F! h( e& P
事情果然如她所希望的那樣發生了。阿布緒耳托斯對美狄亞莊嚴的誓言深信不疑。他在漆黑的深夜搖船來到這神聖的島上,希望從姐姐那兒獲得制服外鄉人的計謀。這時伊阿宋揮著寒光閃閃的寶劍從背後衝出來。美狄亞急忙轉過身子,拉上面紗遮住眼睛,她不忍看見弟弟被殺害的慘狀。可憐的國王的兒子像祭壇上的羔羊一樣被伊阿宋一劍砍死。無所不察的復仇女神從她的秘密往處,看到了這件恐怖的事,眼中流露出陰暗的目光。
4 J3 I, z3 O4 W9 v) t+ r( ~伊阿宋擦去手上的血跡,掩埋了屍體。美狄亞舉起火把,向阿耳戈英雄們發出信號。他們湧上阿耳忒彌斯島,如同猛獸進入羊群一樣,撲向阿布緒耳托斯的隨從,他們沒有一個生還。; Y, V' B8 i( |* _" Q
/ x6 ?3 l% |& v6 [
: Z1 v6 x% T5 X) w, V- \2 I
: c; G1 r4 X" R2 W: ?
阿耳戈英雄們在歸途中- D: y- ^/ j1 k9 n3 ?$ t
# i' d: s8 d8 I" C7 G" e珀琉斯見事情成功,急忙勸大家趕快離開河口,免得其餘的科爾喀斯人知道內情後追來。後來,科爾喀斯人果然追上來,但赫拉在天上閃著可怕的閃電,他們被鎮住了,不敢再追。可是,他們沒有抓住國王的女兒,又失掉了國王的兒子,回去無法交待,因此,最後都留在河口的阿耳忒彌斯島,並且定居下來。. u; b3 M0 c+ U. y8 M9 m( M
阿耳戈英雄們經過了許多海灣和海島,其中有阿特拉斯的女兒,即卡呂普索女王統治的島嶼。他們相信已經看到遠方聳立的故鄉的山峰。可是赫拉由於畏懼被激怒的宙斯的意圖,於是在海上颳起了一陣大風,將船漂到荒涼的埃萊克特律斯島。這時雅典娜鑲在船上的占卜木板開口說道:\"宙斯的惱怒,你們是逃避不了,所以只能在海上漂泊。\"這塊木板又說:\"除非魔法女神喀耳刻給你們洗卻了謀殺阿布緒耳托斯的罪孽!卡斯托耳和波呂丟刻斯應該向神衹祈禱,讓他們在海上指點一條路,讓你們能夠找到太陽神和珀耳塞的女兒,即喀耳刻。\"/ C- l, H2 Z- R8 Q" p; }( c2 u3 T) K! E
英雄們聽到這塊神奇的木板說出如此可怕的話來,又驚奇又害怕。只有孿生兄弟卡斯托耳和波呂丟刻斯勇敢地站起來,祈求不朽的神衹幫助他們。但是船被刮到埃利達努斯河口,那裡正是太陽神的兒子法厄同在太陽車上被燒死墜海的地方。直到現在水中還冒著熱氣和火花。法厄同的幾個姐妹現在已變成高高的白楊樹,聳立在河岸上,在風中發出陣陣的嘆息聲。晶瑩的淚珠猶如琥珀一般滴落在地上,一部分被太陽晒乾,一部分被潮水衝到埃利達努斯河裡。英雄們雖然靠堅固的船擺脫了危險,但是他們也失去了一切樂趣。白天,曾經收留燒焦的法厄同屍體的埃利達努斯河上,飄來一陣陣惡臭,他們聞了直噁心。深夜,他們又清楚地聽到赫利阿得斯姐妹們的悲哭聲,聽到她們琥珀般的淚珠如油一樣滴進海里。後來,他們來到羅達諾斯河的入海口。這時幸虧赫拉突然出現,以清晰的神衹的聲音叫他們趕快離開,否則他們駛入河內,必然毀滅。赫拉降黑霧罩住大船,他們不知白天黑夜地航行,經過無數凱爾特人的部落,終於看見第勒尼安海岸了,隨即平安地到達喀耳刻的島嶼。
8 f$ w8 j; T) L: R: r他們在這裡找到了魔法女神。她正伏在海邊,用海水洗頭。她曾做了一個夢,夢見她的房間和整幢房子里血流成河,大火吞食著她用來迷惑外鄉人的魔葯,可是她卻用手掌掬起血水,澆滅了熊熊的火焰。惡夢使她驚醒了,她跳下床,奔到河邊,在這裡又是洗衣服,又是洗頭髮,好像上面真的沾了血跡似的。成群怪獸跟在她身後,就像牲口跟著牧人一樣。6 K2 E7 K9 T" r% r, l( n* ^1 u0 ~
阿耳戈英雄們一見喀耳刻,就知道她是殘暴的埃厄忒斯的妹妹,他們驚得心裡發慌。女神擺脫了黑夜夢景的恐懼後,很快鎮靜下來,轉身回去,她呼喚那些怪獸,像撫摸狗似地用手撫摸它們的毛。/ W; Z% [9 l$ G$ q y; N6 R7 `
伊阿宋吩咐所有的人都留在船上。他和美狄亞上岸,朝喀耳刻的宮殿走去。喀耳刻不知道兩位外鄉人的來意。她請兩人坐下。美狄亞低著頭,以手蒙住臉,伊阿宋把殺害阿布緒爾托斯的寶劍插在地上,雙手緊握劍把,閉著眼睛,把下巴支在手上。喀耳刻這才明白,來人希望尋得幫助,他們由於漂流的辛苦,由於請求恕罪,來向她求救的。出於對宙斯的敬畏,喀耳刻宰了一隻乳狗,向哀求者的保護神宙斯獻祭,祈求宙斯允許她為他們洗刷罪過。她吩咐女僕水泉女神那伊阿得斯把所有贖罪的祭品全部端出去,送入大海。自己則站到爐旁,莊嚴焚燒祭供的聖餅,祈求復仇女神的息怒,懇請萬神之父赦免犯有罪孽的人。祭供完畢後,她在兩個人的面前坐了下來,問他們家住哪裡,從何而來,為什麼請求她保護。她問話的時候,又想起夢中鮮血淋漓的可怕景象。美狄亞抬起頭來回答。看到她的雙眼,喀耳刻吃了一驚,因為美狄亞跟喀耳刻一樣也有一雙金光閃閃的眼睛。凡太陽神的子孫,都有這樣一雙眼睛。喀耳刻要求她用家鄉的語言回答。美狄亞開始用科爾喀斯地方的語言敘述起來,講到埃厄忒斯、阿耳戈英雄以及她本人的命運,只是隱瞞了謀殺她的弟弟阿布緒爾托斯的事實。魔法女神知道她沒說出的這件事,但她心裡卻同情這位侄女。她說:\"可憐的孩子,你未能正大光明地離開家鄉,相反卻犯下了巨大的罪孽。你的父親一定會追到希臘,為他被殺的兒子報仇。我不想懲罰你,因為你懇求保護,而且你還是我的侄女。可是我也不能幫助你,你帶那位外鄉人趕快離開吧。不管他是什麼人,我都無法提供幫助。我既不能支持你的計劃,也不能贊同你的逃跑!\"聽到這話,美狄亞心裡很痛苦。她用面紗捂住臉傷心地哭起來。伊阿宋抓住她的手,牽著她走出了喀耳刻的宮殿。
% q. r" q/ l8 \2 h8 M0 y0 t- S赫拉對自己的保護人非常同情。她派女使伊里斯穿過彩虹小道,找來大海女神忒提斯,請她保護船和阿耳戈的英雄們。伊阿宋和美狄亞上了船,突然吹起了一股暖和的西風。英雄們高興地揚帆啟航,大船趁著風勢慢慢地駛入了大海。不一會,他們看到面前有一座美麗的島嶼。那是迷惑人的女妖塞壬的住地。她們用美妙的歌聲誘惑過往船隻的水手,然後將他們葬身魚腹。她們一半像鳥,一半像女人,總是蹲在海岸上,張望遠方。走近她們的人,誰也逃脫不了她們媚眼的誘惑。現在,她們正對著阿耳戈英雄唱著動聽的歌兒。英雄們正在拋纜繩,準備靠岸。俄耳甫斯突然從座位上站起來,開始彈奏神奇般的古琴,悠揚的琴聲蓋過了女妖的歌聲。同時船後吹來一陣瑟瑟作響的南風,把女妖的歌聲吹到了九霄雲外。只有一個英雄,那是來自雅典的忒勒翁的兒子波忒斯,他聽了女妖的甜美的歌聲,實在抵制不了誘惑,便丟下船槳,跳入大海,去追逐那令人銷魂的歌聲。要不是西西里島的厄里克斯高山守護神阿佛洛狄忒及時發現,並把他從水中拉上來,扔在島嶼的山腳下,他也許早就完蛋了!從此以後他就住在那裡。阿耳戈英雄們以為他已葬身魚腹,十分傷心。% S5 R) _/ L- t1 O
英雄們繼續前進,來到一處海峽,他們在那裡又面臨新的危險。這兒一邊是峻峭的西拉山岩,伸向海里的陡岩,好像要把過往的船隻撞得粉碎。另一邊正是卡利布提斯大漩渦。海水急速旋轉,好像要把過往船隻吞沒。中間的海里有無數的險礁。過去這兒是火神赫淮斯托斯的地下冶煉場,現在只有從海里冒出的濃煙,把天空染得一片漆黑。當阿耳戈英雄來到這裡時,海洋女仙們,海神涅柔斯的女兒,都趕來救助。珀琉斯的妻子忒提斯親自在船尾給他們掌舵。她們圍著大船游泳,遇到漂浮的山岩靠近時,她們抓起船,像球似地朝前傳過去。於是阿耳戈船一會兒隨著波浪被托到空中,一會兒又隨著波浪沉進浪底。赫淮斯托斯站在礁石頂,肩上扛著鎚子,觀賞著這一幕幕驚心動魄的場景。赫拉從晨星閃爍的空中俯視著,她緊緊抓住雅典娜的手,因為她看得不禁頭暈眼花了。最後阿耳戈英雄衝破重重險阻,平安地進入了遼闊的大海,並來到善良的淮阿喀亞人和他們虔誠的國王阿爾喀諾俄斯居住的島上。4 P1 c: g6 r3 ` }
+ \- O/ _9 ?+ L4 H2 }' M8 I- ]2 ~+ M5 Q
" Q8 p1 |$ S$ ]& Q" c9 @" d1 |4 n科爾喀斯人追擊而來
: s& _6 i& O/ \; w7 F/ S [
1 h0 B/ K; y- e' k- R, b+ C阿耳戈英雄們在島上受到熱情的接待,他們正想鬆弛一下,好好休息休息,這時科爾喀斯人的船隊又繞道而來,突然出現在海邊,大批的人上了岸。他們要求把美狄亞帶回故鄉,如果不答應,便要和希臘人決一死戰。阿耳戈英雄們正想迎戰,善良的阿爾喀諾俄斯連忙止住他們。美狄亞抱住國王的妻子阿瑞忒的雙膝說:\"女君主,我懇求你,別讓他們把我送回故鄉去。我不是輕率出逃的,實在是因為我畏懼父親,才下決心跟伊阿宋出走的。他把我作為新婦帶回家鄉。請你同情我,並願神衹保佑你長壽,多子多孫,並賦予你的城市不朽的榮譽。\"她又向各位英雄跪下懇求。每一個英雄都磨拳擦掌,信誓旦旦地向她保證,即使國王阿爾喀諾俄斯想把她交出去,他們也要把她救出來。. o+ ^$ S2 r/ R8 t4 h
深夜,國王跟他的妻子商議如何處置這位從科爾喀斯逃來的姑娘。阿瑞忒為她求情,並對他說,英雄伊阿宋願意娶她為合法妻子。阿爾喀諾俄斯是一個好心腸的人,他聽了非常感動。\"當然,為了這個姑娘我也願意親自拿起武器,把科爾喀斯人趕出海島。\"他說,\"可是,我又擔心這樣會違反宙斯的以禮待人的神訓。再說,得罪強大的國王埃厄忒斯也不是明智之舉,因為他雖然住得很遠,但他仍然有足夠的力量去攻擊希臘。所以,我的決定是這樣的:如果她還是一位未婚的姑娘,那麼應該把她交給她的父親去處置;如果她已是伊阿宋的妻子,那麼我不能讓她離開丈夫,破壞他們的幸福,因為她已屬於丈夫,而不是屬於父親。\"
& e/ R5 k, j9 Q& l阿瑞忒聽到國王的決定,吃了一驚,她連夜派出一名使者,把消息傳給伊阿宋,並勸他趕在黎明前結婚。伊阿宋徵求同伴們意見,大家都贊成這樣做。他們選擇一處聖潔的山洞,讓美狄亞成了伊阿宋的妻子和伴侶。8 i, @3 F& X [- A+ W( V
第二天清晨,海岸和田野沐浴著陽光,淮阿喀亞人聚集在城裡的街道上,島嶼的另一端站著科爾喀亞人,他們手執武器,隨時準備開戰。阿爾喀諾俄斯走出宮殿,手握金王杖來宣布對姑娘的裁決。他的身後站著一批貴族和隨從,婦女們也聚在一起想一睹希臘英雄的風采,還有不少人從鄉下趕來,因為赫拉把這消息傳遍了四面八方。1 ]) @! ~/ g! z8 i' G2 z* A+ }, \
一切都準備好了,獻祭的供品的香氣直飄天宇。阿耳戈英雄們等了很久。最後國王坐在寶座上,伊阿宋走上前去,發誓埃厄忒斯國王的女兒美狄亞是他的合法妻子。阿爾喀諾俄斯聽到這話,又傳參加婚禮的證人上來,他們作證此事確實。於是國王莊嚴地宣判,美狄亞已是伊阿宋的妻子,因此不能把她交給科爾喀斯人。他答應保護阿耳戈英雄。科爾喀斯人再反對也無效。國王聲明,他們可以作為和平的居民,住在島上,或者駕船離開。科爾喀斯人要不回美狄亞,害怕埃厄忒斯國王會動怒殺了他們,因此不敢再回去。他們選擇了前一種做法,留在島上。過了一個星期,阿耳戈英雄們依依不捨地告別了國王阿爾喀諾俄斯。他們帶著豐盛的禮物上了船,高高興興地繼續航行。+ z& C* \; Q# l: W
* G. |* y' k- L" |9 V1 t
7 e- [7 L4 j/ m- a1 M, b% d5 o
$ t. N- k9 J! m9 S: u阿耳戈英雄們的最後一次冒險5 N j( h- B5 Q6 ^6 Y
. w H; i: r# \3 V& b
他們又經過了許多海岸和島嶼,現在故鄉伯羅奔尼撒的海岸已隱隱可見。突然,船遭到一陣狂暴的北風的襲擊,在海上漂泊了九天九夜,飄過了利比亞海,最後來到非洲的瑟堤斯海灣。這裡滿是稠密的大葉藻,浮著一層厚厚的泡沫,猶如平靜的沼澤地。周圍是伸展的沙灘,沙灘上既沒有野獸,也沒有飛鳥。阿耳戈船被潮水衝上了沙灘,船身牢牢地擱淺在沙灘上。他們大吃一驚,紛紛跳下船來。面前是無邊無際的泥淖,空曠、荒涼得如同天空一樣。沒有泉水,沒有道路,沒有牧舍,只有死一般的寂靜。
4 g% ^4 p* @: |6 Z5 ]! W2 Y- Y: E\"糟了,唉,這是什麼地方?風浪把我們送到哪裡來了?\"同伴們紛紛抱怨,\"我們寧願在浮岩中砸碎,或者在一件壯烈的事業中犧牲!\"
' |8 x9 k! F! U! @8 F\"是啊!\"舵手安克奧斯說。\"潮水把我們擱淺在這裡,卻不再接我們回去。這下,繼續航行或儘快回家的希望都落空了。\"! d( ~. L9 n5 e* F! @
他們好像在瘟疫流行的城裡遇到傳染的人一樣,一籌莫展,只好眼睜睜地看著病魔肆虐,等待著死神的降臨。夜晚,他們餓著肚子和衣躺在沙地上,默默地等死。國王阿爾喀諾俄斯作為贈禮送給美狄亞的幾位姑娘也驚恐地圍住女主人,連連嘆息。如果不是利比亞的保護者,三位半人半神的女仙憐憫他們,那麼這些人真會悲慘地死去!$ N( B/ _0 |! v6 y" e
三個仙女全身披著山羊皮,在炎熱的中午,來到伊阿宋身旁,輕輕揭開他蓋在頭上的斗篷。伊阿宋驚懼地跳起來,虔誠而恭敬地注視著她們。\"不幸的人啊,\"她們說,\"我們知道你們的苦難。可是你們不用再發愁了,當海洋女神駕起波塞冬的馬車時,你們感謝長久孕育你們的母親吧。從此,你們就能順利地返回希臘。\"
6 W: k6 B' |) g E仙女們突然不見了,伊阿宋把這隱晦的、令人興奮的神諭告訴同伴們。正當他們苦苦思索時,又一個神奇的徵兆出現了:一匹巨大的海馬,從海里跳上岸來,金黃的鬃毛披散在馬背上,抖落了身上的水滴飛奔而去。珀琉斯高興地歡呼起來:\"謎語般的神諭中已有一半得到了解釋。海洋女神已卸下了馬車,那車子正是這匹馬拉的。長久孕育我們的母親,便是阿耳戈船。為此我們應該感謝她。讓我們把船扛在肩上,走過這塊泥地,順著地上海馬的足跡走去,它一定會指引我們到達停泊的地方。\"
% g- x- X6 J# ], w說了就做。英雄們果然扛起大船,在泥淖里走了整整十二天。到處都是荒涼的沙灘,要不是神衹給了他們信心和力量,他們也許早在第一天就死了。他們終於來到忒律托尼的海灣,大家疲倦地把船從肩膀上放下來。由於乾渴難忍,他們到處尋找水源。歌手俄耳甫斯在找水的途中碰上夜神赫斯珀洛斯的四個女兒,她們都是善於唱歌的仙女,住在巨龍拉冬看守金蘋果的聖園。俄耳甫斯懇求她們給焦渴的人指示有泉水的地方。她們頓生同情之心。其中最為仁慈的埃格勒,告訴她一件奇事。
. Y) f9 }* {2 t' n" S6 z0 H\"昨天,這裡出現了一個勇敢的強盜。\"她說,\"他殺掉巨龍,搶走了金蘋果,他一定會幫助你們。他是一個極野蠻的人,他一臉憤怒的表情,眼睛閃閃發亮,身上披著粗糙的獅子皮,手中拿著橄欖棒和射死巨龍的弓箭。他也是從沙漠里出來的,因口渴難忍到處找不到水源,便用腳朝一塊岩壁踢了一腳。說來奇怪,岩壁如中了魔似的,隙縫中頓時流出了清涼的泉水。這個巨人伏在地上,用雙手捧著水喝,喝足後便躺在地上休息。\"
2 Q1 A2 F2 c/ W埃格勒說著把岩泉指給他看。英雄們全聞聲趕來。清涼的山泉救活了他們乾枯的生命,大家又變得很高興。\"真的,\"一個英雄說,一面用泉水滋潤一下熾熱的嘴唇,\"那個人是赫拉克勒斯,他救了大家,但願我們還能遇上他!\"說完,他們分頭到處去尋找。當他們垂頭喪氣地走回來時,都說沒有看見他,只有銳眼林扣斯說曾見到他一眼。不過他正在遠處,要追他回來是不可能的。' v! @( V( }0 N# Y* a$ D) I! L2 q9 R% e
不幸得很,他們又發生了意外事件,丟失了兩位同伴,大家都很悲傷。後來,他們又上船航行。他們把船開出忒律托尼海灣,進入一望無際的大海,海面上颳起了逆風,船受阻橫在港口裡。他們聽從歌手俄耳甫斯的建議,上岸給當地的神衹獻祭船上最大的三腳鼎。在回來的途中,他們遇到海神忒律托尼。他扮成少年模樣,從地上撿起一塊泥土,交給阿耳戈英雄奧宇弗莫斯,表示盡地主之誼。奧宇弗莫斯接過土塊,將它藏在胸前。
' v6 @/ U! s+ S0 w- U3 `\"我父親把這塊海域賜給了我,\"海神說,\"我成了當地的保護神。你們看,那裡冒著黑水的地方,是海灣到大海的狹窄通道。你們往那邊劃,我再給你們送上一陣順風,使你們很快就會到達伯羅奔尼撒。\"他們滿心高興地上了船。忒律托尼扛起了三腳鼎,又消失在海浪中。- t& M! S0 _+ p1 U7 \; w
航行了幾天後,阿耳戈英雄平安地來到了喀耳巴托斯島。他們想從這裡轉向克里特島。但島上的守護者是可怕的巨人塔洛斯,他是青銅時代的人類留下來的人。宙斯讓他把守歐羅巴,並吩咐他每天都邁開銅腿在島上巡視三次。塔洛斯的身體是青銅的,因此不會受傷,只有腳踝上有一塊是肉,有著筋脈和血管。誰要是知道這一點,把它打中,就能夠殺死他。因為他畢竟是凡人,不是永生的。阿耳戈英雄朝海島駛來。塔洛斯正站在海邊的礁石上,一看見外鄉人來了,便抓起石塊朝船上擲去。英雄們吃了一驚,急忙搖槳往後躲避。為了逃脫危險,他們儘管口渴難忍,還是準備放棄登陸計劃。這時美狄亞站起身來,說:\"男子漢們,你們聽著:我知道怎樣制服這怪物。把船靠過去,靠在石塊擲不到的地方。\"說完,她提起紫金袍,登上甲板,伊阿宋跟在她身旁。美狄亞小聲地念著魔咒,三度召喚命運女神,以及到處追逐生命的地獄獵狗。她又使用魔法使塔洛斯閉上眼皮。惡夢侵入他的靈魂,在夢中他抬起肉腳,蹬在尖銳的石頭上,傷口裡流血如注。他痛醒了,掙扎著想站起身來,可是卻像一棵砍斷一半後被大風吹倒的松樹一樣搖晃著,突然大吼一聲,栽進海里。
* n0 n& q5 W7 T9 x( Z* x阿耳戈英雄們平安地上了岸,他們在島上舒舒服服地休息到第二天清晨。可是,當他們剛剛離開克里特島的時候,又碰到新的可怕的危險。天空突然變得一片漆黑,沒有月亮,沒有星星。黑暗好像從地獄裡升騰起來,連接著天空。他們不知道現在是在海上,還是順著波浪流向塔耳塔洛斯。伊阿宋高舉雙手,祈求太陽神阿波羅把他們從可怕的黑暗裡拯救出來。太陽神聽到了他的祈求,從奧林匹斯聖山上降下來,跳到大海里的一塊岩石上,手執金弓,射出一支鋥亮的銀箭。在閃亮中,他們看到前面有一座小島。在那裡,他們拋錨停泊,等待著天明。當他們又在燦爛的陽光中航行在海上時,奧宇弗莫斯講起夜間做的怪夢:忒律托尼送給他的土塊在胸間好像吃飽了奶,有了生命,長成一個可愛的少女,她對他說:\"我是忒律托尼和利彼亞的女兒。把我交給海神涅柔斯的女兒吧,讓我在靠近阿娜弗的海上生活。然後我會重新在陽光中生活,並贍養你的子孫。\"因為他們剛才停泊的島叫阿娜弗,所以伊阿宋馬上明白了夢中的意思。他勸說朋友,把懷裡的泥塊扔進大海。奧宇弗莫斯照他說的做了。啊,看哪!在英雄們的眼前,一個草木豐盛的島嶼長出了海面。他們稱它為卡里斯特,意即最漂亮的島。後來,奧宇弗莫斯同他的子孫就住在島上。
& g: m$ W5 R8 J* ^, P- E7 L u5 v( `這便是阿耳戈英雄們最後的冒險。不久,他們就到了伊齊那島,並從那裡平安地進入愛俄爾卡斯海灣。伊阿宋把阿耳戈船擱在科任托斯海峽上獻祭給海神波塞冬。天長日久,大船破成灰燼後,神衹們把它安放在天上,它在南方的天空閃亮,成了一顆亮晶晶的星星。0 r& r: J4 ?; `9 p% u2 q R2 w
/ J6 u4 T# N) O; g7 }. i3 H. Z
- ~2 f, F7 }% y ~: G# m8 Y" b5 B5 W2 r" o8 l3 d
伊阿宋的結局. g# b# A0 w2 G, l
' g* y" h0 c5 Q
伊阿宋還是沒能得到愛俄爾卡斯的王位,儘管他為了王位歷經危險的航程,把美狄亞從她的父親那裡奪走,並殘酷地殺害了她的弟弟阿布緒爾托斯。他不得不把王國讓給珀利阿斯的兒子阿卡斯托斯,自己帶著年輕的妻子逃往科任托斯。在這裡,他們住了十年,美狄亞給他生下三個兒子,前兩個是雙胞胎,名叫忒薩羅斯和阿耳奇墨納斯,第三個兒子叫蒂桑特洛斯,年齡尚小。在這段時間裡,美狄亞由於年輕美貌,品格高尚,舉止得當,所以深得丈夫的寵愛和尊重。可是後來她年齡大了,魅力日減,伊阿宋又迷上了科任托斯國王克雷翁的漂亮的女兒格勞克。伊阿宋瞞著美狄亞向她求婚。國王答應了婚事,選下了結婚日期,直到這時,他才打定主意,說服妻子美狄亞解除婚約。他發誓說,並不是他已經厭惡她,而是為孩子們著想。他不得不和王室結親。美狄亞一聽,怒不可遏,大聲地呼喚諸神為他以前對她立下的誓言作證,但伊阿宋不顧這些,還是準備與國王的女兒結婚。
! Q6 |: `: S U美狄亞絕望了,在丈夫的宮殿里急得團團轉。\"天哪,苦命的我,怎麼能活下去?讓死神憐憫我吧!呵,我的父親,我的故鄉,我可鄙地離開了你們!啊,弟弟,我殺害了你,你的血現在朝我流來!但並不是我的丈夫伊阿宋應該懲罰我,我是為了他才犯罪的,啊,正義女神,求你毀滅他,毀掉他那年輕的情婦!\"& E) J; d. y6 l- K$ V: x( x( O6 S
她正在宮中怒氣沖沖地徘徊時,伊阿宋的新岳父,國王克雷翁向她走來。\"你竟仇恨你的丈夫!\"克雷翁說,\"立即帶著你的兒子,離開我的國家。不把你趕出我的國境,我決不回去。\"美狄亞壓住怒火,平靜地說:\"你為什麼怕我作惡呢,克雷翁?你沒有對我幹什麼壞事,沒有欠我的債。你看中了那個男人,就把女兒嫁給了他,我為什麼要怪你呢?我只是仇恨我丈夫。但木已成舟,但願他們像夫妻一樣生活下去吧。只是讓我還住在你的王國里吧,即使受了極大的屈辱,我也會一聲不吭,屈從強者對弱者安排的命運!\"
" v$ R/ W0 e7 o4 m0 D" H克雷翁看到她的眼裡充滿仇恨,不相信她的話。就在美狄亞抱住他的雙膝,並以他的女兒格勞克的名字發誓時,國王還是不敢相信她。\"走開!\"他說,\"別讓我留下隱患!\"美狄亞無可奈何,請求他延緩一天,以便她為孩子們找一個去處。國王考慮了一下說:\"我並不是一個無情的人。有許多次我由於憐憫和寬容,愚蠢地作了讓步。現在也是這樣,我感到讓你拖延一天,這樣做並不聰明。可是,我還是讓你這麼辦吧。\"! |9 X' i, Q5 X
美狄亞得到了她所希望的延緩一天放逐,又變得狂妄起來。有個計劃她在腦子裡想過,但還不敢採用,現在她決定把它加以實現。首先,她想作最後一次努力,向她的丈夫指明過失,以便他回心轉意。她走到他的面前,說:\"你背叛了我,現在又找到了新婦,把自己的孩子都棄之不顧。假如你沒有孩子,我還可以原諒你,可現在我無法原諒你。你以為聽你發誓忠於愛情的神衹已不存在了嗎?你以為現在又有了新法律,你可以背棄誓言嗎?現在,我把你當作朋友一樣問你,你要我到哪裡去呢?難道你想把我送回父親那裡?那裡是我為了你才背棄了他,殺害了他的兒子的地方。你難道忘了嗎?你還有什麼地方可以讓我安身呢?假如你的前妻領著你的兒子像乞丐似的到處漂泊,你面子上有什麼光彩?\"8 g% }4 H# }& A1 F' p: m0 a
伊阿宋無動於衷。他只答應給她和孩子們一筆金錢,並寫信給各地的朋友們收留她。美狄亞對這種救助不屑一顧。\"去你的,你在作踐自己。\"她說,\"去結婚吧,你的婚禮將是痛苦的!\"她離開後又對剛才說出的話感到後悔,並不是她改變了主意,而是擔心她的話會引起伊阿宋的懷疑。所以,她又請伊阿宋來商談,語氣溫和地對他說:\"伊阿宋,請原諒我剛才所說的話。我一時氣憤說了傷感情的話,我現在明白了,你的做法是為了我們的利益。我們流亡到這裡,一無所有,你想通過一場新的婚姻為你、為你的孩子,最終也為我謀求幸福。好吧,今後你可以把孩子接回去,讓他們跟繼母的孩子們一起生活。我想,你們一定會生兒育女的。孩子們,過來吧,來,吻一下你們的父親,原諒他,就像我已經原諒了他一樣!\"
; o4 v% |& h9 E" W! F伊阿宋真的以為她原諒了他,真是喜出望外,並給美狄亞和孩子們作出了各種各樣的保證。美狄亞以更甜蜜的語言讓他相信她已不再懷恨他了。她請求丈夫,把孩子留在宮殿里,讓她一人離開。為了要得到國王和格勞克的同意,她又從自己的儲藏室里取出許多珍貴的金袍,交給伊阿宋送給新娘,作為禮物。伊阿宋躊躇了一會,終於答應了。他派了一個僕人,將禮物送給新娘。但這些珍貴的衣袍上都是用浸透了魔葯的料子縫製的。美狄亞假惺惺地和丈夫告別之後,就時時刻刻地等待著新婦收下這些禮物的消息。有一位可靠的僕人會把消息告訴她的。僕人終於氣喘吁吁地奔了過來,在遠處就嚷道:\"美狄亞,快上船,快逃走!你的女仇人和她的父親都已死去。你的兒子和伊阿宋走進新娘房間時,我們這些僕人都很高興,怨恨終於消除了。國王的女兒看到你的丈夫非常開心,然而她看到孩子時,又用面紗蒙著眼睛,轉過臉去,不想搭理孩子。伊阿宋竭力安慰她,還為你說了不少好話,並把禮物拿給她看。國王的女兒看到美麗的金袍時,滿心歡喜,馬上答應新郎提出的一切要求。當你的丈夫和兒子離開後,她馬上貪婪地看著這些美妙的衣袍,將斗篷披在身上,又把金色的花環套在頭上,喜不自勝地在鏡子前上下打量。後來,她還高興地在房間里走來走去,像一個小姑娘似的為自己的新裝而得意。可是,她歡樂的心情突然消失了,面色蒼白,四肢痙攣,搖搖晃晃地往後退著,還沒有走到椅子跟前,撲的一聲栽倒在地上,翻著白眼,口中吐出白沫。大家都驚住了。僕人趕緊去找國王,另外幾個僕人趕緊去喊她的未婚夫。突然她戴在頭上的花環噴出了火焰,火焰烤得她的皮肉吱吱作響。當國王悲傷地趕到時,他只看見女兒的屍體已燒得變了形。在絕望中,國王撲向女兒擁抱她,可是他中了女兒身上那件漂亮衣服上的劇毒,也死了。伊阿宋的情況怎麼樣,我還不知道。\"僕人一口氣說完這些情況,美狄亞聽了,還不解恨,復仇的怒火煽得更旺。她如同復仇女神一樣,急忙奔出去,準備給她丈夫和自己一個致命的打擊。她首先來到兒子的卧室,這時天已晚了。\"我的心啊,不要軟。\"她自言自語地說,\"為什麼在做這可怕卻又十分必需的事情時要猶豫呢?忘掉他們是你的孩子,忘掉你是生養他們的母親,只要在這一瞬間忘記他們,以後你可以為他們痛哭一輩子!你不殺死他們,他們也會死在仇人的手裡。\"& I- u" W- z( W( G; H
當伊阿宋急忙趕回家中,要為年輕的新婦向美狄亞報仇時,他聽到裡面傳來孩子們的慘叫聲。他奔到他們的住房裡,看到他的兒子倒在血泊中,像獻祭的供品一樣被殺害了。他在屋裡找美狄亞,卻沒有找到。伊阿宋絕望地離開了自己的家,聽到空中傳來陣陣聲響。他抬頭一看,看到了可怕的殺人兇手。她坐在用魔法召來的龍車上,升上天空,離開了她用一切手段復仇的人間。伊阿宋無法懲罰她,陷於絕望中,謀殺阿布緒爾托斯的場面又浮現在眼前。他沒有其他選擇,於是拔劍自刎,死在他家的門檻上。
/ V3 W/ d0 w9 a+ D4 f
( F1 V" U8 ~$ S' Z2 M
V0 [0 N) x; g9 h, S2 L |
|