Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 4420|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

希臘神話

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-5 16:02:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
希臘神話; L2 h  D2 b( ]5 L
- O  ]! T& j. H+ \) A4 s
第一章普羅米修斯
6 b7 }: x1 B* c6 G+ y" s' z5 b) B' C& \$ S: s6 Q& u8 t  N* S
天和地被創造出來,大海波浪起伏,拍擊海岸。魚兒在水裡嬉戲,鳥兒在空中歌唱。大地上動物成群,但還沒有一個具有靈魂的、能夠主宰周圍世界的高級生物。這時普羅米修斯降生了,他是被宙斯放逐的古老的神衹族的後裔,是地母該亞與烏拉諾斯所生的伊阿佩托斯的兒子。他聰慧而睿智,知道天神的種子蘊藏在泥土中,於是他捧起泥土,用河水把它沾濕調和起來,按照世界的主宰,即天神的模樣,捏成人形。為了給這泥人以生命,他從動物的靈魂中攝取了善與惡兩種性格,將它們封進人的胸膛里。在天神中,他有一個女友,即智慧女神雅典娜;她驚嘆這提坦神之子的創造物,於是便朝具有一半靈魂的泥人吹起了神氣,使它獲得了靈性。
3 F" X+ g+ a% O) X這樣,第一批人在世上出現了,他們繁衍生息,不久形成了一大群,遍布各處。但有很長一段時間,他們不知道該怎樣使用他們的四肢,也不知道該怎樣使用神賜的靈魂。他們視而不見,聽而不聞,如同夢中的人形,漫無目的地走來走去,卻不知道發揮自身的作用。他們不知道採石,燒磚,砍伐林木製成椽梁,然後再用這些材料建造房屋。他們如同螞蟻一樣,蟄居在沒有陽光的土洞里,覺察不了冬去春來夏至;他們做樣樣事情都毫無計劃。
3 X! z: I1 Y# p4 w8 F於是,普羅米修斯便來幫助他的創造物。他教會他們觀察日月星辰的升起和降落;給他們發明了數字和文字,讓他們懂得計算和用文字交換思想;他還教他們駕馭牲口,來分擔他們的勞動,使他們懂得給馬套上韁繩拉車或作為坐騎。他發明了船和帆,讓他們在海上航行。他關心人類生活中其他的一切活動。從前,生病的人不知道用藥物治病,不知道塗藥膏或服藥來減輕痛苦,許多病人因缺醫少葯而悲慘地死去。現在,普羅米修斯教會他們調製藥劑來防治各種疾病。另外,他教會他們占卜,圓夢,解釋鳥的飛翔和祭祀顯示的各種徵兆。他引導他們勘探地下的礦產,讓他們發現礦石,開採鐵和金銀。他教會他們農耕技藝,使他們生活得更舒適。
9 T8 H6 I4 ~* t不久前,宙斯放逐了他的父親克洛諾斯,推翻了古老的神衹族,普羅米修斯也出身於這個神衹族。現在,宙斯和他的兒子們是天上新的主宰,他們開始注意到剛剛形成的人類了。他們要求人類敬重他們,並以此作為保護人類的條件。有一天,在希臘的墨科涅,神衹們集會商談,確定人類的權利和義務。普羅米修斯作為人類的維護者出席了會議。在會上,他設法使諸神不要因為答應保護人類而提出苛刻的獻祭條件。這位提坦神的兒子決意運用他的智慧來矇騙神衹。他代表他的創造物宰了一頭大公牛,請神衹選擇他們喜歡的那部分。他把獻祭的公牛切成碎塊,分為兩堆。一堆放上肉、內臟和脂肪,用牛皮遮蓋起來,上面放著牛肚子;另一堆放的全是牛骨頭,巧妙地用牛的板油包裹起來。這一堆比另一堆大一些。全知全能的神衹之父宙斯看穿了他在玩弄伎倆,便說:\"伊阿佩托斯的兒子,尊貴的王,我的好朋友,你把祭品分得多不公平啊!\"這時,普羅米修斯越發相信他騙過了宙斯,於是暗自笑著說:\"尊貴的宙斯,永恆的眾神之祖,你就按自己的心愿挑選一堆吧!\"宙斯心裡很氣惱,卻故意伸出雙手去拿雪白的板油。當他剝掉板油,看清這全是剔光的骨頭時,裝著直到現在才發覺上當似的,氣憤地說:\"我看到了,伊阿佩托斯的兒子,你還沒有忘掉你欺騙的伎倆!\"; N  I9 q9 h% O5 ~: ~' P
宙斯受了欺騙,決定報復普羅米修斯。他拒絕向人類提供生活必需的最後一樣東西:火。可是伊阿佩托斯的兒子非常機敏,馬上想出了巧妙的辦法。他拿來一根又粗又長的茴香稈,扛著它走近馳來的太陽車,將茴香稈伸到它的火焰里點燃,然後帶著閃爍的火種回到地上,很快第一堆木柴燃燒起來,火越燒越旺,烈焰衝天。宙斯見人間升起了火焰,大發雷霆,他眼看已無法把火從人類那兒奪走了,便很快想出了新的災難來懲罰人類,以便抵消火帶給人類的福社。他命令以工藝著名的火神赫淮斯托斯造了一尊美女石像。雅典娜由於漸漸妒嫉普羅米修斯,也對他失去了好意,她親自給石像披上了閃亮的白衣裳,蒙上了面紗,頭上戴上了花環,束上了金髮帶。這金髮帶也是出自赫淮斯托斯之手。他為了取悅他父親,細心製作,金髮帶造形精巧,帶上飾有神態各異的動物形象。眾神的使者赫耳墨斯給這嫵媚迷人的形體傳授語言的技能;愛神阿佛洛狄忒賦予她種種誘人的魅力。於是宙斯給這美麗的形象注入了惡毒的禍水,他給她取名為潘多拉,意為\"具有一切天賦的女人\",因為眾神都饋贈給她一件危害人類的禮物。他把這個年輕的女人送到人間,正在地上自在取樂遊盪的眾神見了這美得無法比擬的女人都驚羨不已。她徑自來到普羅米修斯的弟弟埃庇米修斯的面前,請他收下宙斯給他的贈禮。埃庇米修斯心地善良,毫無猜疑。, \* w0 ^2 Q+ B
普羅米修斯曾經警告過他的弟弟,不要接受奧林匹斯山上的宙斯的任何贈禮,而要立即把它退回去。可是,埃庇米修斯忘記了這個警告,很高興地接納了這個年輕美貌的女人。直到後來,他吃了苦頭,才意識到他招來了災禍。在此之前,人類遵照普羅米修斯的警告,因此沒有災禍,沒有艱辛的勞動,也沒有折磨人的疾病。現在,這個姑娘雙手捧上禮物,這是一隻緊閉的大盒子。她一走到埃庇米修斯的面前,就突然打開了盒蓋,裡面的災害像股黑煙似地飛了出來,迅速地擴散到地上。盒子底上還深藏著唯一美好的東西:希望,但潘多拉依照萬神之父的告誡,趁它還沒有飛出來的時候,趕緊關上了蓋子,因此希望就永遠關在盒內了。從此,各種各樣的災難充滿了大地、天空和海洋。疾病日日夜夜在人類中蔓延,肆虐,而又悄無聲息,因為宙斯不讓它們發出聲響。各種熱病在大地上猖獗,死神步履如飛地在人間狂奔。接著,宙斯向普羅米修斯本人報復了。他把這名仇敵交到赫淮斯托斯和兩名僕人的手裡,這兩名僕人外號叫做克拉托斯和皮亞,即強力和暴力。他們把普羅米修斯拖到斯庫提亞的荒山野嶺。在這裡,他被牢固的鐵鏈鎖在高加索山的懸岩上,下臨可怕的深淵。赫淮斯托斯不太情願執行父親的命令,因為他很喜歡這位提坦神的兒子,他是他的親戚,同輩,是他的曾祖父烏拉諾斯的子孫,也是神衹的後裔。可是,執行殘酷命令的兩個粗暴的僕人,因他說了許多同情的話,把他痛斥了一頓。普羅米修斯被迫鎖在懸岩絕壁上,他給直挺挺地吊著,無法入睡,無法彎曲一下疲憊的雙膝。\"不管你發出多少哀訴和悲嘆,都是無濟於事的,\"赫淮斯托斯對他說,\"因為宙斯的意志是不可動搖的,這些最近才從別人手裡奪得權力的神衹們都是非常狠心的。\"這位囚徒被判受折磨是永久的,至少也得三萬年。儘管他大聲悲叫,並且呼喚風兒、河川、大海和萬物之母大地,以及注視萬物的太陽來為他的苦痛作證,但是他的精神卻是堅不可摧的。\"無論誰,只要他學會承認定數的不可制服的威力,\"他說,\"就必須承受命中注定的痛苦。\"宙斯再三威逼他,要他說明他的不吉祥的預言,即\"一種新的婚姻將使諸神之王面臨毀滅\",①但他始終沒有開口。宙斯言出必行,每天派一隻惡鷹去啄食被縛的普羅米修斯的肝臟。肝臟被吃掉多少,很快又恢復原狀。這種痛苦的折磨他不得不忍受,直到將來有人自願為他獻身為止。
0 {6 A: \+ p& a% v  S: R①指跟海洋女神忒提斯的婚姻。其子威力超過父親。
9 _4 i: b+ |" [為不幸的普羅米修斯解除苦難的一天終於來到了。在他被吊在懸岩上,度過了漫長的悲慘歲月以後,有一天,赫拉克勒斯為尋找赫斯珀里得斯來到這裡。他看到惡鷹在啄食可憐的普羅米修斯的肝臟,這時,便取出弓箭,把那隻殘忍的惡鷹從這位苦難者的肝臟旁一箭射落。然後他鬆開鎖鏈,解放了普羅米修斯,帶他離開了山崖。但為了滿足宙斯的條件,赫拉克勒斯把半人半馬的肯陶洛斯族的喀戎作為替身留在懸崖上。喀戎雖然可以要求永生,但為了解救普羅米修斯,他甘願獻出自己的生命。為了徹底執行宙斯的判決,普羅米修斯必須永遠戴一隻鐵環,環上鑲上一塊高加索山上的石子。這樣,宙斯可以自豪地宣稱,他的仇敵仍然被鎖在高加索山的懸崖上。2 |8 }* ]& V% A4 a% h2 k1 L. x- ~
5 ?; @" h# m& j; G' w2 u

* u% U) G+ o* d, N; X' s
0 X( Z" S* h( T: ]2 r* q第二章人類的時代
9 g9 A8 z/ }; F( M+ u- p2 K1 r
9 C) u$ U6 {. x9 L5 {1 D# ^- Y 神衹創造的第一代人類乃是黃金的一代。那時候統治天國的是克洛諾斯(即薩圖恩)。這代人生活得如同神衹一樣,他們無憂無慮,沒有繁重的勞動,也沒有苦惱和貧困。大地給他們提供了各種各樣的碩果,豐盛的草地上牛羊成群,他們平和地從事勞動,幾乎不會衰老。當他們感到死期來臨的時候,便沉入安詳的長眠之中。當命運之神判定黃金的一代人從地上消失時,他們都成為仁慈的保護神,在雲霧中來來去去,他們是一切善舉的施主,維護法律和正義,懲罰一切罪惡。
! f. {$ N+ i! H; {' D$ Y後來神衹用白銀創造了第二代人類。他們在外貌和精神上都與第一代人類不同。嬌生慣養的孩子生活在家中,受到母親的溺愛和照料。他們百年都保持著童年,精神上不成熟。等到孩子步入壯年時,他們的一生只剩下短短的幾年了。放肆的行為使這代人陷入苦難的深淵,因為他們無法節制他們的激烈的感情。他們爾虞我詐,肆無忌憚地違法亂紀,不再給神衹獻祭。宙斯十分惱怒,要把這個種族從地上消滅,因為他不願意看到有人褻瀆神衹。當然,這個種族也不是一無是處,所以他們榮幸地獲得恩准,在終止生命以後,可以作為魔鬼在地上漫遊。' |  w& ^) P9 U+ a9 I) e
天父宙斯創造了第三代人類。即青銅的人類。這代人跟白銀時代的人又完全不同。他們殘忍而粗暴,只知道戰爭,總是互相廝殺。每個人都要千方百計地侮辱其他人。他們專吃動物的肉,不願食用田野上的各種果實。他們頑固的意志如同金剛石一樣堅硬,人也長得異常高大壯實。他們使用的是青銅武器,住的是青銅房屋,用青銅農具耕種田地,因為那時還沒有鐵。他們不斷進行戰爭,可是,雖然他們長得高大可怕,然而卻無法抗拒死亡。他們離開晴朗而光明的大地之後,便降入陰森可怕的冥府之中。
* s+ M. L: I0 X+ I當這代人也降入地府時,宙斯又創造了第四代人。這代人應該住在肥沃的大地上,他們比以前的人類更高尚,更公正。他們是神衹英雄的一代人,即古代所稱的半神的英雄們。可是最後他們也陷入戰爭和仇殺中,有的為了奪取俄狄甫斯國王的國土,倒在底比斯的七道城門前;有的為了美麗的海倫跨上戰船,倒在特洛伊的田野上。當他們在戰爭和災難中結束了在地上的生存後,宙斯把他們送往極樂島,讓他們居住和生活在那裡。極樂島在天邊的大海里,風景優美。他們過著寧靜而幸福的生活,富饒的大地每年三次給他們提供甜蜜的果實。7 l. T, K7 f* H% c, ]+ l
古代詩人希西阿說到世世代代的人類傳說時,慨嘆道:\"唉,如果我不生在現今人類的第五代的話,如果我早一點去世或遲一點出生的話,那該多好啊!因為這代人是黑鐵製成的!他們徹底墮落,徹底敗壞,充滿著痛苦和罪孽;他們日日夜夜地憂慮和苦惱,不得安寧。神衹不斷地給他們增添新的煩惱,而最大的煩惱卻是他們自身帶來的。父親反對兒子,兒子敵視父親,客人憎恨款待他的朋友,朋友之間也互相憎恨。人間充滿著怨仇,即使兄弟之間也不像從前那樣袒誠相見,充滿仁愛。白髮蒼蒼的父母得不到憐憫和尊敬。老人備受虐待。啊,無情的人類啊,你們怎麼忘了神衹將要給予的裁判,全然不顧父母的養育之恩?處處都是強權者得勢,欺詐者橫行無忌,他們心裡惡毒地盤算著如何去毀滅對方的城市和村莊。正直、善良和公正的人被踐踏;拐騙者飛黃騰達,備受光榮。權利和剋制不再受到敬重。惡人侮辱善人,他們說謊話,用誹謗和詆毀製造事端。實際上,這就是這些人如此不幸的原因。從前至善和尊嚴女神還常來地上,如今也悲哀地用白衣裹住美麗的身軀,離開了人間,回到永恆的神衹世界。這時候,留給人類的只是絕望和痛苦,沒有任何的希望。\"( f# R) K- a& \. X3 r

$ n; \! }: K4 e) T+ |: ^( \
6 q8 m; h4 R4 J
7 K/ P1 z' v% ~5 A* @) P" n第三章丟卡利翁和皮拉( [7 `4 J- e5 e/ Y. Q

& i; ~( ^( S: t* d# r9 U: Z# l 在青銅人類的時代,世界的主宰宙斯不斷地聽到這代人的惡行,他決定扮作凡人降臨到人間去查看。他來到地上後,發現情況比傳說中的還要嚴重得多。一天,快要深夜時,他走進阿耳卡狄亞國王呂卡翁的大廳里,呂卡翁不僅待客冷淡,而且殘暴成性。宙斯以神奇的先兆,表明自己是個神。人們都跪下來向他頂禮膜拜。但呂卡翁卻不以為然,嘲笑他們虔誠的祈禱。\"讓我們考證一下,\"他說,\"看看他到底是凡人還是神衹!\"於是,他暗自決定趁著來客半夜熟睡的時候將他殺害。在這之前他首先悄悄地殺了一名人質,這是摩羅西亞人送來的可憐人。呂卡翁讓人剁下他的四肢,然後扔在滾開的水裡煮,其餘部分放在火上烤,以此作為晚餐獻給陌生的客人。宙斯把這一切都看在眼裡,他被激怒了,從餐桌上跳起來,喚來一團復仇的怒火,投放在這個不仁不義的國王的宮院里。國王驚恐萬分,想逃到宮外去。可是,他發出的第一聲呼喊就變成了凄厲的嚎叫;他身上的皮膚變成粗糙多毛的皮;雙臂支到地上,變成了兩條前腿。從此呂卡翁成了一隻嗜血成性的惡狼。5 V! t  Q9 W- E! o9 E, T
宙斯回到奧林匹斯聖出。他與諸神商量,決定根除這一代可恥的人。他正想用閃電懲罰整個大地,但又擔心天國會被殃及,宇宙之軸會被燒毀。於是,他放棄了這種粗暴報復的念頭,放下獨眼神給他煉鑄的雷電錘,決定向地下降下暴雨,用洪水滅絕人類。這時,除了南風,所有的風都被鎖在埃俄羅斯的岩洞里。南風接受了命令,扇動著濕漉漉的翅膀直撲地面。南風可怕的臉黑得猶如鍋底,鬍鬚沉甸甸的,好像滿天烏雲。洪濤流自他的白髮,霧靄遮蓋著前額,大水從他的胸脯湧出。南風升在空中,用手緊緊地抓住濃雲,狠狠地擠壓。頓時,雷聲隆隆,大雨如注。暴風雨摧殘了地里的莊稼。農民的希望破滅了,整整一年的辛勞都白費了。4 N- H- W; ^, R$ G" D  D3 c
宙斯的弟弟,海神波塞冬也不甘寂寞,急忙趕來幫著破壞,他把所有的河流都召集起來,說:\"你們應該掀起狂瀾,吞沒房屋,衝垮堤壩!\"他們都聽從他的命令。波塞冬親自上陣,手執三叉神戟,撞擊大地,為洪水開路。河水洶湧澎河,勢不可擋。泛濫的洪水湧上田野,猶如狂暴的野獸,衝倒大襯、廟宇和房屋。水勢不斷上漲,不久便淹沒了宮殿,連教堂的塔尖也捲入湍急的漩渦中。頃刻間,水陸莫辨,整個大地一片汪洋,無邊無際。. Z5 Q. s4 D7 w  P; U" e8 ?; I
人類面對滔滔的洪水,絕望地尋找救命的辦法。有的爬上山頂,有的駕起木船,航行在淹沒的房頂上。大水一直漫過了葡萄園,船底掃過了葡萄架。魚兒在枝蔓間掙扎,滿山遍野逃遁的野豬被浪濤吞沒,淹死。一群群人都被洪水沖走,幸免於難的人後來也餓死在光禿禿的山頂上。在福喀斯,有一座高山的兩個山峰露出水面,這就是帕耳那索斯山。普羅米修斯的兒子丟卡利翁事先得到父親的警告,造了一條大船。當洪水到來時,他和妻子皮拉駕船駛往帕耳那索斯。被創造的男人和女人再也沒有比他們更善良,更虔誠的了。宙斯召喚大水淹沒大地,報復了人類。他從天上俯視人間,看到千千萬萬的人中只剩下一對可憐的人,漂在水面上,這對夫婦善良而信仰神衹。宙斯平熄了怒火。他喚來北風,北風驅散了團團烏雲和濃濃的霧靄,讓天空重見光明。掌管海洋的波塞冬見狀也放下三叉戟,使滾滾的海濤退去,海水馴服地退到高高的堤岸下,河水也回到了河床。樹梢從深水中露了出來,樹葉上沾滿污泥。群山重現,平原伸展,大地復原。
/ ?6 I( {7 B) O8 z' Q8 J丟卡利翁看看周圍,大地荒蕪,一片泥濘,如同墳墓一樣死寂。看著這一切,他禁不住淌下了眼淚,對妻子皮拉說:\"親愛的,我朝遠處眺望,後不到一個活人。我們兩個人是大地上僅存的人類,其他人都被洪水吞沒了,可是,我們也很難生存下去。我看到的每一朵雲彩都使我驚恐。即使一切危險都過去了,我們兩個孤單的人在這荒涼的世界上,又能做什麼呢?唉,要是我的父親普羅米修斯教會我創造人類的本領,教會我把靈魂給予泥人的技術,那該多麼好啊!\"妻子聽他說完,也很悲傷,兩個人不禁痛哭起來。他們沒有了主意,只好來到半荒廢的聖壇前跪下,向女神忒彌斯懇求說:\"女神啊,請告訴我們,該如何創造已經滅亡了的一代人類。啊,幫助沉淪的世界再生吧!\"
1 F4 S3 E' ]2 N* U7 ?0 b( ~\"離開我的聖壇,\"女神的聲音回答說,\"戴上面紗,解開腰帶,然後把你們母親的骸骨仍到你們的身後去!\"
0 V! \# M! I( t. e兩個人聽了這神秘的言語,十分驚訝,莫明其妙。皮拉首先打破了沉默,說:\"高貴的女神,寬恕我吧。我不得不違背你的意願,因為我不能扔掉母親的遺骸,不想冒犯她的陰魂!\"; q" Z) T6 d  Y
但丟卡利翁的心裡卻豁然明朗,他頓時領悟了,於是好言撫慰妻子說:\"如果我的理解沒有錯,那麼女神的命令並沒有叫我們干不敬的事。大地是我們仁慈的母親,石塊一定是她的骸骨。皮拉,我們應該把石塊扔到身後去!\", p  q2 i+ `. E: b( `
話雖這麼說,但兩個人還是將信將疑,他們想不妨嘗試一下。於是,他們轉過身子,蒙住頭,再鬆開衣帶,然後按照女神的命令,把石塊朝身後扔去。一種奇蹟出現了:石頭突然不再堅硬、鬆脆,而是變得柔軟,巨大,逐漸成形。人的模樣開始顯現出來,可是還沒有完全成型,好像藝術家剛從大理石雕鑿出來的粗略的輪廓。石頭上濕潤的泥土變成了一塊塊肌肉,結實堅硬的石頭變成了骨頭,石塊間的紋路變成了人的脈絡。奇怪的是,丟卡利翁往後扔的石塊都變成男人,而妻子皮拉扔的石頭全變成了女人。直到今天,人類並不否認他們的起源和來歷。這是堅強、刻苦、勤勞的一代。
! C6 r) v2 Y4 \2 Y8 l& x: {9 z人類永遠記住了他們是由什麼物質造成的。, e8 l7 ^7 v8 X3 t$ J
  a+ h! ~  u8 a" b) p9 A. X) g+ o$ |
. c! \" t5 ^7 g" |, @) D7 \5 Z

! S5 z+ J. z+ V: N5 Y第四章伊娥
/ [8 C2 }' @) w) h4 H; [4 N' N) R9 v  L% c
彼拉斯齊人是古希臘最初的居民。他們的國王乃是伊那科斯。他有一個如花似玉的女兒,名叫伊娥。有一次,伊娥在勒那草地上為他的父親牧羊,奧林匹斯聖山的主宰一眼看見了她,頓時產生了愛意。宙斯心中的愛情之火越來越熾熱,於是他扮作男人,來到人間,用甜美的語言引誘挑逗伊娥:\"哦,年輕的姑娘,能夠擁有你的人是多麼幸福啊!可是世界上任何凡人都配不上你,你只適宜做萬神之王的妻子。告訴你吧,我就是宙斯,你不用害怕!中午時分酷熱難擋,快跟我到左邊的樹蔭下去休息,你為什麼在中午的烈日下折磨自己呢?你走進陰暗的樹林,不用害怕,我願意保護你。我是執著天國權杖的神,可以把閃電直接送到地面。\"+ g4 K  {8 R: K& p; ^# E. L; U; d) v
姑娘非常害怕,為了逃避他的誘惑,飛快地奔跑起來。如果不是這位主神施展他的權力,使整個地區陷入一片黑暗,她一定可以逃脫的。現在,她被包裹在雲霧之中。她因擔心撞在岩石上或者失足落水而放慢了腳步。因此,落入宙斯的手中。
, c' d& _: i$ w; c: [' |, I- T, w諸神之母赫拉是宙斯的妻子,她早已熟知丈夫的不忠實。他背棄了妻子,卻對凡人或半神的女兒濫施愛情。赫拉的猜疑與日俱增,她密切監視著丈夫在人間的一切尋歡作樂的行為。這時,她突然驚奇地發現地上有一塊地方在晴天也雲霧迷濛。那不是自然形成的。赫拉頓時起了疑心,尋找她那不忠實的丈夫。她尋遍了奧林匹斯聖山,就是找不到宙斯。\"如果我沒有弄錯的話,\"她惱怒地自言自語,\"丈夫一定在做傷害我感情的事!\"於是,她駕雲降到地上,命令包裹著引誘者和他的獵物的濃霧趕快散開。+ P# S, C& X* e' }- [
宙斯預料妻子來了,為了讓心愛的姑娘逃脫妻子的報復,他把伊那科斯的可愛的女兒變為一頭雪白的小母牛。即使成了這副模樣,俊秀的伊娥仍然很美麗。赫拉立即識破了丈夫的詭計,假意稱讚這頭美麗的動物,並詢問這是誰家的小母牛,是什麼品種。宙斯在窘困中,不得不撒謊說這頭母牛隻不過是地上的生物,是純種。赫拉假裝很滿意他的回答,但要求丈夫把這頭美麗的動物作為禮物送給自己。現在受到欺騙的欺騙者該怎麼辦呢?他左右為難:假如答應她的請求,他就失去了可愛的姑娘;假如拒絕她的要求,勢必引起她的猜疑和嫉妒,結果這位不幸的姑娘會遭到惡毒的報復。想來想去,他決定暫時放棄姑娘,把這光艷照人的小母牛贈給妻子。赫拉裝作心滿意足的樣子,用一條帶子系在小母牛的脖子上,然後得意洋洋地牽著這位遭劫的姑娘走了。可是,女神雖說騙得了母牛,心裡卻仍然不放心。她知道要是找不到一塊安置她的情敵的可靠地方,她的心裡總是不得安寧的。於是,她找到阿利斯多的兒子阿耳戈斯。這個怪物好像特別適合於看守的差使,他有一百隻眼睛,在睡眠時只閉上一雙眼睛,其餘的都睜著,如同星星一樣發著光,明亮有神。
1 B' ?8 V; ^# A5 z! ?% \/ g赫拉雇了阿耳戈斯看守可憐的伊娥,使得宙斯無法劫走他的落難的情人。伊娥在阿耳戈斯一百隻眼睛的嚴密看守下,整天在長滿豐盛青草的草如上吃草。阿耳戈斯始終站在她的附近,瞪著一百隻眼睛,盯住她不放,忠實地履行看守的職務。有時候,他轉過身去,背對著姑娘,可是他還是能夠看到姑娘,因為他的額前腦後都有眼睛。太陽下山時,他用鎖鏈鎖住她的脖子。她吃著苦草和樹葉,睡在堅硬冰涼的地上,飲著污濁的池水,因為她是一頭小母牛。伊娥常常忘記她現在不再是人類了。她想伸出可憐的雙手,乞求阿耳戈斯的憐憫和同情,可是她突然想起她已沒有手臂了。她想以感人的語言向他哀求,但她一張口,只能發出哞哞的吼叫,連她自己聽了都嚇了一跳。阿耳戈斯不是總在一個固定的牧場看守她,因為赫拉吩咐他不斷地變換伊娥的居處,使宙斯難以找到她。這樣,伊娥的看守牽著她在各地放牧。一天,伊娥發現來到了自己的故鄉,來到一條她孩提時常常嬉耍的河岸上。這時,伊娥第一次從清澈的河水中看到了自己的面容。在水中出現一個有角的獸頭時,她驚嚇得不由自主地往後退了幾步,不敢再看下去。懷著對姐妹們和父親伊那科斯的依戀之情,她來到他們身邊,可是他們都不認識她。伊那科斯撫摸著她美麗的身體,從小樹上捋了一把樹葉喂她。伊娥感激地舐著他的手,用淚水和親吻愛撫著他的手時,老人卻一無所知,他不知道自己撫摸的是誰,也不知道剛才誰在向他感恩。
3 `7 {- N0 Y+ a7 F6 |( b/ c終於伊娥想出了一個拯救自己的主意。雖然她變成了一頭小母牛,可是她的思想卻沒有受損,這時她開始用腳在地上划出一行字,這個舉動引起了父親的注意。伊那科斯很快從地面上的文字中知道站在面前的原來是自己的親生女兒。\"天哪,我是一個不幸的人!\"老人驚叫一聲,伸出雙臂,緊緊地抱住落難女兒的脖頸,\"我走遍全國到處找你,想不到你成了這個樣子!唉,見到了你比不見你更悲哀!你為什麼不說話呢?可憐啊,你不能給我說一句安慰的話,只能用一聲牛叫回答我!我以前真傻啊,一心想給你挑選一個般配的夫婿,想著給你置辦新娘的火把,趕辦未來的婚事。現在,你卻變成了一頭牛……\"伊那科斯的話還沒有講完,阿耳戈斯這個殘暴的看守,就從伊那科斯的手裡搶走了伊娥,牽著她走開了。然後,自己爬上一座高山,用他的一百隻眼睛警惕地注視著四周。0 R8 G6 [5 A# d7 \  |, b* x
宙斯不能忍受姑娘長期橫遭折磨。他把兒子赫耳墨斯召到跟前,命令他運用機謀,誘使伊那科斯閉上所有的眼睛。赫爾墨斯帶上一根催人昏睡的荊木棍,離開了父親的宮殿,降落到人間。他丟下帽子和翅膀,只提著木棍,看上去像個牧人。赫耳墨斯呼喚一群羊跟著他,來到草地上。這兒是伊娥啃著嫩草、阿耳戈斯看守她的地方。赫耳墨斯抽出一枝牧笛。牧笛古色古香,優雅別緻,他吹起了樂曲,比人間牧人吹奏的更美妙,阿耳戈斯很喜歡這迷人的笛音。他從高處坐著的石頭上站起來,向下呼喊:\"吹笛子的朋友,不管你是誰,我都熱烈地歡迎你。來吧,坐到我身旁的岩石上,休息一會兒!別的地方的青草都沒有這裡的更茂盛更鮮嫩。瞧,這兒的樹蔭下多舒服!\"* p3 }' t9 @# \3 K
赫耳墨斯說了聲謝謝,便爬上山坡,坐在他身邊。兩個人攀談起來。他們越說越投機,不知不覺白天快過去了。阿耳戈斯打了幾個哈欠,一百隻眼睛睡意朦朧。赫耳墨斯又吹起牧笛,想把阿耳戈斯催入夢鄉。可是阿耳戈斯怕他的女主人動怒,不敢鬆懈自己的職責。儘管他的一百隻眼皮都快支撐不住了,他還是拚命同瞌睡作鬥爭,讓一部分眼睛先睡,而讓另一部分眼睛睜著,緊緊盯住小母牛,提防它乘機逃走。
, l, c% Q6 E: p' I9 I, ?阿耳戈斯雖說有一百隻眼睛,但從來沒有見過那種牧笛。* r# w; g6 n; V  h# m6 I( S* R
他感到好奇,打聽這枝牧笛的來歷。
* u2 R2 U) K; g. |\"我很願意告訴你,\"赫耳墨斯說,\"如果你不嫌天色已晚,並且還有耐心聽的話,我很樂意告訴你。從前,在阿耳卡狄亞的雪山上住著一個著名的山林女神,她名叫哈瑪得律阿得斯,又名緒任克斯。那時,森林神和農神薩圖恩都迷戀她的美貌,熱烈追求她,但她總是巧妙地擺脫了他們的追逐,因為她害怕結婚。如同束著腰帶的狩獵女神阿耳忒彌斯一樣,她要始終保持獨身,過處女生活,但最後當強大的山神潘在森林裡漫遊時,他看到了這個女神,便走近她,憑著自己顯赫的地位急切地向她求愛。但她拒絕了他,奪路而逃,不一會就消失在茫茫的草原上,她一直逃到拉同河邊。河水緩緩地流著,可是河面很寬,她無法蹚過去。姑娘很焦急,只得哀求她的守護女神阿耳忒彌斯同情她,在山神還沒追來之前,幫她改變模樣。這時,山神潘奔到她面前。他張開雙臂,一把抱住站在河岸邊的姑娘。但使他吃驚的是,他發現抱住的不是姑娘,而是一根蘆葦。山神憂鬱地悲嘆一聲,聲音經過蘆葦管時變得又粗又響。這奇妙的聲音總算使失望的神衹得到了安慰。\"好吧,變形的情人啊,\"他在痛苦中又突然高興地喊叫起來,\"即使如此,我們也要結合在一起!\"說完,他把蘆葦切成長短不同的小桿,用蠟把蘆葦桿接起來,並以姑娘哈瑪得律阿得斯的名字命名他的蘆笛。從此以後,我們就叫這種牧笛為緒任克斯。\"- H! b8 P$ d# w3 u6 m
赫耳墨斯一面講故事,一面目不轉睛地看著阿耳戈斯。故事還沒有講完,阿耳戈斯的眼睛一隻只地依次閉上。最後,他的一百隻眼睛全閉上了,他沉沉昏睡過去。現在赫耳墨斯停止吹奏牧笛,他用他的神杖輕觸阿耳戈斯的一百隻神眼,使它們睡得更深沉。阿耳戈斯終於抑制不住地呼呼大睡,赫耳墨斯迅速抽出藏在上衣口袋裡的一把利劍,齊脖子砍下他的頭顱。
! }5 R! r) V9 J3 N0 H伊娥獲得了自由。她仍然保持著小母牛的模樣,只是已除掉了頸上的繩索。她高興地在草地上來回奔跑,無拘無束。當然,下界發生的這一切事都逃不了赫拉的目光。她又想出了一種新的折磨方法來對付自己的情敵。碰巧她抓到一隻牛虻。她讓牛忙叮咬可愛的小母牛,咬得小母牛忍受不住,幾乎發狂。她驚恐萬分,被牛虻追來逐去,逃遍了世界各地。它逃到高加索,逃到斯庫提亞,逃到亞馬孫部落,逃到博斯普魯斯海峽,逃到阿瑟夫海。她穿過海洋到了亞洲。最後,經過長途跋涉,它絕望地來到了埃及。在尼羅河河岸上,伊娥疲憊萬分,她前腳跪下,昂起頭,仰望著奧林匹斯聖山,眼睛裡流露出哀求的目光。宙斯看到了她,深深感動了,頓生憐憫之情,他即刻來到赫拉那裡。他擁抱她,請她對可憐的姑娘大發慈悲。姑娘雖然迷途在外,他說,她沒有誘惑他,她是清白無辜的。他指著神衹立誓的斯提克斯河,即陰陽交界的冥河,向妻子發誓,以後他將放棄對姑娘的愛情,不再追求她了。就在這時,赫拉也聽到小母牛朝著奧林匹斯聖山發出求教的哀鳴聲。這位神衹之母終於心軟了,允許宙斯恢復伊娥的原形。
- ]  _) \/ e: G0 j宙斯急忙來到尼羅河邊,伸手撫摸著小母牛的背。奇蹟立刻出現了:小母牛身上蓬亂的牛毛消失了,牛角也縮了進去,牛眼變小,牛嘴變成小巧的人的雙唇,肩膀和兩隻手出現了,牛蹄突然消失,小母牛身上,除了美麗的白色以外,全都消失了。伊娥從地上慢慢地站起來。她重新恢復了楚楚動人的美麗形象,格外令人憐愛。就在尼羅河的河岸上,伊娥為宙斯生下了一個兒子厄帕福斯,他後來當了埃及國王。當地人民十分愛戴這位神奇地得救了的女人,把她尊為女神。伊娥作為女君主統治那地方很長時間。不過,她始終沒有得到赫拉的徹底寬恕。赫拉唆使野蠻的庫埃特人搶走了她那年輕的兒子厄帕福斯。伊娥不得不再次到處漂泊,尋找她的兒子。後來,宙斯用閃電劈死了庫埃特人,她才在衣索比亞的邊境找到了兒子。
# ^, W0 _/ T, V- i9 b她帶著兒子一起回到埃及,讓兒子輔佐她治理國家。
* S- D7 O% i3 y( t  C厄帕福斯長大後娶門菲斯為妻,生下女兒利彼亞。利比亞地方就以她而得名,因為厄帕福斯的女兒曾經有過這個名字。厄帕福斯和他的母親在埃及受到人們的尊敬和愛戴。在他們死後,為紀念他們,埃及人為他們建立廟宇,把他們當作神來崇拜,她是伊西斯神,他是阿庇斯神。
' z0 R' J& ~9 _0 m
9 r" x1 C( c& i! Z5 I( F6 G. `& f; ^3 ^  o& e8 o7 G$ ~! t* e) u

4 v, S+ |' z" q& z第五章法厄同
# v/ \. c, K! y# U* ?0 u7 \! k. \/ r  m5 Z, }7 `( p
太陽神的宮殿,是用華麗的圓柱支撐的,鑲著閃亮的黃金和璀燦的寶石。飛檐嵌著雪白的象牙,兩扇銀質的大門上雕著美麗的花紋和人像,記載著人間無數美好而又古老的傳說。一天,太陽神福玻斯的兒子法厄同跨進宮殿,要找父親談話。他不敢走得太近,因為父親身上散發著一股炙人的熱光,靠得太近他會受不了。
, M9 i7 C7 }* g; U5 T! Q4 W福玻斯穿著古銅色的衣裳。他坐在飾著耀眼的綠寶石的寶座上,在他的左右依次站著他的文武隨從。一邊是日神、月神、年神、世紀神等;另一邊是四季神:春神年輕嬌艷,戴著花項鏈;夏神目光炯炯有神,披著金黃的麥穗衣裳;秋神儀態萬千,手上捧著芬芳誘人的葡萄;冬神寒氣逼人,雪花般的白髮顯示了無限的智慧。有著一雙慧眼的福玻斯正襟危坐,正要發話,突然看到兒子來了。兒子看到這天地間威武的儀仗正在暗自驚訝。
! g0 L2 k7 I3 A; x/ u3 N" I\"什麼風把你吹到父親的宮殿來了,我的孩子?\"他親切地問道。
+ e  T8 P- t3 v! P1 J+ m) J\"尊敬的父親,\"兒子法厄同回答說,\"因為大地上有人嘲笑我,謾罵我的母親克呂墨涅。他們說我自稱是天國的子孫,其實不是,還說我是雜種,說我父親是不知姓名的野男人。所以我來請求父親給我一些憑證,讓我向全世界證明我確是你的兒子。\"
) T- r) o6 E8 i; ?2 K他講完話,福玻斯收斂圍繞頭顱的萬丈光芒,吩咐年輕的兒子走近一步。他擁抱著兒子,說:\"我的孩子,你的母親克呂墨涅已將真情告訴了你,我永遠也不會否認你是我的兒子,不管在什麼地方。為了消除你的懷疑,你向我要求一份禮物吧。
# w/ z+ g+ R' }8 B我指著冥河發誓,一定滿足你的願望!\"
# N5 I" Z, P/ ?6 r- O9 `法厄同沒有等到父親說完,立即說:\"那麼請你首先滿足我夢寐以求的願望吧,讓我有一天時間,獨自駕駛你的那輛帶翼的太陽車!\"
! I7 m' v  H" \太陽神一陣驚恐,臉上流露出後悔莫及的神色。他一連搖了三四次頭,最後忍不住地大聲說:\"哦,我的孩子,我如果能夠收回諾言,哪該多好啊!你的要求遠遠超出了你的力量。你還年輕,而且又是人類!沒有一個神敢像你一樣提出如此狂妄的要求。因為除了我以外,他們中間還沒有一個人能夠站在噴射火焰的車軸上。我的車必須經過陡峻的路。即使在早晨,馬匹精力充沛,拉車行路也很艱難。旅程的中點是在高高的天上。當我站在車上到達天之絕頂時,也感到頭暈目眩。只要我俯視下面,看到遼闊的大地和海洋在我的眼前無邊無際地展開,我嚇得雙腿都發顫。過了中點以後,道路又急轉直下,需要牢牢地抓住韁繩,小心地駕駛。甚至在下面高興地等待我的海洋女神也常常擔心,怕我一不注意從天上掉入萬丈海底。你只要想一下,天在不斷地旋轉,我必須竭力保持與它平行逆轉。因此,即使我把車借給你,你又如何能駕馭它?我可愛的兒子,趁現在還來得及,放棄你的願望吧。你可以重提一個要求,從天地間的一切財富中挑選一樣。我指著冥河起過誓,你要什麼就能得到什麼!\"
$ K& G9 M) h0 \9 @5 v( l1 x- P, e! s可是這位年輕人很固執,不肯改變他的願望,可是父親已經立過神聖的誓言,怎麼辦呢?他不得不拉著兒子的手,朝太陽車走去。車軸、車轅和車輪都是金的。車輪上的輻條是銀的,轡頭上嵌著閃亮的寶石。法厄同對太陽車精美的工藝讚嘆不已。不知不覺中,天已破曉,東方露出了一抹朝霞。星星一顆顆隱沒了,新月的彎角也消失在西方的天邊上。現在,福玻斯命令時光女神趕快套馬。女神們從豪華的馬槽旁把噴吐火焰的馬匹牽了出來,馬匹都餵飽了可以長生不老的飼料。她們忙碌地套上漂亮的轡具。然後父親用聖膏塗抹兒子的面頰,使他可以抵禦熊熊燃燒的火焰。他把光芒萬丈的太陽帽戴到兒子的頭上,不斷嘆息地警告兒子說:\"孩子,千萬不要使用鞭子,但要緊緊地抓住韁繩。馬會自己飛奔,你要控制它們,使它們跑慢些。你不能過分地彎下腰去,否則,地面會烈焰騰騰,甚至會火光衝天。可是你也不能站得太高,當心別把天空燒焦了。上去吧,黎明前的黑暗已經過去,抓住韁繩吧!或者--可愛的兒子,現在還來得及重新考慮一下,拋棄你的妄想,把車子交給我,使我把光明送給大地,而你留在這裡看著吧!\"/ P; L" D6 r5 d
這個年輕人好像沒有聽到父親的話,他嗖的一聲跳上車子,興沖沖地抓住韁繩,朝著憂心忡忡的父親點點頭,表示由衷地感謝。+ R" e6 q) k( q/ Y  ]
四匹有翼的馬嘶鳴著,它們灼熱的呼吸在空中噴出火花。馬蹄踩動,法厄同讓馬兒拉著車轅,即將啟程了。外祖母忒提斯走上前來,她不知道外孫法厄同的命運,親自給他打開兩扇大門。世界廣闊的空間展現在她的眼前。馬匹登上路程飛速向前,奮勇地衝破了拂曉的霧靄。1 i( Q6 o, @7 g: H! x$ P
馬匹似乎想到今天駕馭它們的是另外一個人,因為套在頸間的輒具比平日里輕了許多,如同一艘載重過輕、在大海中搖蕩的船隻,太陽車在空中顛簸搖晃,像是一輛空車。後來馬匹覺察到今天的情況異常,它們離開了平日的故道,任性地奔突起來。
- U5 p/ b& {& }* B/ W# J( z0 r8 ~& Z法厄同顛上顛下,感到一陣顫慄,失去了主張,不知道朝哪一邊拉繩,也找不到原來的道路,更沒有辦法控制撒野賓士的馬匹。當他偶爾朝下張望時,看見一望無際的大地展現在眼前,他緊張得臉色發白,雙膝也因恐懼顫抖起來。他回過頭去,看到自己已經走了很長一段路程,望望前面,路途更長。他手足無措,不知道怎麼辦才好,只是獃獃看著遠方,雙手抓住韁繩,既不敢放鬆,也不敢過分拉緊。他想吆喝馬匹,但又不知道它們的名字。驚慌之餘,他看到星星散布在空中,奇異而又可怕的形狀如同魔鬼。他不禁倒抽一口冷氣,不由自主地鬆掉了手中的韁繩。馬匹拉動太陽車越過了天空的最高點,開始往下滑行。它們高興得索性離開了原有的道路,漫無邊際地在陌生的空中亂跑,一會兒高,一會兒低,有時幾乎觸到高空的恆星,有時幾乎墜入鄰近的半空。它們掠過雲層,雲彩被燒烤得直冒白煙。後來,馬兒又漫不經心地拉著車,差點撞在一座高山頂上。
( f0 {  V, t# P; ]1 ?( H' o1 [# m2 N, ~大地受盡炙烤,因灼熱而龜裂,水分全蒸發了。田裡幾乎冒出了火花,草原乾枯,森林起火。大火蔓延到廣闊的平原。莊稼燒毀,耕地成了一片沙漠,無數城市冒著濃煙,農村燒成灰燼,農民被烤得焦頭爛額。山丘和樹林烈焰騰騰。據說,黑人的皮膚就是那時變成黑色的。河川翻滾著熱水,可怕地溯流而上,直到源頭,河川都乾涸了。大海在急劇地凝縮,從前是湖泊的地方,現在成了乾巴巴的沙礫。' J0 i" K4 n  l+ A! G4 n3 i
法厄同看到世界各地都在冒火,熱浪滾滾,他自己也感到炎熱難忍。他的每一次呼吸好像是從滾熱的大煙囪里冒出來似的。他感到腳下的車子好像一座燃燒的火爐。濃煙、熱氣把他包圍住了,從地面上爆裂開來的灰石從四面八方朝他襲來。最後他支持不住了,馬和車完全失去了控制。亂竄的烈焰燒著了他的頭髮。他一頭撲倒,從豪華的太陽車裡跌落下去。可憐的法厄同如同燃燒著的一團火球,在空中激旋而下。最後,他遠離了他的家園,廣闊的埃利達努斯河接受了他,埋葬了他的遺體。" o" K5 }' p) F/ X) w8 v
福玻斯目睹了這悲慘的情景,他抱住頭,陷於深深的悲哀之中。
  h8 h" ^4 N% i% o水泉女神那伊阿得斯同情這位遭難的年輕人,埋葬了他。可憐他的屍體被燒得殘缺不全。絕望的母親克呂墨涅與她的女兒赫利阿得斯(又叫法厄同尼騰)抱頭痛哭。她們一連哭了四個月,最後溫柔的妹妹變成了白楊樹。她們的眼淚成了晶瑩的琥珀。
9 Z- A3 P1 h& R, b# W2 ?5 k2 h& I: w( Y: _% C, U2 M

. \: r/ E9 p) r( y7 A4 l* o: D& Y) @: j
第六章歐羅巴& s2 C# @# K5 {

! e2 D2 |4 {3 ]) ?6 ~! O: K 腓尼基王國的首府泰樂和西頓是塊富饒的地方。國王阿革諾耳的女兒歐羅巴,一直深居在父親的宮殿里。一天,在半夜時,她做了一個奇怪的夢。她夢見世界的兩大部分亞細亞和對面的大陸變成兩個女人的模樣,在激烈地爭鬥,想要佔有她。其中一位婦女非常陌生,而另一位,她就是亞細亞,長得完全跟當地人一樣。亞細亞十分激動,她溫柔而又熱情地要求得到她,說自己是把她從小餵養大的母親;而陌生的女人卻像搶劫一樣強行抓住她的胳膊,將她拉走。\"跟我走吧,親愛的,\"陌生女人對她說,\"我帶你去見宙斯!因為命運女神指定你作為他的情人。\"
  I/ |! D) C) p3 W歐羅巴醒來,心慌亂地跳個不停。她從床上坐起,剛才的夢還清晰地浮現在眼前,跟白天的真事一樣分明。她獃獃地坐了很久,一動也不動。\"天上哪一位神,\"她尋思著,\"給我這樣一個夢呢?夢中的那位陌生女人是誰呢?我是多麼渴望能夠遇上她啊!她待我是多麼慈愛,即使動手搶我時,還溫柔地向我微笑著!但願神衹讓我重新返回到夢境中去!\"8 P7 r" a) ]% Q; j2 @  ~" h# r7 Q
清晨,明亮的陽光抹去了姑娘夜間的夢景。一會兒,和她年歲相仿的許多姑娘都聚擾過來,同她遊戲玩耍。顯然她們都是顯赫家庭的女兒。她們陪她散步,並把她引到海邊的草地上,這是姑娘們樂意聚會的地方。海邊,鮮花遍地,美不勝收。姑娘們穿著鮮艷的衣服,上面綉著美麗的花卉。歐羅巴穿了一件長襟裙衣,光彩照人。衣服上用金絲銀線織出了許多神衹生活的景緻,這件價值無比的衣服還是火神赫淮斯托斯的傑作。善於呼風喚雨、常常引起地震的海神波塞冬曾把這件衣服送給利彼亞,那時他們正在熱戀之中。後來,這件衣服成了傳家寶,傳到兒子阿革諾耳手上。歐羅巴穿上漂亮的衣服,楚楚動人。她跑在同伴的前頭,奔到海邊的草地上。草地上鮮花怒放,格外芬香。姑娘們歡笑著散了開來,採摘自己喜歡的花朵,有的摘水仙,有的摘風信子,有的尋紫羅蘭,有的找百里香,還有的喜歡黃顏色的藏紅花。歐羅巴也很快發現了她要找的花。她站在幾位姑娘中間,雙手高高地舉著一束火焰般的紅玫瑰,看上去真像一尊愛情女神。
! O# a  j' E( o姑娘們採集了各種鮮花,然後圍在一起,坐在草地上,大家動手,編織花環。為了感謝草地仙子,她們把花環掛在翠綠的樹枝上獻給她。
# v+ A: e+ I( ]3 v& G8 v9 {宙斯為年輕的歐羅巴的美貌深深地打動了。可是,他害怕妒嫉成性的妻子赫拉發怒,同時又怕以自己的形象出現難以誘惑這純潔的姑娘,於是他想出了一個詭計,變成了一頭公牛。那是怎樣的一頭公牛啊!它不是普普通通、背著軛具、拉著沉重大車的公牛,而是一頭膘肥體壯、高貴而華麗的牛。牛角小巧玲瓏,猶如精雕細刻的工藝品,晶瑩閃亮,像珍貴的鑽石。額前閃爍著一塊新月型的銀色胎記。它的毛皮是金黃色的,一雙藍色明亮的眼睛燃燒著情慾,流露出深深的情意。當然,宙斯在變形前,已經把赫耳墨斯叫到跟前,吩咐他做一件事。\"快過來,我的孩子,我的命令的忠實執行者,\"他說,\"你看到腓尼基王國了嗎?你快下去,把在山坡上吃草的國王的牲口統統趕到海邊去。\"赫耳墨斯立即鼓動翅膀,飛到西頓的牧場。他把國王的牲口從山上一直趕到草地,趕到阿革諾耳的女兒歐羅巴快樂地採集鮮花、編織花環的地方。可是赫耳墨斯不知道,他的父親宙斯已經變成公牛,混在國王的牛群中。
$ o4 h: B& x6 ^/ x( h: I, S牛群在草地上慢慢散開,只有神衹化身的大公牛來到山坡的草地上,歐羅巴和一群姑娘正坐在這裡嬉戲。公牛驕傲地穿過肥沃的草地,可是它並不咄咄逼人,也不叫人感到可怕,它好像很溫順,很可愛。歐羅巴和姑娘們都誇讚公牛那高貴的氣概和安靜的姿態,她們興緻勃勃地走近公牛,看著它,還伸出手撫摸它油光閃閃的牛背。公牛似乎很通人性,它越來越靠近姑娘,最後,它依偎在歐羅巴的身旁。歐羅巴嚇了一跳,不禁往後倒退幾步。當她看到公牛隻是馴服地站在那裡,又壯著膽子走上前來。把手裡的花束送到公牛的嘴邊。公牛撒嬌地舐著鮮花和姑娘的手。姑娘用手拭去公牛嘴上的白沫,溫柔地撫摸著牛身,她越來越喜歡這頭漂亮的公牛,最後壯著膽子在牛的前額上輕輕地吻了一下。公牛發出一聲歡叫,這叫聲不像普通的牛叫,聽起來如同是呂狄亞人的牧笛聲,在山谷回蕩。公牛溫順地躺倒在姑娘的腳旁,無限愛戀地瞅著她,擺著頭,向她示意,爬上自己寬闊的牛背。+ B- F' D, F9 a5 B* n# [
歐羅巴著實高興,呼喚她的女伴們。\"你們快過來,我們可以坐在這美麗公牛的背上。我想牛背上坐得下四個人。這頭公牛又溫順又友好,一點也不像別的公牛。我想它大概有靈性,像人一樣,只不過不會說話!\"她一邊說,一邊從女伴們的手上接過花環,掛在牛角上,然後壯著膽子騎上牛背,她的女伴們仍然猶豫著不敢騎。
. _: h- ^: W  ~1 Z  Y+ Y公牛達到目的,便從地上躍起,輕鬆緩慢地走著,但仍使歐羅巴的女伴們趕不上。當它走出草地,一片光禿禿的沙灘展現在面前時,公牛加快了速度,像奔馬一樣前進。歐羅巴還沒有來得及知道發生了什麼事,公牛已經縱身跳進了大海,高興地背著他的獵物遊走了。姑娘用右手緊緊地抓著牛角,左手抱著牛背,海風吹動著她的衣服,好像張開的船帆。她非常害怕,回過頭張望著在遠方的故鄉,大聲呼喊女伴們,可是風又把她的聲音送了回來。海水在公牛身旁緩緩地流過,姑娘生怕弄濕衣衫,竭力提起雙腳。公牛卻像一艘海船一樣,平穩地向大海的遠處游去。不久海岸消失了,太陽沉入了水面。在夜色朦朧中,驚恐不安的歐羅巴除了看到波浪和星星外,什麼也看不到,她感到十分孤寂。
# Q  D. F, u8 Y5 e公牛馱著姑娘一直往前,在游泳中迎來了黎明,又在水中遊了整整一天。周圍永遠是無邊無際的海水,可是公牛卻十分靈巧地分開波浪,竟沒有一點水珠沾在他那可愛的獵物身上。傍晚時分,它們終於來到了遠方的海岸,公牛爬上陸地,來到一棵大樹旁,讓姑娘從背上輕輕滑下來,自己卻突然消失了。姑娘正在驚異,卻看到面前站著一個俊逸如天神的男子。他告訴她,他是克里特島的主人,如果姑娘願意嫁給他,他可以保護姑娘。歐羅巴絕望之餘便朝他伸出一隻手去,表示答應他的要求。宙斯實現了自己的願望,後來,他又像來時一樣地消失了。. G7 S+ g7 ?4 {% b5 m
一輪紅日冉冉升起,歐羅巴從昏迷中漸漸醒了過來。她驚慌失措地望著四周,呼喊著父親的名字。這時候,她想起了發生的事情,於是十分哀傷地怨訴著:\"我是個卑劣的女兒,怎麼可以呼喊父親的名字?我不慎失身,必須忘掉一切!\"她仔細地審視周圍,心裡反覆地問著:\"我從哪兒來,往哪兒去?難道我真的醒著,這件醜事難道是真的嗎?不,我肯定是無辜的,她許只是一場夢幻在困擾我。\"
2 v" V) ?8 C# B- ?- `0 `: k# T8 ~姑娘說著,用手揉了揉雙眼,她好像想驅除醜惡的夢魘似的。可是那些陌生的景物還在,不知名的山巒和樹林包圍著她,大海的波濤洶湧澎湃,衝擊著懸崖峭壁,發出驚天動地的轟隆聲。絕望之中,姑娘忿恨不已,她高聲地呼喊起來。\"天哪,要是該死的公牛再出現在我的面前,我一定折斷它的牛角,可是這隻能是一種願望而已!家鄉遠在天邊,我除了死還有什麼出路呢?天上的神衹,給我送上一頭雄獅或者猛虎吧!\"可是猛獸沒有出現,她看到的只是一片陌生的景物。太陽從蔚藍的天空里露出了容光煥發的笑臉。就好像被複仇女神所驅使,歐羅巴突然跳起來。\"可憐的歐羅巴!\"她大聲地呼號著,\"如果你不想結束這種不名譽的生活,難道你不會感到父親會咒罵你嗎?你難道願意給一位野獸的君王當侍妾,辛辛苦苦地為他當女傭嗎?你怎麼可以忘掉自己是一位高貴國王的公主?\"
3 C( e7 T+ q9 }  ?4 T慘遭命運遺棄的姑娘痛恨萬分,她想到了死,可是又拿不出死的勇氣。突然,她聽到背後傳來一陣低低的嘲笑聲。姑娘驚訝地回過頭去,她看到女神阿佛洛狄忒站在面前,渾身閃著天神的光彩。女神旁邊是她的小兒子愛情天使,他彎弓搭箭,躍躍欲試。女神嘴角露著微笑,說:\"美麗的姑娘,趕快息怒吧!你所詛咒的公牛馬上就來,它會把牛角送來給你讓你折斷。我就是給你託夢的那位女子。歐羅巴,你可以聊以自慰了吧!把你帶走的是宙斯本人。你現在成了地面上的女神,你的名字將與世長存,從此,收容你的這塊大陸就按你的名字稱作歐羅巴!\"
5 ?! k4 `2 p1 @) k/ Q歐羅巴恍然大悟,她默認了自己的命運,跟宙斯生了三個強大而睿智的兒子,他們是彌諾斯、拉達曼提斯和薩耳珀冬。彌諾斯和拉達曼提斯後來成為冥界判官。薩耳珀冬是一位大英雄,當了小亞細亞呂喀亞王國的國王。
; _+ s% G8 v4 i! H+ M
# s3 ]+ p6 b* N# Z  Q. h7 M! }/ F: e1 Z- X0 h
沙发
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:04:30 | 只看该作者
第七章卡德摩斯
' m& k9 s6 n4 E* }  e1 n7 |; Y" o8 X1 G! h: \
卡德摩斯是腓尼基國王阿革諾耳的兒子,歐羅巴的哥哥。宙斯帶走歐羅巴後,國王阿革諾耳痛苦萬分,他急忙派卡德摩斯和其他的三個兒子福尼克斯、基立克斯和菲紐斯外出尋找,並告訴他們,找不到妹妹不準回來。卡德摩斯出門以後東尋西找,始終打聽不到妹妹歐羅巴的消息。他無可奈何,不敢回歸故鄉,因此請求太陽神福玻斯·阿波羅賜給神諭,告訴該在何處安身。阿波羅迅即回答說:\"你將在一塊孤寂的牧場上遇到一頭牛,這頭牛還沒有套上軛具,它會帶著你一直往前。當它躺在草地上休息的時候,你可以在那裡造一座城市,把它命名為底比斯。\"
; C6 O1 ^7 H$ p# Q4 p9 }  a卡德摩斯剛要離開阿波羅賜給他神諭的卡斯泰利阿聖泉,突然,看到前面綠色的草地上有一頭母牛在啃草。他朝著太陽神福玻斯祈禱,表示感謝,隨後跟著母牛走去。它領著他淌過了凱菲索斯淺流,站在岸邊不走了。母牛抬起頭大聲叫著。它又回過頭來,看著跟在後面的卡德摩斯和他的隨從,然後滿意地躺在綠草深軟的草地里。
( [) ~7 ^: p( s9 K卡德摩斯懷著感激之情跪在地上,親吻著這塊陌生的土地。後來,他想給宙斯呈獻一份祭品,於是派出僕人,命他們到活水水源處取水,以供神衹品飲。附近有一片樵夫從來沒有用斧子砍伐過的古老的森林,林中山石間湧出一股清泉,蜿蜒流轉,穿過了層層灌木。泉水晶瑩、甜蜜。6 f$ r: j+ q& Y1 |
在這片森林裡隱藏著一條毒龍,紫紅的龍冠閃閃發光,眼睛赤紅,好像噴射著熊熊的火焰,身體龐大,口中伸出三條信子,猶如三叉戟,口中排著三層利齒。腓尼基的僕人們走進山林,正要把水罐沉入水中打水時,藍色的巨龍突然從洞中伸出腦袋,口中發出一陣可怕的響聲。僕人們嚇得連水罐都從手中滑落了,渾身的血液像是凝固了。毒龍把它多鱗的身體盤成一團,然後蜷曲著身子往前聳動,高昂著頭,兇狠地俯視著樹林。最後,它終於朝腓尼基人沖了過來,把他們沖得七零八落,有的被咬死,有的被它纏住勒死,有的被它噴出的臭氣窒息而死,剩下的人也被毒涎毒死了。/ l! x1 f6 K( Z+ e$ Q4 W" M& c
卡德摩斯想不出為什麼他的僕人去了這麼久還不回來,最後,他決定親自去尋找他們。他披上一件獅皮,手執長矛和標槍,此外還有一顆勇敢的心,它比任何武器更堅強。卡德摩斯進入樹林時看見一大堆屍體,死去的全是他的僕人。他也看到惡龍得勝似地吐出血紅的信子,舐食著遍地的屍體。\"可憐的朋友們啊!\"卡德摩斯痛苦萬分地叫了起來,\"我要為你們復仇,否則就跟你們死在一起!\"說著,他抓起一塊大石頭朝著巨龍投去。這樣大的石頭,連城牆和塔樓都能打穿砸塌。可是毒龍竟無動於衰,它堅硬的厚皮和鱗殼保護著它,如同鐵甲。卡德摩斯又狠狠地扔去一桿標槍,槍尖深深地刺入惡龍的內臟。巨龍疼痛難熬,狂暴地轉過頭來咬下背上的標槍,又用身體將它壓碎,可是槍尖卻仍然留在體內,惡龍受了重傷。卡德摩斯無畏的行動激怒了惡龍,它的咽喉迅速地膨脹開來,噴吐著劇毒的白沫。它像箭似地衝來,卡德摩斯連忙後退了一步,用獅皮裹住身體,用長矛刺進龍口,惡龍一口咬住了長矛。卡德摩斯拚命用力抵住長矛,惡龍的牙齒紛紛掉落。終於惡龍的脖子里流出了血水,但傷勢並不嚴重,還能躲避攻擊。卡德摩斯很難一下子置它於死地。卡德摩斯越斗越勇。最後,他提著寶劍,看準機會,一劍朝惡龍的脖頸刺去。這一劍刺得又狠又重,不僅刺穿惡龍的脖頸,而且刺進後面的一棵大櫟樹里,把惡龍緊緊釘在樹身上,惡龍被制服了。
, I4 |$ A( E: t& w3 S卡德摩斯久久地凝視著被刺死的惡龍。當他終於想離開的時候,只見帕拉斯·雅典娜站在他的身旁,命令他把龍的牙齒播種在鬆軟的泥土裡,這是未來種族的種子。卡德摩斯聽從女神的話,他在地上開了一條寬闊的溝,然後把龍的牙齒慢慢地撒入土內。突然,泥土下面開始活動起來。卡德摩斯首先看到一桿長矛的槍尖露了出來,然後又看到土裡冒出了一頂武士的頭盔。整片樹林在晃動。不久,泥土下面又露出了肩膀、胸脯和四肢,最後一個全副武裝的武士從土裡站起來。當然,還不止一個。不一會,地下長出了一整隊武士。1 K" \, v' t7 F
卡德摩斯吃了一驚,他準備投入新的戰鬥,連忙擺開了架勢。可是泥土中生出的一個武士對他喊道:\"別拿武器反對我們,千萬別參加我們兄弟之間的戰爭!\"他一邊說,一邊抽出劍對準剛從泥土中生長出來的一位兄弟狠狠地揮去,而他自己又被別人用標槍刺倒在地。一時間,一隊人廝殺起來,殺得難解難分。大地母親吞飲著她所生的第一批兒子的鮮血。最後只剩下五個人,其中一人,後來取名為厄喀翁,他首先響應雅典娜的建議,放下武器,願意和解,其他的人也同意了。
  I9 e/ y8 N- a- y: ^- ~腓尼基王子卡德摩斯在五位士兵的幫助下建立了一座新城市。根據太陽神福玻斯的旨意,卡德摩斯把這座城市叫做底比斯。諸神為嘉獎卡德摩斯,便把美麗的姑娘哈墨尼亞嫁給他為妻,並參加了婚禮,送了不少禮物。愛與美的女神阿佛洛狄忒,即哈墨尼亞的母親,送了一根貴重的項鏈和一條做工精緻的絲面紗。  c4 Y! H$ N& W3 c
卡德摩斯和哈墨尼亞生了女兒塞墨勒。宙斯對塞墨勒十分愛慕。由於受到赫拉的誘惑,塞墨勒曾要求宙斯顯露一下神的威儀。宙斯因為答應過要滿足姑娘的要求,不敢食言,便駕著雷電,走近姑娘。塞墨勒忍受不住,臨死前給宙斯生下一個孩子,這就是狄俄尼索斯,又叫巴克科斯。宙斯把孩子交給塞墨勒的妹妹伊諾撫養。後來,伊諾帶著另一個兒子墨里凱耳特斯為躲避丈夫阿塔瑪斯的追殺,不幸失足落海。母子兩人被波塞冬救起,當了救助落難人的海神。從此以後,伊諾稱作洛宇科忒阿,她的兒子稱作帕勒蒙。後來,卡德摩斯和哈墨尼亞年事已高,為子女們的不幸感到哀傷,於是雙雙前往伊里利亞。# S& x7 x& C! v/ s8 \) w
最後變作兩條大蛇,死後進了天堂。
6 X7 `& V$ z: r4 n; w  x  ^) o2 |, M" e6 S7 u/ H# x5 p1 w' ?
6 l- K! K1 b) A" c6 Z8 ?, S

- z; _  G! X# |& p3 z" n& |第八章彭透斯1 h7 Z, k( X+ G% v" F: [
  E$ I1 u" G. A+ H
酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩斯的外孫,他被封為果實神,又是首先種植葡萄的神。& l, F; o; J# E# ?- S$ F2 j
狄俄尼索斯是在印度長大的。不久,他離開了養育和庇護自己的諸位仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術,並要求人們建立神廟來供奉他。他對待朋友寬厚大方,但是對不相信他是神衹的人卻常常施以殘酷的懲罰。不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘,並傳到他的故鄉底比斯。那時候,卡德摩斯已經把王國傳給彭透斯。彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒子。阿高厄是酒神巴克科斯母親的妹妹。彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨他的親戚狄俄尼索斯。所以,當酒神巴克科斯帶著一群狂熱的信徒來到那裡,並準備對底比斯的國王闡述神道時,彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占卜者提瑞西阿斯的警告和勸說。當有人告訴他,底比斯城內的許多男人、婦女和女孩子都追隨讚美新來的神衹時,彭透斯憤怒極了。\"是什麼使你們發了瘋,竟成群結隊地追隨他?你們儘是些懦弱的傻瓜和瘋癲的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘願讓一個嬌生慣養的男孩征服底比斯嗎?他是一點陣圖虛榮的懦夫,頭上戴著一個葡萄藤花環,身上穿的不是鎧甲,而是紫金的長袍。他不會騎馬,是個逃避每場戰鬥的懦夫。你們一旦清醒過來,就會看到,他實際上跟我們一樣是個凡人。我是他的堂兄弟,宙斯並不是他的父親。他的顯赫的教儀全是虛假的一套!\"他罵罵咧咧地說。接著他又轉過臉來,命令僕人們把這一新教的教主給抓起來,套上腳鐐手銬。
4 e! d8 E2 |9 `& h1 g9 `" n) [5 e彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。他的外祖父卡德摩斯也搖著白髮蒼蒼的頭,表示反對。可是一切勸說卻更加激怒了彭透斯。
: I6 T. P5 Q" j這時候,派去執行任務的僕人都頭破血流地逃了回來。
+ W7 s6 ?; @0 r$ ]. D' G! o7 l\"你們在什麼地方遇到了巴克科斯?\"彭透斯憤怒地大聲問道。4 R; e- D/ L9 p% j/ y2 Z! G" ?
\"我們根本沒有看到巴克科斯。我們抓了他的一個隨從,他好像跟隨他的時間並不長。\"僕人們據實回答。  Y- S  ]; ?% [" u4 O
彭透斯仇恨地瞪著抓來的人,大聲同道:\"該死的東西,你叫什麼名字?父母親是誰,家住何方?為什麼信奉新的教儀?\"抓來的人無所畏懼,平靜地回答說:\"我叫阿克忒斯,家鄉在梅俄尼恩。我的父母親都是普通人,既沒有牲口,也沒有土地。父親只教我用釣竿釣魚,因為這套本領就是他的財富。後來我學會開船,熟悉天象、觀察風向,並且知道哪裡是最好的港口,我成了一個航海者。有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時候,到了一處不知名的沙濰。我從船上跳下來,一個人躲在岸邊過了一夜。第二天,我迎著朝霞爬上一座山地,試試風力、風向。這時候,我們船上的夥伴們也紛紛上岸。我在回船的途中遇上他們,只是他們還牽著一個男孩,他們是在無人的荒灘上制服這個男孩的。男孩長得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉了酒,走起路來踉踉蹌蹌,跟睡著了似的,很難跟上大家的步伐。( f$ \% |0 ^% O0 \+ L) K! V$ z
\"\'哪位神隱藏在這個孩子的心裡?\'我問眾人。
3 D  S+ R1 p- {: I+ Z\"\'不知道,我們肯定他是一位天神。\'0 v6 Z5 j& g5 |6 n
\"\'不管你是誰,\'我繼續說,\'我請求保佑我們一切順利!原諒那些將你帶走的人吧!\'
) r" b9 `/ f( M% p  ?' ~\"\'你在嘀咕什麼?\'一名船員叫了起來,\'別向他作禱告吧!\'
/ \$ R' K' m2 a: _# Z5 I! b: r2 d; |\"別的人也嘲笑我,我根本無法與他們對陣。他們中間一個最年輕最壯實的小夥子,其實是個兇狠的殺人犯,作案後逃亡出來,他抓住我的衣領,把我朝水裡扔去。我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會淹死。這時候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,他躺在那裡,像是睡熟了。後來,他被大家叫醒,於是來到船員中間,大聲問道:\'你們為什麼大聲喧嘩?我怎麼會來到這裡?你們要把我送到哪兒去?\'  Q6 ^' q( F- U3 _; U  {
\"\'你不用害怕,\'有一個陰險的船員回答說,\'告訴我們你願意去的港口,我們將按照你的心愿,把你一直送到那裡。\'
# L8 d' B0 a0 B8 o. f\"\'好吧,\'男孩說,\'請你們把船開往那克索斯島,那裡是我的故鄉!\'& }# ?) y3 {+ x( |5 @  X
\"這批騙人的水手假心假意地答應他,並且吩咐我立即揚帆,準備啟程。那克索斯島位於我們的右邊。可是當我升帆時,他們卻向我眨眼低聲說:\'你這個笨蛋,你在幹什麼?你難道瘋了嗎?向左!\'! Y9 k/ u: G) t7 [) Y( g! W, {
\"\'我不明白,那請你們換一個人來執行命令!\'說完我就退到一邊。
1 ~' [9 ?6 v, ]  o) b4 i  \\"\'好像航行真的離不開你似的!\'一個粗暴的人嘲弄地說,同時走上前來,升起船帆。就這樣,那克索斯在右邊,船卻向著相反的方向前進。男孩似乎這時才發現他們的騙局,他嘴角掛著一絲冷笑,在後甲板上眺望著大海。他佯裝絕望的樣子,哀求著:\'呵,水手們,你們答應把我送到那克索斯,現在行駛的方向錯了!你們這批人欺騙一個孩子,那是沒有道理的。\'水手們只是嘲笑般地看著他和我,手上不停地划槳,沒有改變方向。突然,船拋在海上,一動也不動了,好像擱淺似的,不管水手們如何用槳划水,都無法前進。一會兒,葡萄藤纏住了船槳,藤蔓攀上了桅杆。
+ g" U8 B4 i% ?9 O( D5 ?+ W( o\"巴克科斯--原來男孩就是他,神采奕奕地站在那裡,前額束著葡萄葉做成的髮帶,手中握著纏著葡萄藤的神杖,在他的周圍伏著猛虎、山貓和山豹。香甜的葡萄酒味傳遍全船。水手們嚇得跳了起來。第一個人剛要叫喊,發現他的嘴唇和鼻子已連在一起,變成了魚嘴。其他人還沒來得及發出驚叫,就遭到了同樣的命運:他們身上長出了藍色的鱗片,脊背彎曲起來,雙臂縮成了鰭,而兩隻腳早就變成了尾巴。所有的人都變成了魚,從甲板上跳入大海,上下漂游。船上一共20個人,只剩下我安然無恙。不過我四肢發抖,隨時等著失去我的人形。可是,巴克科斯卻友好地走上前來,因為我沒有傷害過他,所以他說:\'你別害怕,請把我送往那克索斯。\'當我們到達那裡時,他把我拉在祭壇旁,將我封為侍候神衹的僕人。\"\"我們已不耐煩聽你這套廢話,\"國王彭透斯叫道,\"來人,把他抓起來,叫他受千種苦刑,然後把他押在地牢里!\"奴僕們遵命把他捆綁著關進了地牢。可是一隻看不見的手卻把他放走了。% G+ n; t9 n: j( a
國王十分憤怒,開始大規模地迫害巴克科斯的信徒。彭透斯的生身母親阿高厄和幾位姐妹都參加了熱烈的禮拜活動。國王派人捕捉她們,並把巴克科斯的信徒都統統關進大牢里。可是,沒有任何人的幫助,他們的手銬腳鐐自動脫落,監獄的門大開。他們懷著對巴克科斯的敬仰,回到了樹林里。派去捉拿酒神的僕人也惶惑地走了回來,因為巴克科斯微笑著甘願讓他套上枷鎖。巴克科斯站在國王面前,國王儘管不想看,但酒神的年輕美貌仍然吸引了他的目光,他感到驚訝不已。但他還是頑固不化,把酒神作為盜用巴克科斯的名字的騙子。國王叫人給酒神釘上重鐐,關在靠近馬廄的一個山洞裡。可是酒神一聲令下,隨即地動山搖。洞口的磚牆被震塌,手腳上的鐐銬也鬆開了。他安然無恙地走了出來,回到他的追隨者中間,顯得比以前更漂亮,更英俊。, l1 h6 Q# j% O- _) F/ V7 U- i: N
又有一名報信的人來到國王彭透斯面前,向他彙報那些狂熱的婦女們在樹林里作出的奇蹟,而他的母親和姐妹們正是這批婦女的領頭人。她們只要用手杖敲擊岩壁,石頭縫裡頓時流出了清泉和美酒,溪水中流淌著牛奶,空心的樹榦里滴出了蜂蜜。
) r1 g4 R0 y  U2 \\"是的,\"一位打探消息的人補充說,\"如果你自己在場,親眼看到神衹,那你一定會朝他跪下去!\"+ k+ E  Y8 H9 f6 k: e
彭透斯更加怒不可遏,他命令全副武裝的步兵和騎兵去驅散大批信徒。不料巴克科斯卻親自來到國王面前,他答應將女信徒一起帶來,但國王必須穿上女人的衣衫,因為他是男人,而且還未入教,女人們會把他撕成碎片的。國王彭透斯非常勉強而且懷疑地接受了建議,他跟在酒神的後面,走到城外,這時卻突然中了魔法,這是萬能的神衹送給他的教訓。他好像覺得眼前有兩個太陽,一個雙倍大的底比斯城,每一座城門都是原來的兩倍高,而巴克科斯在他看來卻像一頭公牛,頭上有一對巨大的牛角。他充滿著對巴克科斯的激情,祈求得到一根神杖,他拿到手上,興奮地往前跑去。0 Z# G, M. k- {$ @1 t) e9 J) I* ?
他們來到一座深山大谷,周圍布滿了松樹。巴克科斯的女信徒們聚攏過來,向著她們的神衹唱著頌歌,她們用新鮮的葡萄藤纏著她們的神杖,但彭透斯已經雙目失神,也許是巴克科斯故意引他走迂迴的路,所以他沒有看見狂熱地聚攏過來的婦女們。現在,酒神把一隻手伸向天空,奇蹟出現了,那手一直伸到他抓住的松樹的樹冠上,將它彎曲下來,就像撥弄一根柳樹的樹枝一樣,然後讓彭透斯坐在上面,讓松樹慢慢地回到先前的位置。奇怪的是彭透斯卻沒有掉下來,他穩穩地坐在高高的樹冠上。山谷里許多巴克科斯的女信徒都看到了國王,可是國王卻看不見她們。這時候酒神狄俄尼索斯對著山谷大喊一聲:\"婦女們,他就是嘲笑我們神聖教儀的人,懲罰他吧!\"
* r7 P# f2 y* A5 v( q2 c森林裡沒有一片樹葉顫動,沒有任何生物的聲音。巴克科斯的信徒們抬起頭來,她們聽到了教主呼喚的聲音,頓時飛快地奔跑起來。彷彿來自神衹的差遣,在狂歡中她們穿過湍急的河流和密密的叢林,終於走近了,看到坐在樹頂上的仇人,她們的國王。她們先是扔石塊、折斷的樹枝和神杖。可是這些東西都扔不到國王所在的樹冠上。後來她們用堅硬的櫟樹棒挖掘松樹周圍的泥土,刨出了樹根。大樹轟隆一聲倒了下來,彭透斯和樹身一起栽倒在地上。酒神在彭透斯的母親阿高厄雙眼上畫了符,所以她認不出自己的兒子。現在她首當其衝,做了一個懲罰的手勢。這時國王大驚失色,突然恢復了知覺,高喊一聲\"母親\",想撲進母親的懷抱。\"你還認識你的兒子嗎?我是彭透斯,是你在厄喀翁家時生的兒子。可憐我吧,千萬別懲罰你的孩子!\"但這位巴克科斯狂熱的女信徒,卻口吐白沫,斜著眼睛看著他,沒有認出他是自己的親生兒子,她所看見的只是一頭兇狠的野獅。她一把抓住兒子的肩膀,猛地拉斷他的右臂。她的姐妹們蜂擁而上,拉下了國王的右臂。一群婦女瘋狂地奔上前來,七手八腳,每人從他身上撕下一塊皮肉。阿高厄又伸出血淋淋的雙手,緊緊地擰住兒子的腦袋,將它穿在她的神杖上,仍然以為那是一個巨大的獅子頭,並且帶著它興奮地穿過基太隆的樹林。- H6 ]; L9 x- X. }/ V

2 u5 L, |! Y$ o+ l, i" W2 ]: i2 s/ U: M$ A( z0 S- w

! v' Q! Z: ^  ^/ t+ y( D第九章珀耳修斯
1 k( l4 p" b. n& U2 U
# A0 W2 d  m/ Y+ B 珀耳修斯是宙斯的兒子,出生後,他的外祖父阿克里西俄斯,即亞各斯國王,將珀耳修斯和他的母親達那厄裝在一隻箱子里,投入大海。因為一種神諭告訴國王:他的外孫將會奪取他的王位並謀害他的生命。宙斯保佑著在大海中漂流的母子,引導這隻箱子穿過風浪,最後箱子一直漂到塞里福斯島,靠近了海岸。島上有兩位兄弟,狄克堤斯和波呂得克忒斯,他們統治著塞里福斯島。狄克堤斯正在海邊捕魚,他看到水裡漂來一隻木箱,就連忙把它拉上海岸。回到家中,兄弟二人對遭遺棄的落難人十分同情,便收留了他們。波呂得克忒斯娶達那厄為妻,並悉心地撫育珀耳修斯。9 o* G. k/ j) f) M, |
珀耳修斯長大成人後,他的繼父波呂得克忒斯勸他外出去冒險,並希望他能夠建功立業。勇敢的小夥子雄心勃勃,決心砍下女妖墨杜薩那顆醜惡的腦袋,把它帶到塞里福斯,交給國王。
7 k& g  f$ m! b2 v珀耳修斯整理完行裝就上路了。諸神引導他一直來到了遠方,那是可怕的眾怪之父福耳庫斯居住的地方。珀耳修斯在那裡遇到了福耳庫斯的三個女兒:格賴埃。她們生下來就是滿頭白髮,三個人只有一隻眼睛,一顆牙齒,彼此輪流使用。珀耳修斯奪走了她們的牙齒和眼睛。她們要求歸還她們這些不可缺少的東西。他提出一個條件,要她們指明到仙女那兒去的道路。這些仙女都會魔法,有幾樣寶物:一雙飛鞋,一隻神袋,一頂狗皮盔。無論誰,有了這些東西,就可以隨心所欲地自由飛翔,看到願意看到的人,而別人卻看不見他。福耳庫斯的女兒們給珀耳修斯指路,並且討回了自己的眼睛和牙齒。
4 b- ?8 {. j5 ?到了仙女那裡,珀耳修斯得到了三件寶貝。他背上神袋,穿上飛鞋,戴上狗皮盔。此外,他又從赫耳墨斯那裡得到一副青銅盾。他用這些神物把自己武裝起來,向大海那邊飛了過去。那裡住著福耳庫斯的另外三位女兒,即戈耳工。在三個女兒中小女兒墨杜薩是凡胎,珀耳修斯就是奉命來取她的腦袋的。珀耳修斯發現戈耳工們正睡覺。她們的頭上布滿了鱗甲,沒有頭髮,頭上盤著一條條毒蛇。她們長著公豬的獠牙,她們有雙鐵手,還有金翅膀,任何人看到她們都會立即變成石頭。珀耳修斯知道這個秘密。他背過臉去,不看熟睡中的女人,然後用光亮的盾牌作鏡子,清楚地看出她們的三個頭像,並認出了誰是墨杜薩。雅典娜又指點他怎樣動手,所以他順利地割下了女妖的頭。
1 _; [* l4 d! B( u& ?! y珀耳修斯還沒有收起刀,突然從女妖身軀里跳出一匹雙翼的飛馬珀伽索斯,後面又緊跟著一位巨人克律薩俄耳,他們都是波塞冬的後代。珀耳修斯小心地把墨杜薩的頭顱塞在背上的神袋裡,離開了那裡。這時候,墨杜薩的姐姐們從床上坐了起來。她們看見了被殺死的妹妹的屍體,便立刻展開翅膀,飛到空中追趕兇手。可是珀耳修斯戴著仙女的狗皮盔,躲過了跟蹤和追捕。不過他在空中也遇到了狂風襲擊,被吹得左右搖晃。當他搖擺著經過利比亞沙漠時,從墨杜薩的腦袋上滴下的點點鮮血,一直落到地上,變成了各種顏色的毒蛇,世界上許多地方從此以後就有了危險的蛇類。  r2 ?; W/ L5 }, h3 }0 v. m" i
珀耳修斯繼續向西飛行,最後在國王阿特拉斯的國土上降落下來,想休息一會兒。這裡有一片叢林,樹上結著金果,旁邊守衛著一條巨龍。珀耳修斯請求讓他在這兒住一夜,但沒有得到允許。因為阿特拉斯擔心他的金果被盜,所以狠心地把珀耳修斯逐出了宮殿。珀耳修斯十分憤怒,當場從神袋中掏出墨杜薩的頭顱,自己卻背過身子,把頭顱向國王遞了過去。國王身材高大,如同一位巨人。他看到墨杜薩的頭後立即變作一塊巨石,簡直像一座大山,他的鬍鬚和頭髮變成了廣闊的森林,肩膀、手臂和大腿變成了山脊,頭顱變成高高的山峰。8 }0 I5 }! L2 O! u* b
珀耳修斯重新繫上飛鞋,戴上頭盔,背上神袋飛上高空。他一路飛行,來到衣索比亞的海岸邊,這是國王刻甫斯治理的地方。珀耳修斯看到聳立在大海之中的山岩上捆綁著一個年輕的姑娘。海風吹亂了她的頭髮,姑娘淚流不止。珀耳修斯為她的年輕美貌所動心,便跟她打起招呼。\"你為什麼捆綁在這裡?你叫什麼名字,家住哪裡?\"5 F! Y5 ]. ?  p
姑娘反背著雙手,起初沉默不語,害怕同一個陌生人說話。假如她能動彈,真想用雙手蒙住臉。為了不使陌生人造成錯覺,以為她真的做了什麼見不得人的事,所以她噙著眼淚,回答說:\"我叫安德洛墨達,是衣索比亞國王刻甫斯的女兒。我的母親曾吹噓,說我比海神涅柔斯的女兒,即海洋的女仙們更漂亮。海洋女仙們十分憤怒。她們共有姐妹五十人,一起請海神發大水淹沒了整個國家。海神還派了一個妖怪,吞沒了陸上的一切。神諭宣示:如果想使國家得到解救,必須把我,國王的女兒丟給妖怪餵食。國民頓時鬧得沸沸揚揚,紛紛要求我的父親獻出女兒,拯救全國。絕望之餘,國王只好下令將我鎖在這裡。\"
! g3 s/ P; ]$ e1 J" i姑娘的話剛剛講完,滔天的海浪滾滾而來。海水中冒出了一個妖怪,寬寬的胸膛蓋住了整個水面。姑娘一見,嚇得發出一聲尖叫,她的父母親也趕緊走來。他們看到女兒大禍臨頭,萬分絕望,母親因內疚流露出痛苦的神情。他們緊緊地抱著捆綁著的女兒,卻無能為力,救不了女兒。1 ]: W; t3 N* z4 ^( F# p" g1 ?: g
這時珀耳修斯說:\"你們要哭,將來有的是時間;眼下,當務之急是救人。我叫珀耳修斯,是宙斯和達那厄的兒子。我戰勝了墨杜薩。神的翅膀讓我飛越高空。姑娘如果是自由的,並願意挑選配偶的話,她一定會首先看中我。但像她現在這個樣子,我卻要向她正式求婚,並願意前去搭救她。你們願意接受我的條件嗎?\"父母慶幸遇到了救星,連連點頭,不僅答應把女兒許配給他,還答應把王國送給他作為嫁妝。( ~+ C) G; S. k$ n* t0 w
說話間妖怪已經遊了過來,只有一箭之地了。年輕人見狀便用腳往上一蹬,騰空而起。妖怪看到他在海面上投下的身影,便狂怒地向影子追去,像是意識到有人要搶走它的獵物似的。珀耳修斯猶如一隻矯健的雄鷹,從空中猛撲下來。他用殺死墨杜薩的利劍狠狠地刺進妖怪的背部,只有劍柄露在外面。他把劍拔出來,妖怪疼得躥到空中,然後又沉入水底,瘋狂地掙扎著。珀耳修斯一再朝它身上刺殺,直到它的口中湧出了黑血。這時,它的翅膀也沾濕了,他不敢在空中久留。恰好水面上露出一塊礁石,他便扇動翅膀輕輕地落在岩壁上,然後又用劍在妖怪的肚子里攪動了三四次。海浪飄走了它的屍體,不久它就從海面消失了。珀耳修斯飛到岸邊,登上山頂,解開姑娘的鎖鏈,把她交給不幸的父母親。他受到隆重的款待,成了宮廷里的貴客佳婿。0 l9 `5 m# E6 }- X# ^! r/ Q/ P
正當婚禮在歡樂地舉行時,王宮的前廳里突然騷動起來,並傳來一聲沉悶的吼聲。原來國王刻甫斯的弟弟菲紐斯帶了一批武士闖了進來。他從前曾經追求過安德洛墨達,在她危難時卻捨棄了她。現在他來重申自己的要求。菲紐斯揮舞著長矛闖進婚禮大廳,並朝著驚訝的珀耳修斯大聲叫喊:\"我在這裡,你搶走了我的未婚妻,我要報仇。無論你的寶物或者你的父親宙斯都無法保護你!\"說著,他擺開架勢,準備把長矛扔過來。8 j) |/ K0 f; H
刻甫斯從席間站起來。\"你瘋了!\"他喝斥道,\"不是珀耳修斯搶去了你的未婚妻。當我們被迫犧牲她時,你看著她被綁在那裡,你為什麼不親自去救她,卻袖手旁觀呢?\"+ G, v$ K/ u5 E! y* i# k
菲紐斯回答不出,他死死盯住他的兄弟和情敵,好像在思考先從哪一個下手。終於,他在瘋狂中用盡全力,朝珀耳修斯擲出他的矛。可是他的眼力不好,長矛一下子扎進墊子里。珀耳修斯乘機跳了起來,朝門口投出他的標槍,標槍直朝菲紐斯飛去。要不是菲紐斯蹦跳到祭壇後面,標槍肯定會穿透他的胸脯。雖然菲紐斯躲過了,但他的一名隨從卻被刺中了前額,這下武士們全擁了上來,和參加婚禮的客人打成了一團。闖進來武士人多勢盛,把珀耳修斯國王夫婦和新婚妻子團團圍住。箭如飛蝗,從各個方向射過來。珀耳修斯背靠一根大柱,招架敵人,奮力阻止他們前進,殺死了一個又一個進犯的敵人。後來,他看到自己單憑勇力已經不起作用,於是決定拿出最後的一招。\"我也是被逼得沒有辦法了,\"他說,\"我只好叫過去的仇敵幫助我了。請我的朋友都轉過臉去!\"說完,他從神袋裡取出墨杜薩的頭,朝著逼近的對手伸了過去。對手正盲目地向著這裡衝過來。\"讓你的魔法去嚇唬別人吧,\"他一邊沖,一邊蔑視地大喊,\"他們才會被你的鬼話嚇倒。\"可是,他剛舉手投矛時,手卻舉在空中僵硬住了。後面的人也一個個難逃變成石頭的厄運。這時候,珀耳修斯乾脆把墨杜薩的首級高高地舉起,讓別的人都能立即看見。他用這種辦法把最後的一批人變成了僵硬的石塊。直到這時,菲紐斯才後悔不該這樣無理取鬧,挑起事端。他看著左右兩面姿態不同的石像,呼喊著朋友們的名字,但沒有一個回答。他不相信似地用手觸摸他們的軀體,然而他們都已變成了花崗岩。他驚恐萬分,一改往日的驕橫,絕望地哀求著:\"饒我的命吧!王國和新婦都給你!\"說完他轉過身子。可是珀耳修斯不想寬恕他。\"你這個賊徒,\"他怒罵道,\"我將在岳父的宮殿里為你永遠樹立一座紀念碑!\". W% e% V" X6 e% b% w7 I/ r
菲紐斯左躲右閃,不想看到那可怕的頭顱,可是它終於沒有躲過。頓時,菲紐斯神色恐怖地變成了石頭,站在那裡,雙手下垂,完全是一副卑賤的奴僕模樣。
3 J& Q9 t0 x$ e3 t0 r& p珀耳修斯終於能夠帶著年輕的妻子安德洛墨達回鄉了。長久幸福的日子在等待著他。他還找到了母親達那厄。但他仍不能避免給外祖父阿克里西俄斯帶來災難。外祖父由於害怕神諭,悄悄地逃亡外地,到了彼拉斯齊國王那兒。當時,這裡正在舉行比武。他不知道外祖父就在這裡,還準備去亞各斯問候外祖父。珀耳修斯看到比武十分高興,他抓過一塊鐵餅扔出去,不幸正好打中了外祖父。不久,他就知道了他所殺害的人是誰。他深深哀痛死者,把他安葬在城外,並且交換了他所繼承的王國。從此以後命運之神再也不妒嫉他了。安德洛墨達給他生了一群可愛的兒子,他們一直保持住父親的榮譽。
/ Q$ B0 U4 s6 v6 w& q  X, \- e3 X) [! z

: ?: \3 q8 H9 N0 E6 V: u- Z8 F- K$ a
第十章伊翁, k  v& i) B1 v

/ ?) Q( |5 Z. E! l( ~( `) O雅典的國王厄瑞克透斯有一個漂亮的女兒,名叫克瑞烏薩。她事先沒有徵得國王同意便成了太陽神阿波羅的新婦,並為他生了一個兒子。由於害怕父親生氣,她把孩子藏在一隻箱子里,放在她跟太陽神幽會的山洞裡。她虔誠地希望眾神會可憐這個被遺棄的兒子。為了使兒子身上有個辨認的標記,她把自己當姑娘時佩戴的首飾掛在孩子的身上。兒子出世的事自然瞞不過阿波羅。他既不想辜負他的情人,又不想讓自己的孩子落到無依無靠的地步,於是他找到他的兄弟赫耳墨斯。作為神衹的使者,赫耳墨斯可以在天地之間自由來往,不受阻攔。\"親愛的兄弟,\"阿波羅說,\"有一位凡間女子給我生下了一個孩子,她是雅典國王厄瑞克透斯的女兒。因為畏懼父親,她把孩子藏在一個山洞裡。請你幫幫我,救下這個孩子,把用麻布包著的孩子連同箱子送到我在特爾斐的神殿,放在神殿的門檻上,其餘的事情由我去辦,因為他是我的兒子。\"2 x7 _" C4 o  f" {+ C- `, l
赫耳墨斯展開雙翅,飛到雅典,在阿波羅指定的地方找到了孩子,然後把他放在柳條箱里,背到特爾斐,按照阿波羅的吩咐,放在神殿的門檻上,並且掀開蓋子,以便讓人容易發現他。這些事情是在夜裡做完的。4 n8 ]. Z0 y! b" @* u+ T; o
第二天早晨,當太陽升起的時候,特爾斐的女祭司走向神殿,突然發現睡在小箱子里的嬰兒。她估猜這是一個私生子,便想把他從門檻上搬走。可是神衹卻使她的內心產生了一股憐憫之情。女祭司把孩子從筐內抱起來,帶在自己的身邊扶育他,儘管她不知道誰是孩子的父母親。孩子一天天長大,終日在父親的神壇前玩耍,卻不知道父母親是誰。他漸漸長成一個高大英俊的少年。特爾斐的居民都把他看作神廟的小守護者,都很喜歡他,讓他看管獻給神衹的祭品。於是他在父親的神殿里高高興興地生活著。) C  P2 k; X) ]; b% o4 P
克瑞烏薩從此以後再也沒有聽到太陽神阿波羅的消息,以為他早已將她和兒子忘掉了。這時,雅典人與鄰國的歐俾阿島的居民發生激烈的戰事。最後歐俾阿人失敗了。雅典人取得了戰爭的勝利,他們尤其感謝從阿開亞來的一位外鄉人的幫助。他是希臘人的祖先赫楞的兒子,名叫克素托斯,是丟卡利翁的後代。他要求國王的女兒克瑞烏薩嫁給他,他的要求得到了同意。好像這件事激怒了太陽神,為了懲罰她,她一直沒有生育。若干年後,克瑞烏薩想去特爾斐神殿求子。其實這正是阿波羅的意思,他是決不會忘掉自己的兒子的。克瑞烏薩公主和他的丈夫帶著一群僕人動身了。他們要去特爾斐神殿朝貢,一行人來達神殿時,阿波羅的兒子正跨過門檻,用桂花樹枝裝飾門框。他看見了這位高貴的夫人,她一見神殿就禁不住掉淚。他小心翼翼地問她為什麼悲哀。/ U# i# G* r' W, N( W% L. P; E: X4 Z
\"我不想了解你的傷心事,\"他說,\"不過,如果你願意的話,請告訴我,你是誰,從什麼地方來?\"
, W! a9 g' `8 I# Q2 ~\"我叫克瑞烏薩,\"公主回答說,\"我的父親是厄瑞克透斯,雅典是我的故國家鄉。\"
% D" @8 g4 s4 N這青年一聽,高興地喊了起來:\"那是多麼有名的地方,你的出身是多麼高貴!不過,請告訴我,那是真的嗎?我們從圖畫上看到,你的曾祖父厄里克托尼俄斯像棵莊稼一樣,是從地里長出來的。雅典娜女神將泥土所生的孩子放在箱子里,讓兩條巨龍看守著,然後將箱子交給刻克洛帕斯的女兒去保護。聽說那些女兒抑制不住好奇心,悄悄地打開箱蓋。等到她們看到男孩時卻突然發了瘋,從刻克洛帕斯城堡的山岩上跳了下去。
) G% B- D6 `( d) d) j* Q' E這難道也是真的?\"
5 T; w  B% o: V( p: ~克瑞烏薩默默地點點頭,因為她那祖先的遭遇使她想起了自己棄嬰的事。兒子正站在面前,無拘無束地繼續問著:\"你的父親厄瑞克透斯真的因為地裂而被吞沒?波塞冬真的用三叉戟殺害了他?他的墳墓真的就在我所供奉的主人阿波羅所喜歡的那座山洞附近嗎?\"$ q8 \0 y# S- K9 f7 s
\"陌生的年輕人啊,請你別提起那座山洞,\"克瑞烏薩打斷他的話,\"那裡是發生不忠誠和重大罪孽的地方。\"公主沉默了一會,又振作了精神,把年輕人看作神殿的守護者,告訴他說,自己是克素托斯王子的妻子,她同他前來特爾斐,祈求神衹賜給她一個兒子。\"福玻斯·阿波羅知道我沒有孩子的原因,\"她嘆息著說,\"只有他才能幫助我。\"
$ v8 s. e: [; v0 z! q\"你沒有兒子,是個不幸的人嗎?\"年輕人同情而又傷心問了一句。; r- U) ]# t: @6 |: E7 v7 P
\"我早就是個不幸的人了,\"克瑞烏薩回答說,\"我非常羨慕你的母親,能夠有你這麼一個聰明伶俐的兒子。\"\"我不知道誰是我的母親和父親,\"年輕人悲傷地說,\"我也不知道我是從哪裡來的。我的養母曾經對我說,她是神殿的女祭司,對我十分同情,抱養了我。從此以後,我就住在神殿里,我是神衹的僕人。\"
  p8 O# N, V' l5 M. @公主聽到這話,心裡怦然一動。她沉思了一會,又把思想轉了回來,心疼地說:\"我認識一個婦人,她的命運跟你的母親一樣。我是為了她的緣故,才來這裡祈求神諭的。跟我一起過來的還有她的丈夫,他為了聽取特洛福尼俄斯的神諭,特地繞道過去了。趁他沒有到,我願意把那位女人的秘密告訴你,因為你是神的僕人。那位夫人說過,在她和現在的這個丈夫結婚之前曾經跟偉大的神福玻斯·阿波羅交往甚密。她沒有徵求父親的意見便跟阿波羅生了一個兒子。女人將孩子遺棄了,從此就不知道他的音訊。為了在神衹面前打聽她的兒子是活著還是死了,我代那位女人親自趕到這裡。\"
: h# K6 D# W( h+ G6 @' h% q5 e\"這是多少年前的事情?\"年輕人問。
$ I9 a5 _3 t' G/ m! r2 G* d  J\"如果他還活著,那麼跟你同齡。\"克瑞烏薩說。2 y9 ~& _, F' k+ q- V- I2 }4 B
\"你的那位女友的命運跟我的多麼相似啊!\"年輕人悲傷地叫道,\"她尋找自己的兒子,我尋找自己的母親。而這一切都發生在一個遙遠的國度里,只是我們彼此又不相識。可是你別指望香爐前的神衹會給你一個滿意的答覆。因為你用你朋友的名義控訴他的不義,而神衹是不會自己認錯的!\"\"別說了!\"克瑞烏薩打斷他的話,\"那位女人的丈夫過來了。我向你吐露的秘密你千萬別讓他知道。\": \% L$ H; S1 z4 Z
克素托斯高高興興地跨進神殿,向他的妻子走來。! i/ v" r4 K! q. {
\"特洛福尼俄斯給了我一個吉利的消息,他說我不會不帶著一個孩子回去的。咦!這位年輕的祭司是誰?\"克素托斯問。
  n; Z5 K. |* j6 p2 n年輕人走上一步,謙恭地回答說,他只是阿波羅神殿的僕人。這裡是特爾斐人最敬重的聖地,而那些命運之簽所挑中的人卻在裡面,他們圍著三腳香爐,聽取女祭司從那裡宣示神諭。克素托斯聽到這話,立即吩咐克瑞烏薩,跟前來求取神諭的人一樣,趕緊用花枝裝飾自己,在阿波羅的祭壇前朝神衹祈禱,祈求神衹賜給他們一個吉利的神諭。克瑞烏薩看到露天祭壇上放著桂花樹環便走過去,克素托斯連忙走進聖殿的裡間,那位年輕人仍在前庭守護著。
! F: ^. |' h) t+ @: [" \" {2 }不一會兒,年輕人聽到絲殿內間的門開啟的聲音,接著又看見克素托斯王子興沖沖地走了出來。他突然狂熱地抱住守在門外的年輕人,連聲叫他\"兒子\",要求他也擁抱自己,給自己送上一個兒子的吻。年輕人不知道發生了什麼事,以為他瘋了,便冷漠地用力將他推開。可是克素托斯並不在乎。\"神已親自給我啟示,\"他說,\"神諭宣示:我走出門來遇到的第一個人便是我的兒子。這是神衹的一種賜予。這是什麼原因,我並不明白,因為我的妻子從來沒有替我生過孩子。可是我相信神靈的話,他也許會親自給我闡明的。\"/ R5 W3 y" q" R* }- d( F" P
聽完這話,年輕人也不由得高興起來,不過他還有些不知足。當他承受著父親的擁抱和親吻時,悲嘆道:\"呵,親愛的母親,你在哪裡呢?你是誰呢?我什麼時間才能見到你仁慈的面孔呢?\"這時候,他心裡又產生一絲疑慮,他不知道克素托斯的妻子是否願意認他為兒子,因為她沒有親生的孩子,也不認識他。此外,雅典城會不會接受這位不合法的王子呢?他的父親竭力安慰他,答應不在雅典人和妻子面前認他為兒子,他給他起了一個名字,叫伊翁,即漫遊天涯海角的人。% h$ _) X$ h4 s* t+ T+ K; f
這時,克瑞烏薩還在阿波羅的祭壇前祈禱,一動也不動。但她的祈禱突然被女僕們的喧嚷聲打斷了,她們跑來抱怨道:\"不幸的女主人啊,你的丈夫滿懷喜悅,可是你卻永遠得不到一個兒子,抱在懷裡。阿波羅賜給你丈夫一個兒子,一個已經長大成人的兒子。可能是從前他和另外一個女人生的。他從神殿里走出來的時候正好遇到了兒子。他為重新找到自己的孩子而高興。\"
# j0 H' P2 C) {0 E6 p* h! Y神衹沒有讓公主的心靈開竅,她竟未能看穿近在身旁的秘密,仍在繼續為自己悲哀的命運而煩惱。過了一會,她鼓起勇氣,打聽這位突如其來的兒子叫什麼名字。\"他是守護神殿的那個年輕人,你見過他,\"女傭們回答,\"他的父親給他起了個名字叫伊翁。我們不知道誰是他的母親。你的丈夫現在到巴克科斯祭壇去了。他想悄悄地為他的兒子給神獻祭,然後在那裡舉行一個莊嚴的宴會。他嚴肅地吩咐我們,別把這件事告訴你。可是我們出於對你的愛護,違抗了他的命令。你可千萬別說是我們告訴你的!\"
8 j! f1 k0 A: k' R9 H這時,從眾人中間走出一個老僕人,他一心忠於厄瑞克透斯家族,並對女主人十分忠誠。他認為克素托斯國王是不忠實的丈夫,憤怒而又妒嫉地出主意,要消滅這個私生子,以免他繼承厄瑞克透斯的王位。克瑞烏薩想著自己已被丈夫和從前的情人,即阿波羅所遺棄,感到悲憤難忍,就同意了老僕人的陰謀,並對他講明了她從前跟太陽神的關係。0 j% C( _6 s' H, F4 I
克素托斯跟伊翁離開神殿後,他們一起登上巴那薩斯的山頂,那是祭祀巴克科斯神的地方。王子在這裡澆酒在地祭祀之後,伊翁在僕人的幫助下在曠野上搭了一座華麗的帳篷,上面蓋著他從阿波羅神廟裡帶來的精美的花毯。裡面擺了長桌。桌上放滿了裝有豐盛食品的銀盤和斟滿名酒的金杯,排場豪華。雅典人克素托斯派使者到特爾斐城,邀請所有的居民前來參加盛宴。不久,帳篷里擠滿了頭戴花環的貴客。在飯後用點心的時候,走出一位老人,他那奇怪的姿態引得客人們哈哈大笑。老人走進帳篷,為賓客們敬酒。克素托斯認出他是妻子克瑞烏薩的老僕人,於是當著客人的面誇獎他的勤奮和忠誠,大家也稱讚他慈祥善良。老人站在酒櫃前,侍候客人。等到宴會終席,笛聲吹起時,他連忙吩咐僕人,撤去小杯,擺上金銀大碗,好像要給年輕的新主人斟酒。果然老人走近酒櫃,滿滿地倒了一碗酒。他趁人不注意時將金碗輕輕晃了晃,碗內放著置人死命的毒藥。老人悄悄地來到伊翁身旁往地上滴了幾滴烈酒,算是祭祀。這時候只聽見旁邊站著的一個僕人不在意地罵了一句。伊翁是在神殿里長大的,知道在神聖的教儀中這是一種不祥的預兆,於是便把杯里的酒全倒在地上,並吩咐僕人重新給他遞上一隻杯子斟上酒,然後用這杯酒進行隆重的澆祭儀式。客人們全都跟他這樣做。這時,外面飛進來一群聖鴿,它們都是在阿波羅神殿里長大的。鴿子飛進帳篷後看到地上全是澆祭的美酒,都飛下去爭相搶飲。別的鴿子喝過祭酒後都安然無恙,只有飲過伊翁倒掉的第一杯酒的那隻鴿子拍扇著翅膀,搖晃著發出一陣哀鳴,不一會兒抽搐而死。* I& I6 [* O3 N6 ~5 ~1 f8 o
伊翁憤怒地從椅子上站了起來,緊握雙拳,大聲叫道:\"是誰竟想謀害我?老頭子,你說!是你在酒里攙了毒藥,把杯子給了我。\"他一把抓住老人,不讓他逃脫,老人出人意料地承認了這件罪行,但把罪過推在克瑞烏薩的身上。聽了這話,伊翁離開帳篷,客人們個個義憤填膺,一齊跟在後面。在外面空地上,他對著天空高舉雙手,朝著四周圍著他的特爾斐貴客說:\"神聖的大地喲,你可以為我作證,這個異國的女子竟然想用毒藥除掉我!\"* [) J8 w  ~) U! U8 W
\"用石頭打死她!用石頭打死她!\"周圍的人異口同聲地喊道,並跟著伊翁一起去尋找罪惡的女子。克素托斯隨著人流,不知道到底該怎麼辦。
' s. G6 N% I, k. D克瑞烏薩在阿波羅的祭壇旁等待著罪惡陰謀的結果,可是,結果卻出乎她的意料之外。遠處的嘈雜聲把她從沉思中驚得跳了起來。她還不知道外面是怎麼一回事時,她丈夫身旁一名忠實於她的僕人急匆匆地搶先跑了進來,特地趕來告訴她陰謀已經敗露,特爾斐人要來找她算帳。聽到這個消息,克瑞烏薩的女僕人一齊將她圍了起來保護她。\"女主人,你必須緊緊抓住祭壇,別鬆開,\"她們說,\"如果這個聖地不能讓你免遭殺害,那麼他們所犯的殺人流血的罪行,也是不可饒恕的。\"正在這時,一群暴怒的人在伊翁的率領下已經越來越近。風中傳來了他的講話聲:\"諸神啊,向我大發慈悲吧,他們告訴我是繼母對我下了毒手。她十分憎恨我,她在那裡呀?你們一齊動手,把她從最高的山頂上推下去吧!\"
4 @8 h! e3 H, t' f) X, \$ v他們來到祭壇旁。伊翁抓住這個女人,他不知道她正是他的生母,卻把她看作不共戴天的死敵;他想拖著她離開祭壇,而神聖的祭壇成了她不可侵犯的避難所。阿波羅不願看到自己的兒子成為殺死生母的兇手。他把神諭暗示給女祭司,讓她明白了事情的原委,知道她領養的孩子不是克素托斯的兒子,而是阿波羅和克瑞烏薩的兒子。她離開了三足聖壇,找出她從前在殿門口找到的盛放嬰兒的小箱子,匆忙來到祭壇前,看到克瑞烏薩在伊翁的拉扯下正拚命掙扎。伊翁看到女祭司,連忙虔誠地迎上去。\"歡迎你,親愛的母親,儘管你沒有生我,可是我卻願意叫你母親!你聽說我剛剛逃脫了一場禍事嗎?我才得到了父親,他的妻子卻策劃謀殺我!\"女祭司聽後警告他說:\"伊翁,請以一雙乾乾淨淨的手回到雅典去!\"伊翁沉思了一會,尋找著合適的回答:\"殺掉自己的敵人難道沒有道理嗎?\"\"在我把話講完以前,你千萬別動手!\"仁慈的女祭司說,\"你看到這隻小箱子了嗎?你就是裝在箱子里被遺棄在這兒的。\"* m3 U! n' ]) z  {5 P
\"這隻小箱子跟我有什麼相干?\"伊翁問。
) K2 H7 h: v! J# ?! n6 o) |% K1 S( q\"裡面還有包裹你的麻布呢,親愛的孩子。\"女祭司說。\"包裹我的麻布?\"伊翁驚叫起來,\"這是一條線索,它可以幫助我找到我的生母。\"( C! w' Y0 o& X  z) Y& [
女祭司給他遞上開著的小箱子,伊翁熱情地伸過手去,從裡面取出一堆小心摺疊著的麻布。他含著淚,悲傷地端量著這些寶貴的紀念物。克瑞烏薩也漸漸地恢復鎮靜,她一眼看到伊翁手裡的麻布和小箱子,明白了真情。她跳起身來離開了祭壇,高興地叫起來:\"我的兒啊!\"她說完便伸出雙手緊緊抱住驚異不已的伊翁。伊翁卻滿腹狐疑地看著她,不情願地掙脫了身子。克瑞烏薩往後退了幾步,說:\"這塊麻布將證實我的話。孩子!你把它攤開,就能找到我當年給你做的標記。這塊布的中間畫著戈耳工的頭,四周圍著毒蛇,如同盾牌一樣。\"伊翁半信半疑地打開麻布,突然驚喜地叫了起來:\"呵,偉大的宙斯,這是戈耳工,這兒是毒蛇!\"! U" u; G2 M; W# U6 J# J
\"箱子里還有一條金龍項鏈,\"克瑞烏薩繼續說,\"是用來紀念厄里克托尼俄斯箱子里的巨龍的。這是送給嬰兒掛在脖子上的首飾。\"* H+ ~* U7 R0 b% c8 j; y4 h8 ^2 Q7 U
伊翁在箱子里又搜索了一陣,幸福地微笑著,他找到了金龍項鏈。. S& }% {1 S" f  r% c6 V
\"最後一個信物,\"克瑞烏薩說,\"是橄欖葉花環,這是用從雅典橄欖樹上摘下來的橄欖葉編成的,是我把它戴在新生兒的頭上的。\"
! J  `; \& Z* E4 M* Q" e1 X伊翁伸手在箱子底又搜索了一陣,果然找到一個美麗的橄欖葉花環。\"母親,母親!\"他呼喊著,哽咽著,一把抱住母親的脖子,在她的面頰上連連吻著。最後他鬆開了手,想去尋找父親克素托斯。這時,克瑞烏薩對他說出了他出生的秘密,說他就是在那座神殿里忠誠地侍候了那麼多年的阿波羅神的兒子。5 E8 h8 N( x2 W5 q' U
克素托斯把伊翁看作神衹恩賜的寶貝。三人都到阿波羅神殿里,感謝神恩。女祭司坐在三足祭壇上給他們預示,伊翁將成為一個大族的祖先,即愛奧尼亞人的祖先。) }) f' `: i! {+ l/ Q+ Z4 i
克素托斯和克瑞烏薩滿懷喜悅和希望,帶著重新找到的兒子返回雅典,特爾斐城的居民都出門夾道歡送。+ l' {  @$ l+ N" E$ K

" H- {/ b( }8 n, @, ^& ~  k1 F4 o  i
4 T/ a2 k1 j: L* F# \* E
& q, m6 p% j4 c1 }% K第十一章代達羅斯和伊卡洛斯% B# W& b7 @+ V0 \  o( f& y, J

3 n7 x" I, r; b: i; I8 y0 F雅典的代達羅斯是墨提翁的兒子,厄瑞克透斯的曾孫,也是厄瑞克族人。他是一位偉大的藝術家,是位建築師和雕刻家。世界各地的人都十分讚賞他的藝術品,說他的雕像是具有靈魂的創造物,因為從前的大師創作石像時,都讓石像閉上眼睛,雙手連著身體,無力地垂落下來。而他第一個讓雕刻的人像張開眼睛,往前伸出雙手,並邁開雙腿好像走路一樣。可是,代達羅斯卻是一個愛虛榮和愛妒嫉的人。這一缺點誘使他作惡,使他陷於悲慘的境地。; f# [* I' F1 p0 M7 ~* Z3 ]
代達羅斯有個外甥,名叫塔洛斯。塔洛斯向他學藝,而他的天分比代達羅斯高,並立志作出更大的成就。還在兒童時代,塔洛斯就已經發明了陶工旋盤,他用蛇的頜骨作為鋸子,用鋸齒鋸斷一塊小木板。後來,他又依樣造了一把鐵鋸,從而成為鋸子的發明者。他還發明了圓規。起初,他們兩根鐵棒連結起來,然後讓其中一根固定位置,讓另一根旋轉。他是個善於動腦筋的人,還發明了別的巧妙的工具。而這一切都是他獨立完成的,沒有他舅舅的幫助。因而他出了名,贏得了很大的聲譽。代達羅斯擔心他的學生會超過他,一股嫉妒的怒火油然而生,竟陰險地把他從雅典城牆上推了下去,殘酷地殺害了自己的學生。代達羅斯埋葬屍體的時候,十分驚恐,慌裡慌張,被人發現了,他謊稱在埋一條蛇。可是他仍被指控謀殺,受到希臘雅典最高法院的傳喚和審訊。結果被判有罪。1 [6 ^" n& P8 V' Q" i
但他逃脫了,在驚慌之中,在阿提喀迷失了方向,流浪多時,最後來到克里特島。他找到國王彌諾斯,並在那裡住下來。他成為國王的朋友,被當作有名望的藝術家受到極大的尊重。國王委派他給牛頭人身的巨怪彌諾陶洛斯建造一所住宅,要讓進去的人都感到暈頭轉向,迷失方向。代達羅斯頭腦靈活,盡心建造了一座迷宮。裡面迂迴曲折,使進去的人不由得眼花繚亂,雙腳不由自主地走到岔道上去。無數的過道互相交錯,猶如夫利基阿的密安得河迂迴的河水,一會兒順流,一會兒倒流,又回到它的源頭。迷宮造好後,代達羅斯走進去察看,連自己也幾乎找不到出口處。彌諾陶洛斯就深藏在迷宮的深處。根據古老的規定,雅典城每九年必須給克里特國王送上七名童男童女,作為進貢彌諾陶洛斯的祭品。
9 k( P$ I, t+ f4 a! d3 f1 K* I代達羅斯雖然受到讚譽,但因離家日久,總是懷著對家鄉的眷戀之情,而且他感覺到國王其實並不信任他,對他缺乏真誠,因此他不願意在這個孤島上虛度一生。他想設法逃走。久經考慮後,他高興地說,彌諾斯雖然可以從陸上和水上封住我的去路,但在空中我是暢通無阻的。他開始收集整理大大小小的羽毛,把最小最短的羽毛拼成長毛,看上去像天生的一般。他把羽毛用麻線在中間捆住,在末端用臘封牢。最後,把羽毛微微彎曲,看起來完全像鳥翼一樣。
/ j( T0 O  U5 d) v8 M& u5 [代達羅斯有一個兒子叫伊卡洛斯。這孩子喜歡站在他的身旁,用一雙小手幫父親勞動。父親聽憑他在一旁隨意地擺弄羽毛,微笑地看著他的笨拙的動作。終於一切都完成了。代達羅斯把翅膀縛在身上試了試。他像鳥一樣飛了起來,輕輕地升上雲天,然後重新降落下來。他又指教兒子伊卡洛斯如何操縱。他已給他做了一對小羽翼。\"你要當心,\"他叮囑道,\"必須在半空中飛行。你如果飛得太低,羽翼會碰到海水,沾濕了會變得沉重,你就會被拽在大海里;要是飛得太高,翅膀上的羽毛會因靠近太陽而著火。\"代達羅斯一邊說,一邊把羽翼給兒子縛在他的雙肩上,但他的手卻在微微地發抖。最後,他擁抱著兒子,還給了他一個鼓勵的吻。
1 s" s0 }. r  N* x4 h兩個人鼓起翅膀漸漸地升上了天空。父親飛在前頭,他像帶著初次出巢的雛鳥飛行的老鳥一樣,小心地扇著翅膀,不時地回過頭來,看兒子飛行得怎樣。開始時一切都很順利。不久他們就到達薩瑪島上空,隨後又飛過了提洛斯和培羅斯。伊卡洛斯興高采烈,他感到飛行很輕快,不由得驕傲起來。於是,他操縱著羽翼朝高空飛去,可是懲罰也終於飛來了!太陽強烈的陽光融化了封蠟,用蠟封在一起的羽毛開始鬆動。伊卡洛斯還沒有發現,羽翼已經完全散開,從他的雙肩上滾落下去。不幸的孩子只得用兩手在空中絕望地划動,可是他浮不起來,一頭栽落下去,最後掉在汪洋大海中,萬頃碧波把他淹沒了。這一切發生得很突然,瞬間便結束了,代達羅斯根本沒有覺察到。當他再次回過頭來時,沒有看見他的兒子。\"伊卡洛斯,伊卡洛斯!\"他預感不妙,大聲呼喊起來,\"你在哪裡?我到哪裡才能找到你?\"最後,他驚恐地朝下面瞅了一眼。他看到海面上漂著許多羽毛。代達羅斯連忙收住羽翼,降落在一座海島上,將羽翼放在一邊,他張大眼睛,滿懷希望地尋找著。一會兒,洶湧的海浪把他兒子的屍體推上了海岸。天哪!被他殺害的塔洛斯以此報了仇雪了恨!絕望的父親掩埋了兒子的屍體。為紀念他的兒子,從此,埋葬伊卡洛斯屍體的海島叫做伊卡利亞。5 o, f4 Q9 [, w7 V5 w3 l
代達羅斯懷著悲痛,又繼續飛行。他飛向西西里島,這裡是國王科卡羅斯統治的地方。就像從前在克里特島上受到彌諾斯的款待一樣,他在這裡也受到盛情接待,被當作貴客。他的藝術天才使當地居民十分驚喜。他在那裡興修水利,造了人工湖泊,又把湖水順著河流一直送到附近的大海。在陡峭的山巒頂上,有一塊無法攀登衝擊的險要地方,連樹木也難生長,他在上面建造了一座堅固的城池,修築了一條羊腸小道盤旋而上,直到山頂。這樣的城堡只要三、四個人就可以守護,固若磐石。科卡羅斯國王選擇這座難以攻克的城堡存放他的珍寶。代達羅斯在西西里島上完成的第三件工程是在地面上挖一座深洞。他從洞里巧妙地引取地下火的熱氣,所以,即使一座潮濕的岩洞,現在也舒適得如同暖室,好像岩洞里安了取暖設備一樣,人在慢慢地出汗,卻又不嫌太熱。此外,他還擴建了厄里克斯山上的阿佛洛狄忒神廟,給女神獻祭了一隻金蜂房。代達羅斯精心雕刻,那些小蜂窩幾乎達到亂真的地步,跟天然的蜂窩一模一樣。
1 O! i, i+ ^5 h1 H( _3 ?% v0 ^國王彌諾斯聽說代達羅斯逃到西西里島,非常惱怒,決心派出強大的部隊,把他重新搶回來。他裝備了一支艦隊,從克里特一直駛往西西里島。他的軍隊上島以後駐紮下來,然後他派出使者前往京城,要求國王科卡羅斯交出逃亡的代達羅斯。科卡羅斯聽了這異邦君主的蠻橫的要求非常憤怒。他思量著怎樣一舉消滅這位來犯的頭領。科卡羅斯裝作答應他的要求,邀請他赴會商談。彌諾斯來了,受到科卡羅斯的盛情款待。經過長途跋涉,彌諾斯準備洗個溫水澡來消除旅途的疲勞。等他坐在浴缸里時,科卡羅斯讓人不斷加火升溫,直到彌諾斯燙死在沸水裡。西西里國王把屍體交給克里特人,說彌諾斯是在洗澡時失足跌入沸水池之中的。克里特的士兵在阿格里根特城郊隆重地埋葬了彌諾斯,並在他的墓旁建造了一座阿佛洛狄忒神廟。4 A! D, C: ^! k$ A8 I% J
代達羅斯成了科卡羅斯國王的座上客。他在這裡培養了許多有名的藝術家,成為西西里島土著文化的奠基人。他在那裡雖然受到敬重和禮遇,但由於兒子慘死海中,他內心卻一直悶悶不樂,晚年時更加憂鬱,苦惱。最後,他死在西西里,並被埋葬在那裡。
  p1 p3 |3 k) H7 h+ U( ^' A
9 h" @5 T. Y3 A; p+ y! K
, ]& T9 ?) \7 S* M; m* h1 U# _7 L( b) D! ~" ^% P2 F
第十二章坦塔羅斯
5 b' V9 q, N+ \! O2 C, _/ ]8 a8 d( A" X( L7 h/ T7 x
坦塔羅斯是宙斯的兒子,他統治著呂狄亞的西庇洛斯,以富有而出名。由於出身高貴,諸神對他十分尊敬。他可以跟宙斯同桌用餐,不用迴避神衹們的談話。可是他的虛榮心又使他實在不配享有天上的福祉,於是,他開始對諸神作惡。他泄露他們生活的秘密;從他們的餐桌上偷取蜜酒和仙丹,並把它們分給凡間的朋友。他把別人在克里特的宙斯神廟裡偷走的一條金狗藏在家裡。坦塔羅斯窩藏臟物,拒不交出,將金狗竊為己有。有一天,他邀請諸神到家中作客。為了試探一下神衹們是否通曉一切,他讓人把自己的兒子珀羅普斯殺死,然後煎烤燒煮,做成一桌菜,款待他們。在場的穀物女神得默忒耳因思念被搶走的女兒珀耳塞福涅,在宴席上心神不定,只有她出於禮貌稍微嘗了一塊肩胛骨。別的神衹早已識破了他的詭計,紛紛把撕碎的男孩的肢體丟在盆里。命運女神克羅托將他從盆里取出,讓他重新活了過來,可惜肩膀上缺了一塊,那是被得默忒耳吃掉的,後來只好用象牙補做了一塊。
; ~  s! l  Q: `) \6 X坦塔羅斯因此得罪了神衹。他罪惡滔天,被神衹們打入地獄,在那裡備受苦難和折磨。他站在一池深水中間,波浪就在他的下巴下翻滾。可是他卻忍受著烈火般的乾渴,喝不上一滴涼水,雖然涼水就在嘴邊。他只要彎下腰去,想用嘴喝水,池水立即就從身旁流走,留下他孤身一人空空地站在一塊平地上,就像有個妖魔作法,把池水抽幹了似的。同時他又飢餓難忍。在他身後就是湖岸,岸上長著一排果樹,結滿了累累果實,樹枝被果實壓彎了,吊在他的額前。他只要抬頭朝上張望,就能看到樹上蜜水欲滴的生梨,鮮紅的蘋果,火紅的石榴,香噴噴的無花果和綠油油的橄欖。這些水果似乎都在微笑著向他招呼,可是,等他踮起腳來想要摘取時,空中就會颳起一陣大風,把樹枝吹向空中。除了忍受這些折磨外,最可怕的痛苦則是連續不斷的對死神的恐懼,因為他的頭頂上吊著一塊大石頭,隨時都會掉下來,將他壓得粉碎。" w8 \, l! ^( Y  H& K7 G3 X' M- [
坦塔羅斯蔑視神衹,被罰入地獄,永無休止地忍受三重摺磨。
" J: [" F) k1 l4 r! T0 B) v% a
: ^# D1 r1 z, A0 n1 O/ s
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:05:34 | 只看该作者
第十三章珀羅普斯
# J9 V2 g$ ~2 T
! c. l  v% P+ u; e4 f坦塔羅斯褻瀆神衹,而他的兒子珀羅普斯與父親相反,對神衹十分虔誠。父親被罰入地獄後,他被鄰近的特洛伊國王伊洛斯趕出了國土,流亡到希臘。這個少年下巴上還沒長出鬍子時,心裡卻早已選中了一位妻子。他的妻子名叫希波達彌亞,是伊利斯國王俄諾瑪諾斯和斯忒洛珀的女兒。這個女子不容易娶到手,因為一個神諭曾經對父親預言,女兒結婚時,父親便會死亡。父親信以為真,因此千方百計地阻撓任何人前來向他女兒求婚。他讓人四處張貼告示,說凡願意和他女兒結婚的人,必須跟他賽車,只有贏他的人才能娶他的女兒。如果國王贏了,那麼他的對手就得被殺死。1 d- b( K0 q% z  Q1 M/ M# J
比賽的起點是比薩,終點是哥林多海峽的波塞冬神壇。國王規定了車輛出發的順序:他先給宙斯獻祭一頭公羊,讓求婚者駕著四馬戰車先走,等到獻祭儀式完畢後,他就開始追趕。他的車夫叫密耳提羅斯;國王站在車上,手執一根長矛。他如果追上競賽者,就有權用長矛將對手刺翻在地。
8 D3 C6 c: \' M' @) p愛慕希波達彌亞年輕美貌的求婚者,雖然聽說了這個苛刻的條件,但都不以為然,以為國王俄諾瑪諾斯年老體弱,知道賽不過年輕人,故意讓年輕人先走一程,這樣,即使輸了,也可為自己找到一個體面的借口。年輕人紛紛趕到伊利斯,向國王要求娶他的女兒為妻。國王很友好地逐個接待他們,給他們提供一輛漂亮的馬車。四匹馬在前面拉動,威武雄壯。他自己則去向宙斯獻祭公羊,而且一點也不匆忙,緊張。等到獻祭儀式完畢,他登上一輛輕便車,前面由兩匹駿馬菲拉和哈爾彼那拉動,它們奔跑飛快,賽過強勁的北風。他很快就趕上了前面的求婚者,殘忍地用長矛刺穿他的胸膛。就這樣十二名求婚者冤死在他的長矛下。
9 i+ H) P; X' I5 }5 _珀羅普斯為求婚來到這座海濱半島,這座島後來就叫做珀羅普納索斯。不久他聽到有關求婚者在伊利斯慘死的消息。於是他趁著黑夜來到海邊,大聲地呼喚強大的守護神波塞冬。% Z8 y8 Z8 r8 A7 G
波塞冬應聲駕浪來到他的面前。/ x: ?' p4 H8 {
\"偉大的神啊,\"珀羅普斯祈求道,\"如果你自己也喜歡愛情女神的禮品,那麼就請交給我,讓我不會受到俄諾瑪諾斯的長矛的傷害,請賜給我神車,讓我以最快的速度到達伊利斯,祈求你保佑我取得勝利。\"
6 O- z4 b0 m5 @0 ?! ?! q6 b( r( }珀羅普斯的祈求立即生效,水中又響起一陣嘩嘩聲,波濤中推出了一輛金光閃閃的神車,前面有四匹帶翼的飛馬拉動,速度猶如飛箭。珀羅普斯飛身上車,一陣風似的向伊利斯駛去。俄諾瑪諾斯看到了珀羅普斯來到時,大吃一驚,因為他一眼就認出了這是波塞冬的神車。可是他並不拒絕與小夥子按照原定的條件進行比賽。此外,他對自己駿馬的神力充滿信心。珀羅普斯經過長途賓士十分疲勞。他和駿馬休息了幾天,等到精力恢復後,便策馬參加比賽。快要接近終點時,依照慣例先給宙斯獻祭了公羊的國王追了上來,揮舞著長矛,正要刺向前面的求婚者的後背。但珀羅普斯的保護神波塞冬急忙趕來救助。他弄鬆了國王的車輪,馬車摔得粉碎。俄諾瑪諾斯飛出馬車,即刻墜地而死。這時候,珀羅普斯駕著四匹飛馬順利地到達終點。他回頭一看,只見國王的宮殿里烈火熊熊,原來是雷電擊中了宮殿,它燒得只剩下一根柱子露在外面。珀羅普斯駕著飛車奔到火光衝天的宮殿里,勇敢地救出了她的未婚妻希波達彌亞。) g0 a4 q* I' r3 L% [
後來,他統治了伊利斯全國,並奪取了奧林匹亞城,創辦了聞名於世的奧林匹克運動會。他和妻子希波達彌亞生了很多兒子。兒子長大後,分布在珀羅普納索斯全境,各自建立了自己的王國。
5 o9 R( \  Y* C; t
. D2 e% A* l8 M" t' C. M( G$ M% h5 {/ s" g

* j  S$ F; I9 i: ]7 h' @8 D第十四章尼俄柏% I6 d) b$ F/ V- f2 e+ K: }; V

7 K( |0 ]$ j1 a; x! G) V  N5 _尼俄柏是個驕橫的女人,她的丈夫安菲翁是底比斯的國王。繆斯女神送給他一把漂亮的古琴,琴聲美妙,他彈奏的時候,連磚石竟也自動地粘合起來,建起了底比斯的城牆。尼俄柏的父親坦塔羅斯,是神衹的上賓--當然是在他被打入地獄以前。她自己統治著一個強大的王國,而且漂亮動人,儀態萬千,遐邇聞名。不過最使她感到高興、自豪的是,她有七個兒子和七個女兒。她被視為幸運的母親,而且因此自鳴得意,但她的自驕自矜招來了殺身之禍。
" ?. X( ~+ e, {: j7 n有一天,盲人占卜家提瑞西阿斯的女兒曼托受神衹指使,在街上呼喚底比斯城的婦女全都出來祭拜勒托和她的雙生子女阿波羅和阿耳忒彌斯。她吩咐她們在頭上戴一頂桂冠,並獻上祭品。底比斯城的婦女一起涌了出來,尼俄柏也帶著她的女侍出來了。她穿著一件鏤金嵌銀的長袍,光彩照人,美麗無比。婦女們在露天獻祭,尼俄柏站在她們中間,環顧四周,露出得意而驕傲的目光大聲說:\"你們敬奉胡亂編造的神衹,難道瘋了嗎?可是,這天國的神難道真的來到了你們中間?你們給勒托獻上了祭品,為什麼不向我頂禮膜拜?我的父親可是赫赫有名的坦塔羅斯,他是唯一可與神衹們一起用餐的凡人。我的母親狄俄涅,是普雷雅德的妹妹。他們都像天上閃閃發光的星座一樣。阿特拉斯也是我的祖先,他是一位力大無窮的人,把整個天體都扛在自己的肩上。宙斯是我的祖父,他又是眾神之祖,所有的夫利基阿人都聽從我的指揮。卡德摩斯的城池,包括所有的城牆都屬於我和我的丈夫,它們是由於我們彈奏古琴才粘合而成的。我的宮殿里珍藏著無數的珍寶,我身材漂亮,如同一位女神。我生了一群兒女,世界上誰能與我相比:七個如花似玉的女兒,七個體魄強壯的兒子,不久我將有七個女婿,七個媳婦。請問,難道我沒有足夠的理由驕傲嗎?你們不敬我,竟敢敬奉勒托,一位提坦神的不知名的女兒。她在陸地上幾乎找不到一塊生養孩子的地方,只有漂浮的提洛斯島憐憫她,才給她提供了臨時的住處。她一共生了兩個孩子,真可憐啊,剛好是我的七分之一。我難道不可以比她高興七倍嗎?誰能不承認我應該更幸福,誰能不承認我應該永遠幸福?命運女神如果要毀滅我的一切,那她還得忙碌一陣,否則不是那麼方便的!所以你們應該撤掉祭品!散開回家去!再不要讓我看見你們做這類蠢事!\"* t! a% R$ ?2 I0 E
婦女們驚恐地取下頭上的桂冠,撤掉祭品,悄悄地回家去,不過心裡都在默默地祈禱,試圖平息這個被得罪了的女神的怒火。# Z. l. m9 s" w- x4 ^; q
在提洛斯的庫恩托斯山頂上,勒托帶著一對雙生子女,用一雙神眼,把遠方底比斯發生的一切都看得清清楚楚。\"你們看,孩子,\"她說,\"我作為你們的母親為生下你們而感到自豪。除了赫拉以外,我不比任何女神低微,今天卻被一個傲慢的人間女子侮辱了一番。如果你們不支持我,我將被她趕出古老的聖壇。我的孩子,連你們也遭到尼俄柏的惡毒詛咒!\"福玻斯打斷了母親的話,他說:\"別生氣,她早晚會遭到懲罰!\"他的妹妹也隨聲附和。說完,兄妹二人都隱身在雲層背後。不一會,他們就看到了卡德摩斯的城牆和城堡。城門外是一片寬闊的平地,那是供車馬比賽的演武場。尼俄柏的七個兒子正在那裡戲嬉。有的騎著烈性野馬,有的進行著激烈的比武競賽。大兒子伊斯墨諾斯正騎著快馬繞圈賓士,突然,他雙手一抬,韁繩啪的一聲滑落,原來一支飛箭射中他的心臟,他頓時從馬上跌落下去。他的兄弟西庇洛斯在一旁聽到空中飛箭的聲音,嚇得連忙伏鞍逃跑,可是仍被一支飛箭射中,當場斃命,從馬上滾落下來。另外兩位兄弟,一個以外祖父的名字命名的坦塔羅斯,另一個是弗提摩斯,兩人正抱在一起角力,這時他們聽見弓弦響起,結果被一支飛箭雙雙穿透射死。第五個兒子阿爾菲諾看到四個哥哥倒地身亡,便驚恐地趕了過來,把哥哥們冰冷的肢體抱在懷裡,想讓他們重新活過來,不料胸口也遭到阿波羅致命的一箭。第六個兒子達瑪錫西通是個溫柔的、留著長發的青年,他被射中膝蓋。正當他彎下腰去,準備用手拔出箭鏃的時候,第二箭從他口中穿過,他血流如注,倒地而亡。第七個兒子還是個小男孩,名叫伊里俄紐斯,他看到這一切,急忙跪在地上,伸開雙手,哀求著:\"呵,眾神喲,請饒恕我吧!\"哀求聲儘管打動了可怕的射手,可是射出的利箭再也收不回來了。男孩撲的一聲倒在地上死了,只是痛苦最輕。' O" z. H% b- \# e: t1 l5 i$ m' O
不幸的消息很快傳遍了全城。孩子的父親安菲翁聽到噩耗,悲傷之至,拔劍自刎而死。他的僕人和國民哭聲震天,悲泣聲立刻傳進了內宮。尼俄柏久久不能理解她的不幸,她不相信天上的神衹竟有如此大的威力,可是不久她就徹底明白了。這時她跟從前的尼俄柏判若兩人。她剛才還把眾多的婦女們從偉大的女神的祭壇前驅散,並且趾高氣揚地走過全城,不可一世,現在卻一下子驚慌失措地撲在野地里,抱住兒子的屍體親吻他們。她向空中伸開雙臂,呼天搶地地叫著:\"勒托,你這個殘酷的女人,看著我的苦難,你幸災樂禍吧,你也該心滿意足了吧。七個兒子的死,也會把我送進墳墓的!\"
" \; M* r0 }/ d9 Q: G* u這時候她的七個女兒穿著喪服來到她的身旁。風兒吹散她們的長髮,她們悲傷地站在那裡,圍著七個慘遭殺害的兄弟。尼俄柏看到女兒,蒼白的臉上突然閃出一種怨恨的光芒,他忘乎所以地看著天空,嘲笑著說:\"不,我即使遭到了不幸,也勝過你的幸福;我即使遭到了慘重的災禍,我還是比你更富有,還是一位強者!\"  v0 R/ i6 J+ ?9 H# C! I
話還沒有說完,空中就傳來一陣弓弦的聲音,每個人都十分恐懼,只有尼俄柏無動於衷。巨大的不幸已經使她麻木了。突然,一個女兒緊緊地捂著胸口,掙扎著拔出箭鏃,無力地癱倒在一個兄弟的屍體旁。另一個女兒急忙奔向不幸的母親那兒,想去安慰她,可是一支無情的箭射來,她也一聲不響地倒了下去。第三個在逃跑中被射倒在地,其餘的幾個也相繼倒在死去的姐妹身邊。只剩下最小的一個女兒,她驚恐地躲在母親的懷裡,鑽在母親的衣服下面。
- z$ F# W/ H) G' W: ~& e0 W\"給我留下最後一個吧,\"尼俄柏悲痛地朝蒼天呼喊著,\"她是兄弟姐妹中最小的一個!\"可是,即使她苦苦哀求,這最小的孩子也終於從她的懷裡癱倒在地。尼俄柏孤零零地坐在她丈夫、七個兒子和七個女兒的屍體中間。她傷心得突然變得僵硬了:頭髮在風中一動也不動,臉上失去了血色,眼珠木然地瞪視著。生命離開了她的軀體,血液在血管里凍結,脈搏停止了跳動。尼俄柏變成了一塊冰冷的石頭,全身完全硬化,只是僵化的眼睛裡不斷地淌著眼淚。一陣旋風將她吹到空中,又吹過了大海,一直把她送到尼俄柏的故鄉,擱在呂狄亞的一座荒山上,下面是西庇洛斯懸崖。尼俄柏成了一座石像,靜靜地站在山峰上,直到現在還淌著悲傷的眼淚。
/ O1 T1 L; x$ r2 B: ?( k2 i0 n4 h- z
2 N$ |5 f" f/ V2 r! ?& ^" H

3 G2 |$ {$ {# v# Q第十五章阿克特翁
' c6 w, X9 U8 A. u: M9 Y8 j; x& H
阿克特翁是阿里斯塔俄斯和卡德摩斯的女兒奧托納沃的兒子,其父喜愛打獵。阿克特翁年輕時跟半人半馬的肯陶洛斯人喀戎學習打獵的訣竅。有一天,他跟一群快樂的夥伴在基太隆山區的森林裡圍獵。中午,太陽火辣辣地照著,酷熱炙人,他們急於想尋找一塊樹蔭納涼。這時,阿克特翁對夥伴們說:\"今天我們打了不少野味,圍獵就此結束!明天再打吧。\"圍獵的人四下散開,他帶著幾條獵犬走進森林深處,想找一塊蔭涼處睡一覺。7 c6 y4 T3 H4 p. ~
附近有座加耳菲亞山谷,長滿了松樹和柏樹,是呈獻給阿耳忒彌斯的一塊聖地。山谷深處的一角有一個樹木遮掩著的山洞。清泉匯成一池湖水,年輕的女神狩獵回來,常常在水裡洗澡消除疲勞。這時,她正由一群女僕簇擁著走進山洞。她把獵槍、弓箭、箭袋交給後面的奴僕。一位女僕給她脫下衣服,還有兩位女僕解下她腳上的鞋帶。聰慧而美麗的庫洛卡勒將阿耳忒彌斯鬆散的頭髮紮成一把,然後她們從清泉里舀來涼水,沖洗她的身體。  _& e0 Q# i" b$ Y) v
女神正在快樂地洗澡,卡德摩斯的外孫阿克特翁來到樹叢深處。他無意之中踏進了阿耳忒彌斯的聖林,找到一塊涼爽的休息地,非常高興。女僕們突然看到一位不速之客突然闖了進來,不禁驚叫起來,一起過去圍住女主人,不讓他看到她的胴體。可是女神高高地站在那裡,羞得面色緋紅,一雙眼睛直愣愣地盯著闖進來的男子。他還獃獃地站在那裡,一動不動。他非常吃驚,完全被眼前的美人迷住了。多麼不幸的男人啊!如果他迅速逃走,儘快退出這塊是非之地,那該多好啊!這時,女神突然俯下身子,退到一旁,一面用手在湖水裡舀起一抔水,噴在對面小夥子的頭上和臉上,一面威脅著說:\"如果你有本事的話,去告訴大家吧,你看到了什麼!\"" K  s! R( {# o5 U9 q
女神的話還沒有說完,小夥子感到一陣害怕。他扭頭就跑,跑得飛快,連他自己都感到吃驚。不幸的男人沒有發覺他的頭上長出了一對犄角,脖子變得細長,耳朵變得又長又尖。他的雙臂變成了大腿,雙手變成了蹄子,身上長出了斑斑點點的毛皮。他已經不是人了,憤怒的女神將他變成了一頭鹿。他到了湖邊,從水裡看到了自己的容貌。\"天哪,我這不幸的可憐人!\"他正想呼喊,可是嘴巴僵硬得像石頭一樣,發不出聲來。他痛哭流涕,眼淚順著臉頰淌下來,只有思想還沒有喪失。5 o: D) \* c% j2 Z5 S# f& p* \
他該怎麼辦呢?是回到外祖父的宮殿里去,還是藏在密林里?正當他又羞又怕的時候,他的一群獵狗圍攏過來,一齊沖向雄鹿,追得他漫山遍野地逃竄。他一會兒逃上懸崖,一會兒逃進峽谷,驚恐萬狀地在他從前圍追獵物的林場上逃命,自己成了圍獵的對象。最後,一條兇惡的獵犬吼叫著撲上來,一口咬在他的背上。別的獵狗一呼而上,鋒利的牙齒將他咬得遍體鱗傷。正在這時,他的一群狩獵的朋友也聞聲而至,放出惡狗,拚命撕咬著這頭壯鹿。獵友們高聲歡呼著,尋找他們的主人。\"阿克特翁!\"深山密林里響起呼喚聲,\"你在哪裡?瞧,我們獵到了一頭壯鹿!\"* C9 c3 i5 Y# o( F0 n5 r
可憐的鹿被穿在他的朋友的獵槍上,漸漸地斷了氣。
, P7 d) y/ o& C5 k7 Y0 R8 ]4 A3 f: ^% S1 X

+ W/ v: H5 y5 h( ^0 `7 Z% J' O3 F! c- ~  Q
第十六章普洛克涅和菲羅墨拉0 @/ s* @* T6 C1 d3 i! T

) Q* }$ Z5 @) [$ z+ n0 [% K. b; N潘狄翁是從泥土中生出的厄里克托尼俄斯和帕茜特阿女神所生的兒子,他後來成了雅典的國王。潘狄翁娶了漂亮的女水神策雨茜潑,她生下雙生子厄瑞克透斯和波特斯,還生下兩個女兒:普洛克涅和菲羅墨拉。; D. {$ k: X, K3 J( ?8 T! S7 t1 J
有一次,底比斯的國王拉布達科斯同潘狄翁發生了爭鬥,率領軍隊侵入阿提喀。雅典人經過激烈的抵抗,最後都退縮在城內。潘狄翁眼看兵臨城下,匆忙向英勇善戰的色雷斯國王忒瑞俄斯救援。忒瑞俄斯是戰神阿瑞斯的兒子。他迅速率領軍隊前來解圍,最後把底比斯人趕出了阿提喀。潘狄翁為了感謝他,把女兒普洛克涅遠嫁給這位聲譽赫赫的英雄。不久,普洛克涅生下兒子伊迪斯。& m9 P# T1 N1 @; O8 I8 i. H
不知不覺過去了五年,普洛克涅遠離家園,感到異常孤寂,心中頓生對妹妹菲羅墨拉的思念之情。於是,她對丈夫說:\"如果你愛我的話,就請讓我回雅典去,把我妹妹接來,或者你去那裡,將她接來。你對父親說,她在這裡逗留一段時間就會回去的。不然父親會擔心,不願放女兒離開很長時間。\"- h! ~$ }( \( j
忒瑞俄斯馬上就同意了,帶著僕人,乘船駛往雅典,不久到了雅典的海港城市拜里厄司,受到岳父的熱情接待。還在進城的途中,忒瑞俄斯就轉告了妻子的願望,並向國王保證,菲羅墨拉不會待多長時間。到了宮殿後,菲羅墨拉親自前來問候姐夫忒瑞俄斯,不斷地向他詢問姐姐的情況。忒瑞俄斯見她光彩照人,美艷非凡,愛慕之情像烈火一樣熾熱,暗暗打定主意要把菲羅墨拉騙到手。他暫時按捺住心中騷動的情緒,一本正經地說起普洛克涅對妹妹的渴念之情。他心中在醞釀著邪惡的計劃,但表面上卻是一副正人君子的樣子,潘狄翁對他讚不絕口。菲羅墨拉也被他迷住了。她用雙手勾住父親的脖子,懇求他同意她到遠方看望姐姐。國王戀戀不捨地答應了女兒的請求,女兒說不出的高興,連忙感謝父親。他們三人進了宮殿,國王用美酒佳肴盛情款待賓客,直到傍晚時分才散席。/ x. G, p% `7 k$ L
第二天清晨,年邁的潘狄翁含著熱淚同女兒分別,他緊緊地握住女婿的手說:\"我可愛的兒子,因為你們一致要求,我就把心愛的小女兒託付給你了。憑著我們的親戚關係,對著天上的諸位神衹,我懇請你,千萬要像慈祥的父親一樣愛護妹妹,而且不久以後就將妹妹送回來。\"他一邊說,一邊吻著自己的孩子,然後跟他們吻別,並請他們轉告對女兒普洛克涅和外孫的問候。船開了,漸漸駛入大海。9 ?; y8 O9 v: a
不久他們就到了色雷斯。船穩穩地靠港了,他們一起上了岸。水手們由於旅途疲勞,都趕回家去。忒瑞俄斯卻悄悄地把菲羅墨拉帶進密林深處,把她鎖在一間牧人小屋裡。菲羅墨拉又驚又怕,流著淚打聽姐姐的情況。忒瑞俄斯謊稱普洛克涅已經死了,為了不讓潘狄翁哀傷,他故意編造了邀請菲羅墨拉的故事。實際上他是為了娶菲羅墨拉為妻,才趕往雅典的。他一邊說,一邊假惺惺地哭了起來,裝作一副傷心的樣子。無論菲羅墨拉如何苦苦哀求,都無濟於事,她只得流著痛苦的眼淚不情願地成了忒瑞俄斯的妻子。可是,沒過多久她就恢復了理智,心裡產生了一種不祥的預感和可怕的懷疑。她默默地思忖,忒瑞俄斯為什麼將我鎖在遠離宮殿的密林深處,像對待犯人一樣?為什麼他不讓我像一個真正的王后一樣住在他的宮殿里呢?
8 v% m( f9 y' _# o有一次,她無意中聽到僕人們的議論。知道普洛克涅還活著,她頓時明白她跟忒瑞俄斯的婚姻是一場罪惡,她成了姐姐的情敵。一股怒火油然而生,她仇視姐夫對姐姐的背叛,飛快地衝進他的房間,大聲對他說,她已經知道了真相。她狠狠地詛咒他,發誓要把他卑鄙的行徑和罪惡的伎倆公佈於眾,讓人人都知道他是一個無恥的人。她的話激怒了忒瑞俄斯,同時,他也感到十分害怕。為了保險起見,他決定不讓任何人知道他的醜行,可是他又不敢殺害一個無辜的女子,他想出了一個惡毒的辦法。他把菲羅墨拉的雙手反綁起來,然後抽出利劍,像要殺害她似的。她心甘情願地等著一死了之。可是,正當她痛苦地呼喊父親名字的時候,忒瑞俄斯卻一劍割掉了她的舌頭。現在他不再擔心有人暴露他的秘密了。他像什麼也沒有發生似地離開了她,嚴厲地命令僕人對她嚴加看管,不準有任何懈怠。6 ~  ?  M/ s( ~) V; g
忒瑞俄斯回到宮殿,普洛克涅問他,怎麼沒有同妹妹一起回來。這時他假惺惺地含著眼淚說,菲羅墨拉已經死了,並已埋葬了。普洛克涅聽了悲痛欲絕,她脫下金銀彩服,換上一件黑紗長服,又為妹妹建了一座空墓,擺上供品奠祭妹妹的亡靈。2 U  f4 ]7 C+ o8 _3 T' E4 O. K
一年過去了。被殘暴弄啞的菲羅墨拉頑強地活了下來,她在嚴密的看管下,失去了一切自由,她口不能言,無法向世人揭露忒瑞俄斯的卑鄙和可恥的行徑。可是,不幸使她變得更加聰明,她坐在織機旁,在雪白的麻紗布上織出了紫銅色的字樣,她要把她的悲慘遭遇讓姐姐知曉。她菇苦含辛,費力織成了麻布,然後做著手勢哀求僕人將麻布送給王后普洛克涅。僕人不知道其中的奧妙便答應了。普洛克涅攤開麻布,發現了上面的字樣,她知道了丈夫所乾的駭人聽聞的暴行。她欲哭無淚,甚至發不出一聲嘆息,因為她的痛苦太深了,她腦子裡只有一個念頭:報仇!向暴徒報仇!8 ?' N- R$ F. N6 S$ J' B
夜幕降臨,色雷斯的婦女們熱情地慶祝著巴克科斯酒神節。王后也戴上葡萄花環,手執酒神杖,匆忙跟著一群婦女來到叢林。她內心充滿悲憤和痛苦,大聲呼號著,發泄滿腔怒火。她躲過看守,悄悄地走近孤零零的牧人小屋,裡面關著她的妹妹菲羅墨拉。她抑制不住激動的心情,撲向妹妹,急忙拉著她逃了出來,來到忒瑞俄斯的宮殿。她把妹妹藏在一間密室里,告訴她:\"眼淚救不了我們!為了報仇雪恨,我作好了一切準備。\"這時,她的兒子伊迪斯走進來問候母親。普洛克涅卻木然地看著他,小聲地自言自語:\"他長得多像父親!\"兒子在她身旁跳起來,用小手臂勾住母親的脖子,在她臉上吻了個遍。母親的心只是稍微感動了一陣,然後,她一把推開孩子,拿出一把尖刀,懷著瘋狂的復仇願望,用刀刺進親生兒子的心口。( L1 [* E4 L( K$ A8 K5 n
國王忒瑞俄斯坐在祖先的祭壇前,他的妻子送上可口的菜肴,他吃完後,問道:\"我的兒子伊迪斯在哪裡?\"\"遠在天邊,近在眼前,他離你不能再近了!\"普洛克涅冷笑著說。! a9 E$ @% F& Z- `
忒瑞俄斯不解地朝四周張望,這時菲羅墨拉走了進來,她把一顆血淋淋的孩子腦袋仍在他的腳下。他頓時明白了一切,馬上掀翻了餐桌,拔出劍來撲向拚命逃跑的兩姐妹。她們跑得像飛似的。咦,她們真的長出了翅膀,一個飛進了樹林,另一個飛到屋頂上。普洛克涅變成了一隻燕子,菲羅墨拉變成了一隻夜鶯,胸前還沾著幾滴血跡,這是殺人留下來的印痕。當然,卑鄙的忒瑞俄斯也變了,變成了戴勝鳥,高聳著羽毛,撅著尖尖的嘴,永遠地追趕著夜鶯和燕子,成為它們的天敵。
5 \3 I  g0 |- w( Z
& M8 t6 q( }4 a! V7 i6 ?, ?3 c
$ }( Q& n& G# k$ }* `* q2 D  u0 c" p9 u. x
第十七章墨勒阿革洛斯和野豬
7 [, q8 p- L, c) S6 w0 \
7 x2 ]6 {' O+ \& ^5 c卡呂冬的國王俄紐斯虔誠地以豐收季節的新鮮果物獻祭神衹:穀物獻給墨忒耳,葡萄獻給巴克科斯,油料獻給雅典娜,每位神衹都有相應的祭品。可是他卻忘掉了給狩獵女神阿耳忒彌斯獻祭。她的祭壇前沒有供品,也沒有繚繞的煙火。女神十分生氣,她決定對冷漠她的人報復。女神朝卡呂冬的原野上放出一頭巨大的野豬。它血紅的眼睛裡噴射出熊熊的火焰,它寬闊的背上豎著堅硬的鬃毛,粗大銳利的獠牙如同象牙一般。這野豬在莊稼地肆意踐踏,連枝帶葉地把葡萄和橄欖吞吃掉。牧人和牧羊狗看到它都趕緊躲開,根本無法保護他們的羊群。% j4 p. j9 K" X! e, H" _2 f0 r( G
野豬成了可怕的妖怪。
) C% [( Q1 D$ O( f國王的兒子墨勒阿革洛斯挺身而出,召集一批獵人和獵犬來捕殺這頭兇惡的野豬。他邀請全希臘最勇敢的人前來圍獵。其中有亞加狄亞的女英雄阿塔蘭忒,她是伊阿李斯的女兒,幼年時被遺棄在樹林里,由一頭母熊哺乳。後來,她被獵人發現帶回,將她撫養成人。從此她就以樹林為家,靠狩獵為生,出落成一位漂亮的女子,但對男人卻十分厭惡。她拒絕一切靠近她的男人。有兩個半人半馬的妖怪企圖在荒野之中追求她,也被她用弓箭射殺。因為她喜歡狩獵,所以現在只好不避男女之嫌了。她把頭髮挽成髮髻,肩上掛著象牙色的箭袋,右手執弓,臉色紅潤,在男人眼裡像美女,在女郎眼裡像美男子。墨勒阿革洛斯看到她人品出眾,心裡想:\"能夠娶她為妻的男人該是多麼幸福啊!\"但他沒有時間再想下去,因為危險的狩獵已迫在眉睫,再也不能拖延了。
+ o3 o2 U7 U$ A: n獵人們來到一座沿山坡逶迤而上的古老的森林裡,有的布羅網設陷阱,有的放開獵犬,有的尋覓野豬的蹤跡。現在,他們來到一座峻峭的山谷,山谷里長滿了濃密的蘆葦和水楊,野豬就躲在這裡。它被獵犬的狂吠聲驚起,竄了出來,沖斷了數不清的樹木。獵人們齊聲呼喊,緊緊抓住長矛,但野豬看到前面人多,便避開他們,朝斜里衝刺過去,獵人們趕緊追過去,朝它投擲矛槍和飛鏢,可是這一切只能擦破它的硬皮,使它激怒,野性大發。它瞪著冒火的眼睛重新轉過頭來,撲向獵人,頓時衝倒了三個獵人,他們當場被踩死。阿塔蘭忒及時趕到,彎弓搭箭,朝著野豬射去一箭,射中它的耳根。豬鬃上第一次染上了血跡。墨勒阿革洛斯看到野豬受了傷,立即把這消息告訴了獵人們。男人們見一個女人竟搶在他們前面立了功,感到很羞愧,他們立刻跳起身子,把長矛和飛鏢朝野豬擲去。可是這一陣雨點似的亂髮竟沒有一支擊中野豬。現在一位亞加狄亞人雙手舉著一柄利斧,憤怒地撲上去,可是還沒砍到野豬,就被野豬的獠牙拱翻在地,送了性命。這時,伊阿宋也投去一矛,沒有擊中野豬,卻打中了一條獵狗。墨勒阿革洛斯連投兩矛,第一矛落在地上,第二矛正好擊中豬背。野豬獸性大發,在原地暴躁地打轉,口中噴吐著鮮血和白沫。墨勒阿革洛斯趕上去,舉起長矛,刺進野豬的脖子。獵人們紛紛舉矛刺殺,野豬身上被戳成蜂窩似的,它掙扎了一下,倒在血泊之中。墨勒阿革洛斯一隻腳踩著它的頭,用劍連毛帶肉地剝下了豬皮。他把豬皮連同豬頭一起送給勇敢的阿塔蘭忒,對她說:\"收下戰利品吧!按理說它應該歸我,可是更大的一份榮譽應該歸於你!\": `  _' v- x/ ]6 e2 T% i
獵人們卻憤憤不平,認為她不該享受這份榮譽。墨勒阿革洛斯的幾個舅舅更是不服,他們站到阿塔蘭忒的面前,揮舞著拳頭,說:\"放下手中的戰利品,你別想得到這份獵物,它是屬於我們的!\"說著他們一把搶過獵物揚長而去。墨勒阿革洛斯受不了這樣的侮辱,咆哮道:\"你們這些強盜!\"他挺起長矛就朝他的一個舅舅刺了過去,第二個舅舅還沒明白是怎麼回事時,墨勒阿革洛斯的長矛也刺進了他的胸膛。: p8 _* e; B2 _0 Q2 |! H0 z! }$ F
墨勒阿革洛斯的母親阿爾泰亞聽說兒子圍獵得勝非常高興。她立即前往神廟給神衹獻祭表示感謝。途中,她看到抬來的卻是兩個兄弟的屍體。阿爾泰亞匆忙趕回宮殿,穿上喪服。當她聽說兇手是自己的兒子墨勒阿革洛斯時,她才強忍著淚水,將悲哀變成了仇恨,思量著要替兄弟們報仇,她想起墨勒阿革洛斯生下沒幾天,命運三女神曾來到她的床前。\"你的兒子將成為一個勇敢的英雄,\"第一位女神預言說。\"你的兒子壽命像……\"第二位女神還沒有說完,第三位女神就接過了話頭:\"像爐子上的木柴一樣,直到被火燒完。\"三位命運女神剛剛離開,阿爾泰亞連忙把木柴從火中取出來,用水澆滅,然後藏在密室里。現在她在復仇的憤怒中,又想起這木柴,於是立即走進密室,她吩咐僕人架起木柴生好爐子,火焰熊熊燃起。阿爾泰亞的內心裡母子之愛和手足之情在激烈地衝突著。她四次伸手,要將木柴扔進火中,卻又四次把手縮了回來。終於,兄弟的情誼戰勝了母愛。她呼喊了一聲:\"啊,復仇女神喲,請你們望著火中獻給你們的祭品吧!還有你們,我的兄弟們,你們的亡靈喲,也看看我在為你們在幹什麼事吧!一顆母親的心已經破碎。不久,我也跟你們而去。\"說著,她閉上眼睛,用一隻顫抖的手將木柴投進熊熊的烈火中。( f- L" @7 j) V+ N! G
墨勒阿革洛斯這時正在回城的途上。突然他感到內心有如火燒般的灼痛。剛到宮殿,他痛得難以忍受,一頭倒在床上。他竭力地掙扎著,心裡十分羨慕那些凱旋的獵人們。他們一個個興高采烈,慶祝狩獵的勝利。墨勒阿革洛斯在痛苦中呼叫他的兄弟,他的妹妹,他的年邁的父親和母親,而他的母親還獃獃地站在火堆旁,一雙遲鈍的眼睛看著烈火在焚燒木片。兒子的痛苦隨著木片的燃燒而劇烈。最後,當木柴燒成灰燼時,他的痛苦消失了,他的生命也結束了。父親、姐妹和全卡呂冬的人都為失掉了這位英雄而悲哀。只有母親不在那裡,她已經死在火堆旁了。5 s4 j% @. ]) D- }6 Z5 @! V  Q
2 Q" f6 h) S: k) @5 ~
8 V6 Z3 a8 ]7 f5 @( O" s
6 f9 I+ t, C1 x  T' S  p
第十八章西緒福斯和柏勒洛豐2 a) V! l& @4 R( A/ H
) ?$ D: O. N$ N; i9 N6 L
埃俄羅斯的兒子西緒福斯是所有的人類中最奸詐的人。他在兩個國家之間的狹窄地帶建立並統治著美麗的城邦科任托斯。由於他背叛了宙斯,死後被打入地獄受懲罰。每天清晨,他都必須將一塊沉重的巨石從平地搬到山頂上去。每當他自以為已經搬到山頂時,石頭就突然順著山坡滾下去。這作惡的西緒福斯必須重新回頭搬動石頭,艱難地挪步爬上山去。
& p* D9 W( y: \+ g& e) U西緒福斯的孫子柏勒洛豐,即科任托斯國王格勞卜斯的兒子。他因為過失殺人,被迫逃亡,來到提任斯,在這裡受到國王普洛托斯的熱情接待,並被赦免了罪行。柏勒洛丰儀表堂堂,身材魁梧。國王普洛托斯的妻子安忒亞對他一見傾心,企圖引誘她。可是柏勒洛豐心地善良,為人高尚,他對她的挑逗十分冷淡。她見企圖不能得逞,老羞成怒,於是在丈夫面前說:\"我的丈夫,如果你不想受羞辱,敗壞自己的名譽,就該把柏勒洛豐殺死,因為他是個不老實的人,他企圖引誘我,讓我背叛你的愛情。\": ?8 j5 a6 w0 z) U5 D! K
國王輕信了她的話,心裡升起一股無名怒火。但因為他對年輕的柏勒洛豐十分賞識,所以又不忍心殺害他,想用別的辦法報復他。他派柏勒洛豐到他的岳父,即呂喀亞國王伊俄巴忒斯那裡,並讓他帶去一封密封的家信。其實信上要國王把來者處死。柏勒洛豐被蒙在鼓裡,毫不懷疑地出發了。他急匆匆往前走,走向死亡,這時,天上的諸神也一路保護他。他渡過大海,穿過美麗的河流克珊托斯,來到呂喀亞,見到了國王伊俄巴忒斯。這是一位熱情有禮的賢君。他設宴招待外鄉的貴客,並不問他是誰,更沒有問他從哪裡來。他的高貴的舉止和俊秀的儀錶足已表明他不是一個尋常的客人。國王給客人享受各種榮譽,每天都像過節似地宴請他,並為他宰牛敬獻神衹。直到第十天,他才問起客人的身世和來意,柏勒洛豐告訴他,自己從普洛托斯國王那裡來,並呈上一封家書。伊俄巴忒斯國王看完信,嚇得倒抽一口冷氣,十分惶恐,因為他很喜歡面前這位風度翩翩的客人。可是他想,如果沒有重大原因,他的女婿一定不會處死他的。國王若有所思地點了點頭,不過他見面前這位在此作客十天的年輕人舉止溫文爾雅,談吐不俗,又不忍心派人殺害他。最後,他為了擺脫為難的境地,決定派他去作必死無疑的冒險。他先命令柏勒洛豐消滅危害呂喀亞的怪物喀邁拉。這怪物是巨人堤豐與巨蛇厄喀德那所生的兒子,它上半身像獅子,下半身像惡龍,中間像山羊,口中噴著火苗,烈焰騰騰,委實可怕。天上諸神都可憐這個無辜的年輕人。他們眼見柏勒洛豐將要遭到大禍,便急忙派波塞冬和墨杜薩所生的一匹雙翼飛馬珀伽索斯去援助他。可是飛馬怎樣才能援助他呢?它從來沒有讓人騎過,十分狂野,撒潑,無法抓住和馴服。柏勒洛豐努力了一陣,累得精疲力竭,最後竟在皮勒內河邊睡著了。他做了一個夢,夢見他的保護神雅典娜。她交給他一副壯麗的帶有金色飾物的轡頭,對他說:\"你怎麼睡著了?帶上它吧,給波塞冬獻祭一頭公牛,以後就可以使用這副轡頭!\"柏勒洛豐突然從夢中醒來。他跳起身,看到手上果然有一副金光閃閃的轡頭。. @0 i2 e% Y7 {$ l* F3 X
柏勒洛豐找到解夢算命的波呂德斯,把夢中的情景告訴他,請他圓夢。波呂德斯勸他聽從女神的建議,殺一頭公牛祭祀波塞冬,並給保護他的女神雅典娜造一座祭壇。等到這一切都做完以後,柏勒洛豐果然毫不費力地把雙翼飛馬馴服了,他把轡頭套在馬頭上,然後穿上盔甲,騎馬騰空而行,彎弓搭箭,射死了怪物喀邁拉。
. X$ [$ f1 X: ^9 \接著,伊俄巴忒斯又派柏勒洛豐去攻打索呂默人。索呂默人蠻勇好戰,居住在呂喀亞邊地。出乎國王的意料,柏勒洛豐又在艱苦的戰鬥中取得了勝利。後來,國王又派他去跟亞馬孫人作戰,他也安然無恙地得勝回來。伊俄巴忒斯見難不倒柏勒洛豐,於是心生一計,在柏勒洛豐凱旋途中設置埋伏狙擊柏勒洛豐。可是襲擊柏勒洛豐的士兵全被他消滅,無一生還。直到這時,伊俄巴忒斯才明白這個年輕人根本不是罪人,而是神的寵兒。他再也不敢殺害他了,反而把他接回宮中,和他分享王位,還把美麗的女兒菲羅諾厄嫁給他為妻。呂喀亞人獻給他肥沃的土地和豐盛的作物。他的妻子生下兩個男孩和一個女兒,生活過得十分美滿。
) t- P8 R; C) q% ?$ ^. y+ a, D- ]時過境遷,柏勒洛豐的幸福也到了盡頭。他的大兒子伊桑特洛斯在跟索呂默人的戰爭中不幸陣亡。女兒拉俄達彌亞跟宙斯生了英雄的兒子薩耳珀冬,後來卻被狩獵女神阿耳忒彌斯一箭射死。只有小兒子希波洛庫斯活到高齡。他在特洛伊人反對希臘人的戰爭中派兒子格勞庫斯參戰。格勞庫斯與他的表兄弟薩耳珀冬率領一隊呂喀亞士兵援助特洛伊人。
2 D0 y+ |# T; q" M3 |7 v+ C" X5 z. t柏勒洛豐因為擁有雙翼飛馬而變得驕矜起來。他騎著馬想到奧林匹斯聖山,參加神衹集會,儘管他是個凡人。可是神馬卻不願聽從他的指揮,在天空直立起來,把他摔落墜地。柏勒洛豐雖然沒有摔死,但遭到神的拋棄。他到處飄流,羞於見人,一直躲躲藏藏,隱居在沒有人煙的地方,在憂慮中度過餘生。
+ k- ?, a. T1 b, c: M  V8 [6 p; E" j6 S# T. v& g" ^9 A# ^
& K# R& ]2 d5 v7 H6 ?
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:08:39 | 只看该作者
第十九章阿耳戈英雄們的故事
; Q: d: [0 {* P  u" }# r, u, e1 [5 o2 g0 ^# D2 [9 T6 |+ M8 d
伊阿宋和珀利阿斯4 ?% a8 v* s1 @
伊阿宋是埃宋的兒子,克瑞透斯的孫子。克瑞透斯在帖撒利的海灣建立城池和愛俄爾卡斯王國,並把王國傳給兒子埃宋。後來,埃宋的弟弟珀利阿斯篡奪了王位。埃宋死後,他的兒子伊阿宋逃到半人半馬的肯陶洛斯族人喀戎那兒。喀戎訓練伊阿宋做一個英雄。在珀利阿斯年邁時,他為一種神諭而感到不安。神諭警告他提防只穿一隻鞋的人。他反覆思忖,也猜不透這話的含義。伊阿宋20歲時,動身返回故鄉,要向珀利阿斯討回王位繼承權。他帶了兩根長矛,一根用來投擲,一根用來刺殺。他身上裹著野豹皮,長發披散在肩上。在途中,他經過一條大河,河旁一位老婦,求他幫助她渡過河去。實際上,她是神衹之母赫拉,是國王珀利阿斯的仇人。因為她作了偽裝,伊阿宋竟沒有認出她來。他背著老婦人過河。在河中,他一隻鞋子陷在泥淖里拔不出來。他就一隻腳穿著鞋子,一隻腳赤著,繼續趕路,來到愛俄爾卡斯的市場上,一群人正在忙忙碌碌,原來是他叔父珀利阿斯正在那裡虔誠地祭獻海神波塞冬。人們看到伊阿宋英俊魁梧,氣宇軒昂,都很驚異,以為是阿波羅或阿瑞斯來到了人間。正在擺設祭品的國王看到走過來的伊阿宋,也不禁吃了一驚,因為這個外鄉人只穿了一隻鞋子。當神聖的祭祀儀式完畢後,他立即朝這個外鄉人走去,問他是誰,家在哪裡。珀利阿斯問話時儘管裝作若無其事的樣子,但內心卻充滿疑慮和恐懼。
" U. \8 g7 r- n' ?" k2 t+ g伊阿宋大膽地回答說,他是埃宋的兒子,在喀戎的山洞裡長大。現在他回來了,想看看父親的舊居。狡黠的珀利阿斯客氣地聽著,親切地接待了他,不讓絲毫的驚恐與不安流露出來。他派人帶伊阿宋到宮殿內到處走走看看。伊阿宋以渴慕的目光打量著父親的舊居,內心感到很滿足。接連五天,他同堂兄弟和親屬們歡宴慶祝他們的重逢。第六天,他們離開了為賓客特意搭建的帳篷,來到國王珀利阿斯的面前。伊阿宋謙和地對叔父說:\"國王喲,你知道,我是合法君王的兒子,你所佔據的一切都是屬於我的。但我仍願意把羊群、牛群和土地都留給你,儘管這些都是你從我父王那兒奪去的。我其他什麼也不要,只要討回我父王的權杖和王位。\"
4 }; d1 j2 h( l4 [! H( ~珀利阿斯很快地鎮定下來,親切地說:\"我願意滿足你的要求。但你也必須答應我的一個請求,替我做一件事。我因為年邁體衰,已經無力做這件事了。長久以來,我夜裡做夢老是夢到佛里克索斯的陰魂。他要求我讓他的靈魂平靜,滿足他的一個願望,到科爾喀斯的國王埃厄忒斯那兒去,取回他的遺骸和金羊毛。照理該我去,但我現在只得把這光榮的使命交給你了,你可以從中獲得無尚的榮譽。當你帶回這寶貴的戰利品時,你就能得到權杖和王位。\"
: w7 I; l, |6 o7 J7 W. f4 ~4 n) U) y5 l+ o1 L) L/ @% D, L

- r1 r8 D4 X: N: s, S# _, g/ ]# I3 D6 j. {2 c# [1 b& E* o5 ~+ \
阿耳戈英雄們乘船出發5 e, `$ i1 p5 v( Q" B+ C

' M) @0 R* x$ ?金羊毛的來歷是這樣的:佛里克索斯是玻俄提亞國王阿塔瑪斯的兒子,他受盡了父親的寵妾伊諾的虐待。他的生母涅斐勒為了搭救兒子,在他的姐姐赫勒的幫助下,把兒子從宮中悄悄地抱了出來。涅斐勒是一位雲神,她讓兒子和女兒騎在有雙翼的公羊背上。這公羊的毛是純金的。那是她從眾神的使者、亡靈接引神赫耳墨斯那兒得到的禮物。姐弟倆騎著這頭神奇的羊凌空飛翔,飛過了陸地和海洋。在途中,姐姐赫勒一陣頭暈,從羊背上墜落下去,掉在海里淹死了。那海從此就稱為赫勒海,又稱赫勒斯蓬托。佛里克索斯則平安地到達黑海沿岸的科爾喀斯,受到國王埃厄忒斯的熱情接待,並把女兒卡爾契俄柏許配給他。佛里克索斯宰殺金羊祭獻宙斯,感謝他保佑他逃脫。他把金羊毛作為禮物獻給國王埃厄忒斯。國王又將它轉獻給戰神阿瑞斯,他吩咐人把它釘在紀念阿瑞斯的聖林里,並派一條火龍看守著,因為神諭告訴他,他的生命跟金羊毛緊緊地聯繫在一起,金羊毛存則他存,金羊毛亡則他亡。" |" ^& u: k, O& E4 v
金羊毛被看作稀世珍寶,很久以來,希臘人對它傳說紛紛。許多英雄和君王都想得到它。所以,珀利阿斯國王理所當然地認為,應該鼓勵伊阿宋去取回這件寶物。伊阿宋真的同意了,他沒有看出叔父的真正用意是要他冒險身亡,卻欣然答應完成這次冒險事業。
% R$ X0 B( X: t' V; I希臘著名的英雄們都被邀請參加這一英勇的盛舉。聰明絕頂的希臘建築師阿耳戈在佩利翁山腳下,在雅典娜的指導下,用在海水裡不會腐爛的堅木造了一條華麗的大船,船上共有五十支船槳。大船以造船者的名字命名為\"阿耳戈\",阿耳戈是阿利斯多的兒子。這艘船是希臘人在海上航行的最大的一艘船。帆具用多多那神殿前的一棵會說話的櫟樹上的木料製成,這木板可用來占卜,這是女神雅典娜的贈物。華麗的大船兩側裝飾著富麗的花紋板,但船體很輕,所以英雄們可以把它扛在肩上運走。- P8 \+ }$ b" S
當大船造好並裝備停當後,阿耳戈船上的水手抽籤決定自己在船上的位置。伊阿宋擔任船上的指揮,提費斯掌舵,眼力敏銳的林扣斯為領港員,著名的英雄赫拉克勒斯掌管前艙,阿喀琉斯的父親珀琉斯和埃阿斯的父親忒拉蒙負責後艙。其餘的水手還有宙斯的兒子卡斯托耳和波呂丟刻斯,皮羅斯國王涅斯托耳的父親涅琉斯,忠貞的妻子阿爾刻提斯的丈夫阿德墨托斯,殺死卡呂冬野豬的墨勒阿革洛斯,天才的歌手俄耳甫斯,帕特洛克羅斯的父親墨諾提俄斯,後來當了雅典國王的忒修斯和他的朋友庇里托俄斯,赫拉克勒斯的年輕朋友許拉斯,海神波塞冬的兒子奧宇弗莫斯和小埃阿斯的父親俄琉斯。伊阿宋把他的船祭獻給海神波塞冬。起航前,所有的英雄都給波塞冬和其餘海神獻祭供品,並虔誠地祈禱。& |# R9 A, f0 H, [/ [% p
當所有的英雄在船中就位後,伊阿宋一聲令下,他們就拔錨啟航,五十支船槳一起划動,大船乘風破浪地前進,不久愛俄爾卡斯港就遠遠地被拋在後面。英雄們意氣風發,駛過了海島和山巒。第二天,海上起了一陣大風,洶湧的波浪把他們一直送到雷姆諾斯島的港口。
8 @$ B) G) ]3 z! y( K2 I% K  G7 `- v
) K1 c! c) O6 i: H; C% Y7 I3 q
4 D3 {, R9 T! G: |  k4 M! l8 j* }
阿耳戈英雄們在雷姆諾斯島
/ i, n- O, l$ _1 [+ h( d# E' [) c' K/ Y
在雷姆諾斯島上,一年前發生了一件怪事,婦女們幾乎都殺死了島上的男人,即他們的丈夫,因為她們的丈夫從色雷斯帶回了許多外鄉女子,愛神阿弗洛狄忒激起了她們的妒火。婦女中只有許珀茜柏勒原諒了她的父親托阿斯國王,將他藏在木箱里,拋在大海里,任其漂流。% S# |3 t6 W, H" `6 E3 j3 o) V
從此以後,婦女們總是擔心色雷斯人會來襲擊雷姆諾斯,她們常常懷著戒心站在岸邊眺望海上,提防有船隻突然駛來。現在,當她們看到阿耳戈船快速靠近海岸,不由得驚恐起來。她們全副武裝,紛紛衝出城門,像亞馬孫女人國的士兵一樣,在海岸上嚴陣以待。阿耳戈的英雄們看到海岸上麇集著一群武裝的婦人,卻沒有一個男人,感到非常驚異。他們派出一位使者,手持和平節杖,乘一隻小船靠岸,來到這支奇怪的隊伍前。她們簇擁著他,帶他去見女王許珀茜柏勒。使者彬彬有禮地傳達了阿耳戈英雄們的請求,讓他們進港休息。女王立刻把她的部下召集在城中的市場上,自己端坐在從前父親坐過的大理石王座上,向眾人報告阿耳戈英雄們的和平要求。她站起身來,說:\"親愛的姐妹們,我們已經犯下極大罪孽,愚蠢地消滅了全部男人。現在,他們央求我們,我們不能摒棄朋友。但是,我們也要提防,別讓他們知道我們的蠢事。因此,我建議把食物、美酒和其他的必需品送上船去,以這種友好的姿態來保障我們的安全,讓這批異鄉人遠遠地待在城外。\"
* V" B+ L, T5 B女王說完又坐了下去。這時一個老得連說話都十分費勁的婦人說:\"給外鄉人送禮,這做得很對,但也應該想到,如果色雷斯人衝過來,那時該怎麼辦?要是有一位仁慈的神保佑,那我們就可以安心地睡覺,不必擔心有危險。當然,像我這樣的老太婆,根本用不著害怕,反正危險還沒有來臨,一切還沒有完蛋的時候,我們就會死了。你們年輕人可不同,你們以後怎麼生活呢?難道耕牛會自己套上牛軛,自己在田裡耕地嗎?它們會替你們去收割莊稼嗎?你們是不願意干這種苦活的。我勸你們別錯過送上門的機會,趕快把一切財產交給異鄉人,讓他們來治理你們的城市吧!\"  I! l4 a! z$ o
老人的建議贏得了婦女們的贊同。女王派出一名年輕的女子隨使者一起回到船上,向阿耳戈的英雄們表達了她們的願望。英雄們聽了都很高興,他們毫不懷疑,還以為許珀茜柏勒是在父親死後和平地繼承王位的。伊阿宋披上雅典娜贈送的紫色斗篷,動身進城了。當他穿過城門的時候,女人們湧出門來歡迎他,對這位客人感到很滿意。伊阿宋按照禮儀,雙目注視地上,急步朝女王的宮殿走去。侍女們打開宮門,熱情地歡迎貴客。年輕的女使者把他一直領進女君主的內室。他在女王面前的一把華麗的椅子上坐下。許珀茜柏勒低垂著頭,臉頰上泛起一陣紅暈。她以溫柔而羞澀的聲音說:\"異鄉人,你們為什麼縮在城外呢?雷姆諾斯城裡沒有男人,你們一點也不用害怕。我們的丈夫不講信義,背棄了我們。他們把戰爭中搶來的色雷斯女人納為小妾,並且移居到她們的故鄉去了,還帶走了兒子和男佣,而我們卻孤孤單單地被拋在這裡。所以,我希望你們留在這裡。假如你願意,你可以代替我坐我父親的王位,做我們的頭頭。我們的王國是大海中最富饒的島嶼,這地方你們一定會喜歡。希望你回去以後把我的建議告訴你的夥伴們,你們別再停留在城外了。\"
0 Q; u2 g# `9 D$ R+ V伊阿宋回答說:\"啊,女王,我們懷著感激的心情接受你的幫助。我會把你的建議告訴我的同伴,我也願意重新回到城裡來。但我們都不能接受王杖和島嶼,還是請你自己執掌吧!並不是我看不起它們,而是在遙遠的地方激烈的戰爭還在等待著我。\"他說完,伸出雙手向女王告別,然後急忙回到海邊。
+ ?) ?" _. y, c/ v* j( X8 F  a婦女們即刻駕著快車,載著許多禮物,跟著伊阿宋趕來了。船上的英雄們已經聽到伊阿宋的解釋,因此女人們很容易地說服他們進城並住進她們的家裡。伊阿宋直接住在宮裡,其他人分住在這裡那裡,大家都很高興。只有赫拉克勒斯生來厭惡女色,仍然堅持跟少數幾個夥伴留在船上。現在城內家家歡宴,美酒飄香,歡歌笑語,舞影婆娑。獻祭的煙火繚繞,裊裊地飄上雲霄。女人和客人都虔誠地膜拜島嶼的保護神赫斯托斯和他的妻子阿佛洛狄忒。出航的日期一天天地拖延。要不是赫拉克勒斯忍不住從船上下來,催促他的夥伴們動身,阿耳戈的英雄們就會一直留戀熱情而又溫順的女人樂而忘返了!\"你們這些傻瓜,\"他鄙視地說,\"難道你們國家的女人還不夠你們享受嗎?難道你們是為妻室才到這裡的?難道你們想要留在雷姆諾斯像農人一樣地過日子嗎?你們以為天上的神衹會取來金羊毛,放在我們腳下嗎?我們乾脆回去算了。按照我的意思,讓伊阿宋留在這裡娶許珀茜柏勒為妻,生一大堆兒子,從此聽憑別的英雄創立豐功偉績罷了!\"3 Y% I( [6 |" _* W6 R# f
赫拉克勒斯生性倔強,沒有人敢違抗他。眾人收拾停當,準備出航。城裡的婦人們猜到了他們的意圖,像群蜂一樣湧來纏住他們,又是抱怨,又是請求,哭哭啼啼,鬧成一片。最後,她們不得不屈服於命運的安排。許珀茜柏勒含淚走上前來,握住伊阿宋的手說:\"去吧,願神衹保佑你和你的夥伴,讓你們如願以償,取得金羊毛!等將來凱旋時你還願意回來,這島和我父親的王杖仍然等著你。我知道,你也許是不準備回來的,至少在遠方想念我吧!\"* \' j* B; z3 _% d! j
伊阿宋第一個回到船上,其他人也跟著他上了船。英雄們解下纜繩,搖動船槳。不久,就把赫勒斯蓬托拋在了後面。
! J5 M4 u7 c' B1 d2 s  b
8 t1 @& y5 T) \7 x7 W% p
7 G9 e7 ]9 e# C3 z% Z. m* g& K! O" P
阿耳戈英雄們在杜利奧納人的國土
! f$ w' J: M" x, ^, p) D) J' }( G: B. O* Q3 U# ^
從色雷斯來的風,把阿耳戈英雄們的大船,吹送到夫利基阿海岸。那裡有一座基奇科斯島,島上住著杜利奧納人,他們的鄰人是極其野蠻的土著巨人。這些巨人有六條胳膊:寬闊的肩膀上各長一隻胳膊,兩腰又各長兩條。% K# p' g5 A; l4 S2 z: ~7 y
杜利奧納人是海神的子孫,海神保護他們不受巨人的侵犯。他們的國王是虔誠的基奇科斯。他聽說海上駛來一艘大船,便馬上和全城人出來迎接阿耳戈英雄,並請他們把船停在港口,因為國王曾經聽到過一種神諭:如果有一隊高貴的英雄前來,他應該友好接待,千萬不能和他們發生衝突。國王牢記神諭,所以熱情地款待他們,宰殺了許多牲口,並送上美酒,慷慨地幫助阿耳戈英雄。
# \. b. Z- e" t4 `) K- I' l基奇科斯國王還是個青年,才開始長出鬍子。他的妻子染病在身,躺在王宮裡。基奇科斯敬奉神衹的旨意,他把妻子安頓好,來跟異鄉人一起食宴。阿耳戈英雄們告訴他出航的目的和意圖,他也給他們詳細指點應走的路程。第二清晨,他們登上一座高山,觀察這島在海上的方位,又歡賞了一番海天一色的美景。突然,一群巨人從四處湧來,用巨大的山石把港口封堵起來,不讓船隻進出。阿耳戈船還留在港口,仍由不願上岸的赫勒克勒斯守衛,他看到來了一批巨人侵犯港口,便持弓搭箭,射死了許多巨人。其他的英雄們聞訊趕來,用矛和弓箭把巨人們打得一敗塗地,他們如同砍伐下來的樹木躺倒在港口周圍。阿耳戈英雄們取得了勝利,又揚帆起航,駛入大海。
* v& ~( k1 K! y0 W夜裡,海上風向轉了。阿耳戈英雄們還沒明白過來,又被大風吹回杜利奧納海岸,他們還以為到了夫利基阿港呢!杜利奧納人被登陸的嘈雜聲從睡夢中驚醒,急忙拿起武器挑戰,認不清對方原來就是他們昨天隆重款待過的朋友。雙方展開了不幸的廝殺!伊阿宋英勇無比,親手把長矛刺入慷慨而又虔誠的國王基奇科斯的胸膛。杜利奧納人逃回城內,緊閉城門。到第二天太陽升起,紅霞映天時,雙方這才發現鬧了一場可怕的誤會。
( v2 P1 P4 B. {$ d/ l0 B7 j伊阿宋和他的英雄們看到國王躺在血泊中,心中充滿了無限的悲痛,接連三天,他們和杜利奧納人一起哀悼死者。最後,英雄們又揚帆出海了。國王的妻子克利特因憂傷過度而死。
& j% Z, V6 X$ x7 }' C4 T" k. P9 e: a3 m0 a. ?; O0 T, A
0 K, S, }& b" Z+ j

0 i) ~: s5 V3 D$ b赫拉克勒斯留了下來
' P$ d1 v1 o. O9 e6 I  v
' h( B/ h* ]4 Z( A在暴風雨中航行一程後,阿耳戈英雄們在奇奧斯城附近的俾斯尼亞海灣登陸。生活在這裡的密西埃人友好地款待客人,燃起熊熊的篝火為他們取暖,用綠色的樹葉為他們鋪上柔軟的床,晚餐時還送上豐富的食物和美酒。
! T/ W3 S! U* k9 K# C) f赫拉克勒斯在途中放棄了一切舒適的享受。這次他又離開了同伴們,獨自走進茂密的樹林,去尋找一棵結實的松樹,用來削制一把更好的船槳。不久,他果然發現了一棵合適的大樹。他把箭袋和弓箭放在地上,解開縛在身上的獅皮,又把大木錘放在地上,然後雙手抱住樹榦,用力將大樹連根拔起,看上去大樹像被颶風吹倒的一樣。' A( f+ |! t# P; Q1 {* ]
這時,赫拉克勒斯的朋友許拉斯也離開了餐桌。赫拉克勒斯在征伐德律約時因爭吵打死了許拉斯的父親,後來把他領回來撫養,讓他當了自己的僕人和朋友。許拉斯帶了一隻鐵罐,到泉邊去為主人和朋友們取水。一輪圓月發出清輝,年輕的許拉斯映著月光,顯得更加英俊。他到了泉邊,彎下腰去打水,水中的女仙,被他美麗的身影迷住了,突然伸出左手抱住他的脖子,又用右手抓住他的手臂,把他拖入水中。正在泉水附近的波呂斐摩斯,也是阿耳戈的英雄,他正在等候赫拉克勒斯。突然,他聽到許拉斯的呼救聲,卻找不到他。正在這時,赫拉克勒斯從樹林里出來。\"唉,我必須告訴你一個不幸的消息,\"波呂斐摩斯急忙對他說,\"你的僕人許拉斯去泉邊打水,卻未見回來。不知道是被強盜抓去,還是被野獸吃了,我只聽到他恐怖的呼喊聲。\"赫拉克勒斯聽到這話,憤怒地扔下松樹,急忙朝泉邊奔去。
' ]$ o6 G8 w6 {" X4 j1 y3 g啟明星高高地懸掛在山峰上空。微風吹拂,送來涼意。舵手催促英雄們趕快上船。他們借著順風,趁著月色愉快地航行了一程,突然有人發現還有兩位夥伴,波呂斐摩斯和赫拉克勒斯沒有上船。是回去找他們,還是繼續航行,這個問題引起大家激烈的爭執。他們難道能夠不顧最英勇的夥伴,自顧自地走掉嗎?伊阿宋一言不發,靜靜地坐在那裡,憂心如焚。忒拉蒙沉不住氣了,暴怒地對他說:\"你怎麼能若無其事坐在這裡?也許你怕赫拉克勒斯比你強,奪去你的榮譽!你聽到大家的議論了嗎?即使同伴們都支持你,我敢願意獨自回去尋找失落的夥伴和英雄。\"他一邊說,一邊用手抓住舵手提費斯的衣服,眼裡射出憤怒的火光。要不是北風神波瑙阿斯的兩個兒子卡雷斯和策特斯抓住他的雙手阻止他,他真的會逼迫大家駛回去。正在他們吵得不可開交時,從波濤滾滾的海里跳出了海神格勞科斯。他用強勁有力的手拖住船尾,對他們叫道:\"英雄們,你們吵什麼?你們為什麼要違背宙斯的願望,把勇敢的赫拉克勒斯帶往埃厄忒斯?命運註定他另有一番英雄事業要干。而許拉斯已經被水仙搶去了,這個水仙被愛情之箭射中了。赫拉克勒斯是為了他才留下來的。\"說完話,他又沉入水中,海面上留下一個急轉的黑色漩渦。
8 |" A& A( B8 ]忒拉蒙感到羞愧,他走到伊阿宋面前,懇求諒解似地說:\"伊阿宋,別生我的氣,我因憂慮失去了理智。忘掉我的粗暴行為,讓我們和好如初吧!\"伊阿宋握住他的手,表示和好。於是他們高高興興地在海上繼續航行。1 X5 Z% s6 U8 D+ c; }" \
波呂斐摩斯留在密西埃人那裡,並為他們建了一座城池。
5 X# c" `5 O6 Z赫拉克勒斯繼續去宙斯要他去的地方。: d; A: p+ _; d, k9 V) R$ X
  n8 ]: o- I8 D9 j& ^" v% L
; ^4 S# p8 F5 a* e: s2 f* t- O

7 i' Z1 \  Q5 y9 p' [& Q& x4 i波呂丟刻斯和珀布律喀亞國王- o- U9 C: w2 ~! O& q2 S; [* l! _, N
4 L4 O  ]  r! a7 p
第二天清晨,太陽升起時,他們來到一個伸入大海的半島附近,拋了錨,準備休息。這裡是珀布律喀亞王國,野蠻的國王阿密科斯在海岬旁有許多畜欄和房屋。阿密科斯生性好鬥,他規定外鄉人必須和他進行拳擊比賽,並要取勝,否則不許離開他的王國。為此,許多人的性命斷送在他的手裡。阿耳戈英雄剛上岸,他就朝他們走去,用挑釁的口吻嚷道:\"聽著,你們這群海上的流浪者:外鄉人如果不和我賽拳並戰勝我,就不許離開我的王國。你們趕快挑選一個最有本事的人前來跟我比賽,否則我就要叫你們完蛋!\"
$ O: P# T  o& f在阿耳戈的英雄中,有一個希臘最傑出的拳擊手,名叫波呂丟刻斯,他是勒達的兒子。一聽國王的挑戰,他被激怒了,跳上前去叫道:\"你別嚇唬人,碰上我算你找對了人,\"珀布律喀亞國王上下打量著這個勇士,眼珠子骨碌碌地轉動著。可波呂丟刻斯微微一笑,顯得十分鎮靜。他伸出雙手,試著揮動了一陣,看看它們是否因為長久掌舵而變得不靈活了。當英雄們離開大船時,雙方早已面對面地站好位置。國王的一個奴僕朝他們丟下兩副賽拳的皮套。$ _2 j0 D! Q. ~9 `! v
\"隨你挑吧,看哪一雙適合你的手。\"阿密科斯說,\"我用不了多久就能結果你!你馬上就會親身體驗到我是一個最好的鞣革匠。\"
; _$ W$ j; e1 G! b* v% m& ^6 j波呂丟刻斯仍然默默地微笑著,拿起就近的一副手套,轉過身來,讓朋友們套緊在雙手上。珀布律喀亞國王也同樣這樣做了。拳擊開始了。國王朝希臘人奮力衝過來,連連出擊,使波呂丟刻斯沒有喘息和還手的機會。波呂丟刻斯總是巧妙地躲過他的攻擊,不讓他的重拳落到身上。不一會,他就發現了對手的弱點,於是伺機給他揮去重重的幾拳。國王這才領略到對方的厲害。雙方你一拳,我一拳,咬牙切齒地格鬥起來,直到兩人都氣喘吁吁,才站開來休息一下,深深吸口氣,擦去滿頭大汗。當他們重新交手的時候,阿密科斯一拳朝對方腦袋擊去,不料打空,只打中對方的肩膀。波呂丟刻斯卻乘機揮拳擊中國王的耳根,國王痛得跪倒在地上。! n9 ~# v* b( n# @& [% m
阿耳戈英雄們齊聲歡呼。可是珀布律喀亞人急忙過來幫助國王。他們揮舞棒棍和長矛,朝波呂丟刻斯沖了過來。阿耳戈英雄們也拔刀迎戰,護住了自己的朋友。一場血戰後,珀布律喀亞人抵擋不住,被迫逃走,躲進城中,不敢出來。英雄們湧入畜欄,抓到許多牲口,得到了豐富的戰利品。夜晚,他們就留在岸上,包紮傷口,向神衹獻祭,通宵歡樂地暢飲美酒。他們還從桂樹上折下樹枝,編成花冠戴在頭上。俄耳甫斯彈著琴,大家唱著讚美歌。當他們一起歌頌波呂丟刻斯,宙斯的兒子,取得的勝利時,靜靜的海岸似乎也在高興地側耳傾聽。8 {' R8 N1 c. u1 K5 m8 K

0 f* ~3 O" T* T4 }$ m4 _& d+ d+ ]  D& J9 m. m. K6 u

$ ?/ J- C& a; Z) R, u菲紐斯和婦人鳥
; w; F! C& V  D+ `# o- Z! h. X; l
& \$ `6 y& O( U- X黎明時,他們飲宴才結束。阿耳戈英雄繼續他們的航程。經歷了幾次冒險,他們來到俾斯尼亞的對岸拋錨休息,英雄阿革諾耳的兒子菲紐斯住在這兒。因為他濫用了阿波羅傳授給他的預言的本領,所以到了晚年突然雙目失明。那些醜陋而討厭的長著妖婦頭的女人鳥,不讓他安安靜靜地用餐。它們儘可能搶走他面前的飯菜,又把剩下的飯菜弄髒,使他無法食用。但他一想到宙斯的一個神諭,便感到十分欣慰,即北風神波瑞阿斯的兒子和希臘水手到來時,他就可以安靜地進餐。現在他聽說來了一條船,便急忙離開住房來到岸邊。他已經餓得皮包骨頭,活像一個影子了,衰弱得雙腿顫抖,走起路來搖搖晃晃。當他來到阿耳戈英雄們的面前時,已經累得精疲力竭,倒在地上。他們圍住這個可憐的老人,看到他枯槁的樣子非常驚訝。老人蘇醒過來,懇求他們:\"英雄們,如果你們真像神諭暗示我的那樣,是我的救星,那就趕快援助我吧。復仇女神不僅使我雙目失明,而且派來可怕的怪鳥搶劫和糟蹋我的食物。你們援助的不是一個外鄉人,而是一個希臘人,阿革諾耳的兒子菲紐斯,過去也是一個國王。能夠救我脫離苦難的是波瑞阿斯的兒子,他就是克勒俄帕特拉的弟弟,也是我的妻弟。原來北風神波瑞阿斯曾因追求雅典國王厄瑞克透斯的女兒奧律蒂里阿遭到拒絕而發怒,把她從空中帶到遙遠的色雷斯,住了下來,生下兩個兒子策特斯和卡雷斯,還生了兩個女兒克勒俄帕特拉和茜歐納。. v+ W) `( |$ [- j6 L2 O
波瑞阿斯的兒子策特斯聽到這話,馬上撲進他的懷裡,並答應請他的兄弟們幫助,為國王驅除這些怪鳥。他們為他擺下一桌豐盛的食物,他還沒來得及進食,一群怪鳥一陣風似的從空中撲下來,貪婪地啄食。英雄們大聲么喝,可是它們無動於衷,仍然在餐桌上吞食,直到把一切都吞光,然後飛上天空,留下一片令人無法忍受的惡臭。策特斯和卡雷斯拔劍追趕它們,宙斯又借給他們雙翼,賦予他們無盡的力量。他們越追越近,幾乎伸手就能抓住它們,並要砍斷它們的脖子。突然,宙斯的使者伊里斯出現了,朝他們呼喚道:\"喂,波瑞阿斯的兒子們,千萬別殺死偉大的宙斯的獵犬--女人鳥。但我可以指著斯提克斯河發誓:這些怪鳥再也不會折磨阿革諾耳的兒子了。\"# u' T( @! [- H
策特斯和卡雷斯聽到這話,停止了追趕,返回船上。
* h& C9 S& J! m4 I: ]  u同時,希臘的英雄們正為年老的菲紐斯準備聖餐,宴請這位餓得奄奄一息的國王。他貪婪地吞食著潔凈而豐盛的食物,好像這一切發生在夢中一樣。到夜晚,當他們期待著波瑞阿斯的兒子回來的時候,年邁的國王菲紐斯為感謝他們,便給他們說了一個預言。
) x: _+ n  Q+ m4 m) h9 r\"你們最初將在塞諾斯狹窄的海峽中碰到撞岩,這是兩座陡峭的山岩。它們不是從海底生長的,而是從遠方漂來的,有時海流將它們聚攏相撞,有時又將它們分開。兩山之間潮水奔騰,發出可怕的吼聲。如果你們不想被擠碎,在經過兩山之間時必須用力地飛快划槳,讓船像鴿子一樣飛過。過了那裡之後,你們會來到瑪麗安蒂納海濱,那是通向地獄的入口。你們將經過許多山川、海灣、亞馬孫女人國和汗流滿面地從地下挖掘鐵礦的卡律貝爾人的地方。最後,你們將到達科爾喀斯海濱,寬闊的法瑞斯河的湍急水流從那兒淌入大海。最後你們將看見埃厄忒斯國王的宏偉的城堡,就在那裡有一條從不睡覺的巨龍看守著懸掛在櫟樹樹冠上的金羊毛。\"+ K' T5 B9 w. j
他們聽了老人的話,心裡不寒而慄。他們正想詢問別的問題,波瑞阿斯的兩個兒子已經從空中降落在他們中間。他們給國王帶來了伊里斯的口信,國王聽了十分欣慰。; V* I( h2 j  K4 ~& n# w
' p- ]% ~4 b7 t2 h- F# Z& o

- ?7 R" \# I' Q0 t7 Y! _. ]& A
1 E& \3 g1 E  D6 ]: U兩座巨大的撞岩% U4 X& x; W; ^

# s# j) m  u2 o菲紐斯充滿感激之情,依依不捨地同他們告別。阿耳戈的英雄們又踏上了新的冒險旅途。起初,因海上颳起了西北風,接連十天他們無法航行,直到向所有的十二名神衹祭獻和虔誠地祈禱後,才得到保佑,重新加速航行。不一會,他們聽到遠方傳來雷鳴般的巨響,這是附近海面上浮動的兩座巨大的撞岩互相撞擊發出的轟響,伴和著海岸上的巨大的迴音和海浪的呼嘯聲。提費斯在舵旁細心觀察,把穩船舵。年輕的奧宇弗莫斯從船艙里站起來,手上托著一隻鴿子。菲紐斯曾經預言,如果鴿子能夠無所畏懼地從兩座撞岩間飛過,那麼他們就可以放心地前進。兩座巨岩剛剛分開的時候,奧宇弗莫斯急忙放出鴿子。大家滿懷期待地注視著。鴿子正飛過去,兩座巨岩又開始互相靠近。海水在海峽中掀起巨浪,海空都在咆哮,兩座漂浮的巨岩快要靠在一起了,只給鴿子留下一線飛越的空間。鴿子扇動翅膀,終於安全地飛了過去,撞合的岩石夾掉了鴿子的尾羽。於是,提費斯高聲地鼓勵划槳的英雄乘巨岩分開之機奮勇划去。海水把船一下吸了進去,船隨著水流向前。災難威脅著他們。一陣巨浪排山倒海似的席捲而來,英雄們不禁倒抽一口氣,急忙埋下頭來。提費斯鎮定自如,下令停止搖槳。巨浪翻滾著沖入船底,把船高高托起,高過了正在合攏的巨岩。現在,他們齊心協力,拚命划槳,船槳都彎似弓了。突然,漩渦又把船扯進懸岩中間,岩石差點擦到船身。要不是雅典娜暗中悄悄地推了一把,他們的船就會被撞得粉碎。不過,撞合的岩石還是夾住了船尾的幾塊木板。木板被壓成碎片掉進海里,瞬間就被沖走了,消失得無影無蹤。# R$ a& e  n8 {) l" ?6 `
當他們重新見到藍天和空曠的大海時,才輕鬆地舒了一口氣。他們真覺得自己像是從地獄裡逃出來似的。5 r# C% O, V. E  w$ K
\"這不是由於我們的力量才取得成功的!\"提費斯大聲說,\"是雅典娜助了我們一臂之力。現在我們再也用不著害怕了,因為根據菲紐斯的預言,我們以後碰到的其他險阻都能輕鬆地闖過!\"但伊阿宋卻悲傷地搖了搖頭說:\"善良的提費斯啊,當珀利阿斯說服我擔負此任時,這倒使神衹們為難了。其實我倒願意當時被他剁成碎塊!現在我日日夜夜為你們的生命擔憂。我能夠使你們免除危險,帶領你們平安地回到家鄉嗎?\"
& f) W- W/ `# G! N; \. P0 t. I- E伊阿宋說這話,只是試試他的同伴們的心。但他們都熱烈地向他歡呼,要求繼續前進。, I6 y4 l: e3 ~" N" R
他們又精神飽滿地繼續航行,終於來到忒耳莫冬河的入海口。這條河同世界上其他河流都不同,它發源於深山之中的一處泉水,流了一段後分成九十六條支流,奔流入海。亞馬孫人就住在一條最寬的河流入海處。這個民族全是婦女,是戰神阿瑞斯的後裔,生性好戰。阿耳戈英雄們如果從這裡登陸,那麼毫無疑問跟亞馬孫婦女們會有一場血戰,因為她們能與善戰的英雄們匹敵。她們不是住在城裡,而是分成許多部落,散居在鄉村。
- N7 d" @3 t" u" n. W' r4 a) A& a$ d一陣西風吹來,使船改變了航向,阿耳戈英雄們避開了好戰的亞馬孫女人。經過一天一夜的航行,如同菲紐斯預言的那樣,他們到達卡律貝爾王國。這兒的人既不務農,也不放牧,整天在荒涼的土地里採掘鐵礦,以此與鄰國的人交換食品。他們在陰暗的地窖和濃密的煙霧中艱苦地勞動,過著沒有歡樂的日子。
* S6 ~. `- ~  K阿耳戈英雄們到達阿瑞蒂亞,或稱阿瑞島的時候,一隻鳥兒扇動翅膀飛臨大船上空,射出一根尖尖的羽毛箭,擊中英雄俄琉斯的肩頭。俄琉斯痛得倒在船艙里,不能繼續划槳。他的同伴們給他拔出羽毛,包紮傷口。他們看到這樣的飛箭十分奇怪。不一會兒又飛來第二隻鳥。克呂蒂沃斯彎弓搭箭,一箭射去,飛鳥應聲落下,掉在船上。\"看來島嶼近在眼前了!\"富有航海經驗的安菲達姆斯說,\"別理這些鳥兒。它們一定很多,假如我們登陸,可沒有這麼多箭去射殺它們。讓我們想個辦法,驅逐這些好鬥的飛鳥。我建議你們都戴上插有高高羽飾的頭盔,再用閃亮的長矛和盾牌裝點在船上,然後大聲吼叫。鳥兒聽到叫聲,看到頭盔上的羽毛,尖銳的長矛,閃光的盾牌,一定會嚇得飛走的。\"
; \$ ^( d: I+ y4 b% K英雄們稱讚這是一個好主意,他們全都照他的建議做了。他們再沒有看到一隻鳥。當他們臨近海島,並撞擊矛和盾發出一陣陣轟轟的聲響時,無數受了驚嚇的鳥兒從岸上飛起,掠過船的上方,像烏雲一樣。阿耳戈的英雄們用盾牌護住自己,鳥兒尖銳的羽翎飛蝗似地落下來,卻無法傷害他們。這些驚恐的可怕的鳥兒穿過大海,遠遠飛到對面的海岸上。阿耳戈的英雄們登上了海島。
" O, q- ~- |% S& M: X在這裡,他們意外地遇到了朋友和夥伴。他們上岸走了沒幾步,遇到了迎面走來的四位衣衫襤褸的年輕人。其中一個匆匆向他們走來,打著招呼說:\"好心的人啊,不論你們是誰,請幫幫我們這些可憐的落難人吧,給我們一點衣服穿,再給我們一點食物充饑!\"
2 D/ E8 t. w- P( R. a伊阿宋友好地答應給他們幫助,並問起他們的姓名和身世。\"你們一定聽到過關於佛里克索斯的故事,他是阿塔瑪斯和涅斐勒的兒子。\"這個年輕人回答說,\"你們知道,他把金羊毛帶到了科爾喀斯,是嗎?國王埃厄忒斯把大女兒卡爾契俄珀許配給他,我們就是他的兒子。我的名字叫阿耳戈斯,我們的父親佛里克索斯不久前去世了。我們根據他的遺囑,航海去取他留在俄耳科墨諾斯城的寶物。\"
4 K; X+ }2 Q5 P: w* H0 c# {聽了這話,英雄們非常高興。伊阿宋立即認他們為堂兄弟,因為他的祖父阿塔瑪斯和克瑞透斯是親兄弟。這幾個小夥子繼續說到他們的船怎樣遭到風浪而沉沒,他們怎樣抱著一塊船板,漂流到這無人救助的島嶼。阿耳戈英雄們把他們出海的意圖告訴他們,希望他們加入他們的隊伍,一起去冒險。他們一聽,驚恐得瞪大了眼睛。\"我們的外祖父埃厄忒斯是個殘酷的人,據說是太陽神的兒子,具有非凡的力量。他統治著科爾喀斯地方的無數種族,而金羊毛旁邊還有一條可怕的巨龍看守著。\"聽到這些,英雄們有幾個頓時怕得臉色都變了。但埃阿科斯的兒子珀琉斯霍地站起來說:\"你們別以為我們會敗在科爾喀斯國王的手下,別忘了我們也是神衹的子孫!如果他不把金羊毛乖乖地交給我們,我們就把它搶走!\"接著,他們舉行豐盛的宴會,在用餐時又互相鼓勵,更增添了勇氣。% S3 K5 y" v! b5 a+ w* r7 S8 ~
第二天清晨,佛里克索斯的兒子們穿著新衣,吃飽喝足,然後到了船上,阿耳戈船又揚帆出航了。經過一晝夜的航行,他們看到了高加索的山峰隱隱約約地聳立在海面上。等到暮色降臨時,他們聽到空中鳥兒急飛的聲音,那是去啄食普羅米修斯肝臟的蒼鷹。它在船的上方的空中飛翔,猛烈地扇動強健的翅膀,掀起一陣陣大風,鼓起了船帆。一會兒,他們聽到遠方傳來普羅米修斯的呻吟聲,因為雄鷹正在啄食他的肝臟。又過了一陣,呻吟聲消失了。他們看到蒼鷹在高空中扇動著翅膀,往回飛去。. H& M3 k0 \, q$ c9 @" h
就在當天夜晚,他們到達了目的地,即法瑞斯河的出海口。有幾個人高興地攀上桅杆,卸下船帆,然後用槳把船划到寬闊的河面上,溯流而上,波浪似乎都在船前繞開了道路。他們看到船的左邊是高加索山和科爾喀斯王國的都城基泰阿。右面是廣袤的田野和阿瑞斯的聖林。在那裡,一條巨龍瞪大不眠的眼睛,看守著掛在櫟樹冠上的金羊毛。現在伊阿宋站起來,端著盛滿酒的金杯,高舉起來,澆祭河流和大地母親,祭奠諸位神衹以及在途中死去的英雄們。他請求諸神幫助,保護阿耳戈船。
5 ~# ~! @; y) C  L  g* K, z\"現在我們已經平安地來到達科爾喀斯,\"舵手安克奧斯說,\"現在是我們該認真地商量一下的時候了,到底是友好地央求埃厄忒斯,還是用其他辦法來實現我們的目的。\"\"明天再說吧!\"疲倦的英雄們叫道。伊阿宋當即吩咐把船停在蔭涼的河灣里。他們一躺下就睡著了。但睡了沒多長時間天就亮了,早晨的陽光把他們喚醒了。( W9 {$ L9 i: \9 G6 ?
& y; y: h( E5 E4 \2 e- `9 J7 S1 L

  U7 R5 I' ]+ B9 q/ h2 M. Q5 f! @8 O8 U( y( u3 {8 v! F" W. m+ z1 d  X  N  I
伊阿宋在埃厄忒斯的宮殿里
# X  @$ l7 v+ f' t6 k" \/ B0 \9 U& _6 G+ S8 o, h
清晨,阿耳戈英雄們正在商量,伊阿宋站立起來說:\"我有個建議:大家都安靜地留在船上,不過得拿著武器,作好準備。我想帶佛里克索斯的四個兒子,另外再從你們之中挑選二人,一起上國王埃厄忒斯的宮殿去。我要婉言問他,是否願意把金羊毛交給我們。毫無疑問,他會拒絕我們的要求,但這樣做所發生的一切後果,都必須由他負責。誰知道呢,也許我們的勸說能夠使他改變主意。上次他不是也曾被人說服,同意收留從後母那兒逃出來的無辜的佛里克索斯嗎?\"
& H2 Z* o! r$ c1 F, d年輕的英雄們同意伊阿宋的建議。於是,他手持赫耳墨斯的和平杖,帶著佛里克索斯的兒子們和他的同伴忒拉蒙和厄利斯國王奧革阿斯離開大船。他們踏上一塊長滿著柳樹的田野。他們看到樹上吊著許多用鏈子捆著的屍體,感到很恐怖。但死者生前不是罪犯,也不是被殺害的外鄉人。在科爾喀斯有個風俗,死去的男人不許火化或者土葬,而要用生牛皮裹起來,吊在遠離城市的樹上,讓屍體風乾。只有婦女死後才埋葬入土。
, Q; }, R3 ^5 h! R/ @7 E% i科爾喀斯是一個人數眾多的民族。為了讓伊阿宋和他的同伴不被居民發現,阿耳戈英雄的保護女神降下濃霧把他們遮掩起來。直到他們進入宮殿後,霧才消散。他們站在宮殿的前院,看著厚實的宮牆,巍峨的大門和雄偉的立柱,都感到驚訝不已。整個建築圍了一道凸出的石牆。他們悄悄地跨過前院的大門,看到上面攀滿葡萄藤的亭子和四股常流不息的噴泉。奇怪的是一股噴出牛奶,一股噴出葡萄酒,一股噴出香油,最後一股噴出冬暖夏涼的水。這是技藝高超的赫淮斯托斯為國王精工製成的。他還製造了口中噴火的銅牛和堅固的鐵犁。赫淮斯托斯將這些工藝品全部獻給埃厄忒斯的父親太陽神,感謝太陽神在與巨人之戰中救出了他,讓他躲進太陽車裡逃跑。1 N; m: i, n7 n8 S+ P$ s
他們由前院走進中院。兩旁廊柱,從左右分開,通往許多宮室和林蔭道。阿耳戈英雄們往前走時,看到幾座相對的宮殿。一座宮殿里住著國王埃厄忒斯,另一座宮殿里住著他的兒子阿布緒米托斯,其餘的住著宮女和國王的女兒卡爾契俄珀和美狄亞。小女兒美狄亞平常很少露面,因為她是赫卡忒神廟的女祭司,常常住在神廟裡。但這天早晨,希臘人的保護女神赫拉卻使她留在宮殿里。正當她離開自己的房間,準備去姐姐那裡時,在途中突然碰到了這些英雄們。她驚叫起來,卡爾契俄珀聽到叫聲,急忙開門出來,卻突然失聲歡叫起來,因為她看到面前站著自己的四個兒子。他們立即撲入母親的懷抱。母子五人重新團聚,真是悲喜交集。: O+ ?. F1 {) d# l7 X
5 u: u4 P+ y! Y' N2 c% `6 x

: M/ b5 Z; C9 C; q
' F) y: u7 ~( |$ s6 _美狄亞和埃厄忒斯
/ ^4 `; t5 F" r" X$ @. L8 y/ |% D/ d/ w
埃厄忒斯和他的王后厄伊底伊亞也聞聲趕來。不一會,大院里擠滿了人,一片歡騰。奴僕們有的為款待客人忙著宰殺一頭大公牛,有的劈木柴,生火,還有的在忙著燒水。正當大家忙忙碌碌的時候,愛神卻高高地飛翔在空中,從箭袋中抽出一支箭,然後悄無聲息地降落下來,蹲在伊阿宋的身後,瞄準國王的女兒美狄亞。誰也沒有發現飛箭,連美狄亞也沒看見,她只覺得心口一陣灼痛,不時地深深吸著氣,然後偷偷地抬頭注視著伊阿宋。她不再想別的事,心中充滿甜蜜的痛苦,臉上羞得緋紅。
+ ?7 T( H7 F5 X  ?在歡樂的嘈雜聲中,沒有人發現美狄亞的心事。僕人們端上佳肴美酒,阿耳戈英雄們已經沐浴更衣,高高興興地在餐桌旁坐下,享用豐盛的美食,並且暢飲起來。席間,埃厄忒斯的外孫敘述了途中的遭遇,國王乘機悄悄向他打聽這些外鄉人的情況。\"我不想對你隱瞞,外祖父,\"阿耳戈斯附在他的耳後低聲說,\"這些人是為了金羊毛才來找你的。有個國王想把他們趕出他們的國土,因此派給他們這個危險的任務。他希望這批英雄會惹起宙斯的憤怒,招致佛里克索斯的報復。帕拉斯·雅典娜幫助他們建造了一條堅固的大船,這船經得起驚濤駭浪。
! ^) A7 I$ H7 @全希臘的英雄們都勇敢地集合在這條船上。\"
/ V1 p: j" D. I2 p國王聽到這些吃了一驚,十分恨他的外孫們。他認為一定是他們引來了這麼多的外鄉人,進了他的王宮大院。國王眼睛裡充滿著怒火,大聲地說:\"你們這批叛徒,滾出去,別讓我看見你們!你們不是來取金羊毛,而是來搶我的王杖和王位的。要不是你們遠道而來,做了我的賓客,我今天真的不會饒了你們!\"5 J% I3 z. f, U5 G7 J7 P/ x' [* f8 x
坐在國王邊上的忒拉蒙,聽到這話,十分生氣,正想站起來回罵國王,但伊阿宋及時阻止了他,溫和地說:\"埃厄忒斯,請你放心,我們來到你的城裡,進了你的王宮,並不是來搶劫的。誰願意漂泊過海,經歷如此險惡的航程,前來奪取別人的財產,讓自己致富呢?是可憐的命運和暴君的命令把我推上了這條路。你如果把金羊毛送給我,全希臘人都會因此而稱讚你,我們也一定會報答你的好意。如果你遇上戰事,那麼就可以把我們看作你的盟友,我們將為你而戰!\"
. m: L  i! M3 H9 T' ^0 f伊阿宋說這些話,是想和國王和解,而國王卻在暗暗思忖究竟是即刻把他們殺死,還是先試試他們的力量。他細細想了一會,覺得後一個辦法比較合適,於是漸漸地平靜下來,說:\"何必如此膽怯呢?如果你們真是神衹的子孫,那麼就有本事把金羊毛取回去。我喜歡勇敢的男子漢,願意把一切都賞賜給他們。可是你們如何才能向我顯示你們的本事和力量呢?我有兩隻神牛在阿瑞斯的田地里吃草:它們有著銅蹄,鼻中噴火。我習慣用這兩頭牛耕地,當土地全耕好後,我在壠溝里撒下的不是穀物,而是播種可怕的龍牙。而收穫的是一群男人,他們從四面八方朝我湧來,我必須揮動長矛,把他們一個個刺倒在地。每天,我清晨給牛套上軛具耕種,直到晚上收穫後我才能休息。外鄉人,如果你能夠像我一樣,當天完成這件事,那麼你就可以帶走金羊毛。否則我是不能給你的,因為勇敢的男子漢是不畏艱難和險阻的。\"伊阿宋默默地坐在那兒,拿不定主意,因為他不敢冒昧答應做一件恐怖的冒險事。後來,他堅定地說:\"不管這任務多麼艱巨,我願意經受考驗。國王,我願意為此而死。對一個凡人來說,難道還有比死更糟糕的嗎?命運把我送到這裡,我願意聽從命運的安排。\"& M: ]8 R3 j9 O1 Z3 n- {' o& ^3 W3 }
\"好吧,\"國王說,\"你可以去告訴你的同伴們。但要好好考慮!如果你完不成任務,那麼乾脆還是讓我去干,並且儘快離開我的國土!\"
+ t! S8 r0 ]* ^9 G  q8 i! F% W  i6 i- y% ^1 W7 u3 ~  o$ Q. E

( d6 m- c6 ]* G6 z: E5 a9 P0 N  a1 R; t& z0 k8 H4 V& ^% m$ [
阿耳戈斯的建議
6 J# n) i) F" f* ~. j, f, N0 ?( v- G( l5 ?
伊阿宋和兩位同伴立即從座位上站起身來,佛里克索斯的兒子中只有阿耳戈斯願意跟他們走,他們離開了宮殿。美狄亞的目光透過面紗注視著伊阿宋,她的靈魂早已跟著他一路去了。當她重新回到自己的房間時,她不禁淌下了眼淚,自言自語地說:\"我幹嗎悲傷呢?這位英雄跟我有什麼相干呢?無論他是最顯赫的英雄,還是最糟糕的膽小鬼,甚至他命該死去,這都是他的事情。可是,唉,但願他能逃脫厄運!仁慈的女神赫卡忒,保佑他平安回家吧!如果他註定要被神牛制服的話,那麼也該讓他預先知道,至少我為他可怕的命運感到擔心!\"
; F. M8 ]. s' C  j" O* v- f" O' _美狄亞正感到煩惱的時候,阿耳戈的英雄們正走在回船的路上,阿耳戈斯對伊阿宋說:\"你也許不贊成我的建議,不過我還是願意告訴你。我認識一位姑娘,她從地獄女神赫卡忒那兒學會了調製魔湯。如果我們能夠爭取她的援助,那麼我敢肯定你准能勝利地完成這項任務。只要你願意,我將去試試,爭取得到她的支持。\"
6 n' A5 L( ?3 j! j9 h, T5 V\"如果你願意去的話,我的朋友,\"伊阿宋說,\"我不會阻止你。可是我們得依靠一個女人才能回去,那聽起來多不好聽。\"
! {+ S; n: R0 l; [5 r& s說話間他們已經來到船上,伊阿宋告訴同伴們他對國王作的承諾。好一會兒他的朋友們坐在那裡沒吭聲。最後,珀琉斯站起來打破了沉默。他說:\"伊阿宋,如果你想履行你的諾言,那就請你準備吧!如果你覺得沒把握,那就乾脆別去做。可是,在這種情況下,你要知道,你的朋友們面臨的結局只有死亡,沒有別的了。\": `' M0 S# \6 @( O3 m; @6 y7 P
忒拉蒙和另外四個夥伴忍不住跳了起來,一想到這是一場艱難的冒險,就感到亢奮,渴求拼殺一場。阿耳戈斯使他們安靜下來,繼續說:\"我認識一位姑娘,她擅長魔法。她是我的母親的妹妹,讓我去說服母親,爭取那位姑娘的支持。到那時候,我們才能談得上討論伊阿宋如何去完成他的任務。\"
4 d3 g' J) p0 j9 }他的話剛說完,突然出現了一種預兆:一隻被禿鷹追趕的鴿子,撲進伊阿宋的懷裡,俯衝下來的禿鷹卻像石頭一樣掉在船尾的甲板上。看到這情景,一位英雄突然想起,年邁的菲紐斯的預言,阿佛洛狄忒將會幫助他們返回家園。因此除了阿法洛宇斯的兒子伊達斯外,所有的人都同意阿耳戈斯的計劃。伊達斯暴躁地說:\"天哪,難道我們到這裡來只是為了當女人的奴僕嗎?我們為什麼不找阿瑞斯,卻找阿佛洛狄忒呢?難道一隻鴿子就會使我們免於戰爭嗎?\"許多英雄都附合他的意見,低聲地交頭接耳,可是伊阿宋卻同意阿耳戈斯的意見。大船靠岸停泊,英雄們在船上等著阿耳戈斯回來。
7 M$ ~+ z/ U7 U' C& l0 x阿耳戈斯找到了母親,請她說服她妹妹美狄亞幫助希臘英雄。卡爾契俄珀十分同情這些外鄉人,可是她不敢觸怒父親。現在看到兒子懇切央求,便答應幫助他們。
$ b& d  X  h# L  x美狄亞煩躁不安地躺在床上,她做了一個噩夢,夢見伊阿宋正準備跟公牛搏鬥,但目的不是為了金羊毛,而是為了要娶美狄亞為妻,把她帶回家鄉。但跟公牛展開生死搏鬥的是她自己,她戰勝了公牛。不料她的父親卻失信了,拒絕履行事先對伊阿宋許下的諾言,因為應當由他而不是由她制服神牛。為此他父親和這位外鄉人發生了激烈的爭執,雙方都推她當公斷人。她卻袒護外鄉人。她的父母痛哭流淚,突然間大叫起來--美狄亞也就從夢中驚醒了。& Y) N% @# d' O* c
醒來後,她急著想去找她的姐姐。可是她由於猶豫不決,在前廳徘徊了好一陣。她四次想走進去,可又四次縮了回來。最後,她痛苦地撲在自己的床上哭了起來。她的貼身的女僕看到她在流淚,十分同情她,急忙跑去告訴卡爾契俄珀。她一聽,連忙趕到妹妹這兒,看到她雙手蒙面在哭泣,便關心地問:\"發生什麼事了?你病了嗎?\"0 Q! c! R$ P  X9 O/ W0 x1 M

  y4 F2 n+ k1 j" z+ D9 I! x$ S$ h/ J, {+ h

, {6 w7 ?& `" G( k- x美狄亞答應援助阿耳戈英雄們* n. `5 t# a* P6 |! d$ l: _
8 y' {3 C1 e; m, b* s
美狄亞聽了姐姐的詢問,羞得臉上泛起一陣紅暈。她欲言又止,最後愛情使她鼓起勇氣。她巧妙地繞了一個彎子,機敏地說:\"卡爾契俄珀,我心裡難受,是為你的兒子擔憂,我怕父親會把他們和外鄉人一起殺掉,一個可怕的夢給了我這個預感。但願神衹保佑,不讓夢裡的事實現。\"8 Q# \/ S) l1 @$ u; o4 f
卡爾契俄珀聽了很吃驚。\"我正是為了這件事來找你的,\"她說,\"我請求你支持他們,反對我們的父親!\"她抱住美狄亞的雙膝,把頭靠在她的懷裡。姐妹倆都悲傷地哭泣起來。這時美狄亞說:\"我指著天地,對你起誓:為了拯救你的兒子,只要我能做的,我都樂意去做。\"( r1 r( V1 H0 o, u3 x
\"那麼,\"姐姐接過話說,\"為了我的孩子,你也應該給那位異鄉人一些魔葯,讓他能在那場可怕的決鬥中幸運地保全生命。我的兒子阿耳戈斯以他的名義請求我,希望得到你的幫助。\"- V5 n' ^$ A1 T# w
美狄亞的心高興得激烈地跳動起來,臉上泛出紅暈,不由自主地說:\"卡爾契俄珀,如果我不把保全你和你的兒子的生命當作我最關心的事,那麼就讓我活不到明早。明天我將一早就去赫卡忒神殿,把制服神牛的魔葯取給那個外鄉人。\"卡爾契俄珀離開了妹妹的住房,趕緊給阿耳戈斯送去這個值得慶幸的消息。( a% ]: I- f) V) c& [
整整一夜,美狄亞同自己進行著激烈的鬥爭。\"我是否許諾得太多了?\"她問著自己,\"為了一個外鄉人,我用得著花費這麼大的精力嗎?是啊,我應當救他一命,讓他去他心中所願去的地方。可是,他事情成功之日,卻是我的死期,到那時惡毒的流言會攻擊我,說我不惜有辱門庭去為一個外鄉人殉情。那流言該是多麼可怕啊!\"她從房裡取出一隻小箱子,裡面放著還魂葯和致死葯,她把箱子放在膝蓋上,打開蓋子正想嘗嘗致死葯的滋味,突然想到生之歡樂和甜美。她覺得太陽也好像比以前更美麗。她的心裡充滿了對死的恐懼。美狄亞把箱子蓋上,放在地上。這時伊阿宋的保護女神赫拉改變了她的心緒。她幾乎等不到天亮就取來所許諾的魔葯,並帶著它到她所喜愛的英雄那兒去。" \" e# [1 a0 M
+ d1 r$ v9 E0 ~2 w- N* D6 |2 i7 P  c

/ r! V2 w) w. M/ G1 \% A* m0 z- k5 o. S' j  L7 Q) W! ^4 ?
伊阿宋和美狄亞* s/ L3 K4 K: W) E
- L6 v, `3 t/ V* {& @6 R
天剛破曉,美狄亞一骨碌從床上跳下來.紮好由於悲傷披散在肩頭的金髮,擦去臉上的淚痕,塗上花蜜般的香膏。夜間的悲哀都已消失。她輕手輕腳走過大廳,吩咐十二個女僕給她套車,送她到赫卡忒神殿。同時,她從小盒子里取出一種叫做普羅米修斯油的藥膏。如果有人祈求地獄女神後,用這種藥膏塗抹全身,那他在當天就能刀槍不入,火燒不傷,並能戰勝任何敵人。這種藥膏是用一種樹根的黑汁製成的。樹根吮吸了普羅米修斯的肝臟滴入地里的血,因此才含有黑汁。美狄亞親自取了這種植物的寶貴的黑汁,把它盛在貝殼裡。' F. g0 W4 U8 B5 T& |; I7 G& N
馬車套好後,兩個侍女和她們的女主人一起上了車。美狄亞親自執著韁繩和馬鞭,驅車出城,其餘的女侍們在車後步行。行人都恭恭敬敬地避到一旁,為國王的女兒讓路。美狄亞來到神殿,跳下車來,想了片刻,對侍女們說:\"女友們,我想我犯下了罪孽,因為沒有避開這些外鄉人。我姐姐和她的兒子阿耳戈斯要求我幫助他們的頭領制服神牛,並用魔葯使他免遭傷害。我假裝答應了,並且約他到神殿里來,單獨與他會面,那是為了得到他的禮物,過後我再分給你們。其實我要給他毒藥,讓他完蛋。現在你們都走開,以免他產生懷疑。\"侍女們對這狡猾的計劃都感到滿意,她們遵照吩咐走開了。
/ N! Y$ G0 w" D阿耳戈斯和他的朋友伊阿宋帶著預言家莫珀索斯一路趕來。今天赫位使伊阿宋更加英俊。美狄亞不時地從門裡朝外張望,一聽到腳步聲或風聲,她都急忙抬起頭來探望。伊阿宋和他的朋友終於跨進了神廟。他高大威武,猶如大海中升起的天狼星一樣,神采奕奕。姑娘猛地看到英雄,連呼吸都停住了,直覺得眼前變黑了,雙頰一陣發熱,心慌意亂得不知道如何是好。伊阿宋和美狄亞面對面地站著,沉默了好一會兒。最後伊阿宋打破了沉默。\"為什麼你見到我害怕呢?我是來請求援助的。請把答應你姐姐的魔葯給我吧,我迫切需要你的幫助。不過請別忘記,我們是在一個神聖的地方,任何的欺騙在這兒都是罪孽。我們阿耳戈英雄的母親和妻子們也許在悲悼我們的命運,你的援助將免除她們的憂慮和痛苦。那樣,你將受到希臘人的尊重,他們將會把你當作神衹。\"& T+ l& C- p& d" O: |; W8 x, k. _
美狄亞默默地聽他說完,微笑著低垂著眼帘,為受到他的稱讚而高興。許多話涌到嘴邊,她恨不得把心事告訴他!可是她還是一聲不吭,只是解開包巾,取出小盒子,伊阿宋連忙從她手中接了過去。她多麼希望乘機把她的心也一起交給他,如果他需要的話。他們都害羞地垂下眼帘,然後,兩人又相對而視,渴求的目光交織在一起,激起多少愛慕的火花。過了許久,盡了最大努力,美狄亞才說出話來。\"聽著,我將告訴你如何做。在我父親把龍牙交給你,讓你去播種之後,你先在河水裡沐浴,然後穿上黑衣,在地上挖一個圓形土坑,填上一堆木柴,殺一頭小羊羔,架在木柴堆上燒成灰,再用甜甜的蜂蜜給赫卡忒祭獻一杯飲料,等這一切做完以後再離開木柴堆。可是,你聽見身後的腳步聲或狗吠聲,你不能回頭。否則獻祭不會有用。第二天清晨,你用我給你的魔葯塗抹全身。它會給你無窮的力量,你不僅能與人類,甚至能與神衹匹敵,你還應該把你的長矛、寶劍和盾牌也抹上膏油樣的魔葯,這一來你就能刀槍不入,神牛噴出的火也無法燒傷你。當然,這些只能在當天有效。你就在那一天去戰鬥。我還可以給你其他的幫助。當你套上神牛,耕遍了土地,種下龍牙,並看到龍牙破土而出的時候,別忘記往裡面扔一塊大石頭。他們將會激烈地爭奪石頭,就像一群瘋狗爭食一塊麵包一樣。你應該乘機衝進去,把他們殺死。然後你就可以毫不費力地從科爾喀斯取回金羊毛,離開這裡!對,從此以後,你可以離開這裡,到你所喜歡的地方去。\"* i) ~+ b0 m+ b
她一邊說,一邊淌下了眼淚,因為她想到這位外鄉人又要航海遠去,感到很悲傷。她握住他的右手,因為心裡的悲痛已使她忘形了。\"你回去以後,別忘掉美狄亞。我也會想念你的。告訴我,要回去的地方在哪兒?是啊!你將和你的夥伴們乘坐美麗的船回到那兒去了。\"
0 |# C+ y( S3 @8 d1 v+ f伊阿宋感到自己已經控制不住感情了,他心裡深深地愛著美狄亞,於是他急切地說:\"請相信我,高貴的公主!我只要能夠逃離大難,將會日日夜夜地懷念你。我的家鄉在帖撒利的愛俄爾卡斯,那是普羅米修斯的兒子丟卡利翁建造了許多城市和廟宇的地方。在那裡,人們還不知道你們的國家叫什麼名字。\"
1 b+ H# d" u1 _: Y4 ~$ U\"啊,這麼說你住在希臘,\"她說。\"希臘人要比我們這裡的人慷慨大方。因此,別告訴他們你在這裡的遭遇,只是在你孤獨時默默地懷念我吧!即使這裡的人全都把你忘掉了,我也會想念你的。假如你忘記了我,那麼讓愛俄爾卡斯的風吹來一隻小鳥,通過它我會使你知道你是通過我的幫助才逃離厄運的!唉,我多麼願意親自來到你的家鄉,親自提醒你一聲啊!\"說到這裡,姑娘的眼淚像斷了線的珍珠滾落下來。
5 ?& S# W, V% b4 M9 ~- Y- S\"你在說什麼呀?\"伊阿宋回答說,\"讓你的風吹走吧,讓你的鳥飛走吧!假如你跟我一起回到希臘,一起回到我的故鄉,那裡的男男女女都會尊重你,把你當神衹一樣崇拜,因為由於你,他們的兒子、兄弟和丈夫才逃脫了死亡。而你,將屬於我,除了死神以外,誰也不能把我們的愛分離!\"  N! x# ^) |) z" m' X7 W9 R
美狄亞聽到這話感到十分幸福,但同時又隱隱地感覺到,要離開自己的祖國,那是多麼可怕。不過她還是渴望到希臘去,那是因為赫拉已把這種渴望埋在她的心裡。女神希望美狄亞離開科爾喀斯到愛俄爾卡斯去,並幫助伊阿宋戳穿珀利阿斯的陰謀。
' U2 `8 F2 o- r0 D9 z5 s這時,侍女們在門外焦急地等待著。時間過得很快,美狄亞早就該回去了。要不是細心的伊阿宋提醒她,她也許還真的忘掉回家了呢。\"時間到了,你該回去了,\"伊阿宋說,\"否則別人會疑心的。讓我們以後在這裡再見面吧。\"' e3 ]. H1 j0 g5 F* _# ~8 s

" K3 S8 t6 l. J0 w1 d+ f
9 S  _( R/ w, H5 P& R
+ k$ @) w! G: X, B" N9 B  q! X伊阿宋完成了埃厄忒斯的使命7 h/ W/ [  p8 J2 G: b. L

& R3 r+ A2 G" f) \伊阿宋滿懷喜悅地回到船上,見到了同伴們。美狄亞也朝女僕們走去,她們連忙迎了過來,但美狄亞卻一點兒也沒有注意到她們焦灼的神色,因為她的靈魂好像浮在雲霧裡似的。她輕捷地登上車,催動馬把車一直拉到宮中。卡爾契俄珀焦慮地在宮殿里等了很久,她托著低垂的頭,坐在一張小凳上,正為兒子的命運擔憂。
2 X4 W) m8 G- X+ X0 b這時,伊阿宋興奮地告訴同伴們,美狄亞已經把魔葯交給了他。阿耳戈英雄們都很高興,只有伊達斯氣得咬牙切齒。第二天早晨,他們派了兩個人到埃厄忒斯那兒去取龍牙。國王把幾顆龍牙交給了他們,這正是被底比斯國王卡德摩斯殺死的那條龍的牙齒。國王毫不擔心,因為他相信伊阿宋絕對對付不了神牛,完不成播種龍牙的任務,也休想保住自己的命。這天夜裡,伊阿宋在河水裡沐浴。他按照美狄亞的吩咐,又給赫卡忒獻祭。女神聽到他的祈禱,從洞府中出來,頭上盤著一群醜惡的毒龍,舉著熊熊燃燒的櫟樹枝。地獄的獵犬狂吠著圍著她轉來轉去。伊阿宋十分害怕,可是他沒有忘記戀人的吩咐,頭也不回地往前走去。他一回到船上,又跟同伴們在一起。這時高加索的雪頂上映著一抹朝霞,新的一天開始了。
8 [7 _3 H& ]3 F6 e: X! Y埃厄忒斯穿上結實的鎧甲,這身鎧甲上次他同巨人作戰時穿過。他頭上戴著四羽金盔,手中拿著四層牛皮的盾牌。這盾牌很重,除了他和赫拉克勒斯以外,幾乎無人能夠舉起。他的兒子給他牽來快馬。他登上馬車,如飛似地馳過城區,後面跟著一大批人。國王只是想作為一個旁觀者去觀戰,但還是願意全身披掛,好像親自臨陣一樣。
1 ]& r' D( ^6 ?# k伊阿宋遵照美狄亞的吩咐,用魔油塗抹了長矛、寶劍和盾牌。他的同伴們在他周圍舞著槍,每個人都想跟他的長矛較量一下,但矛堅如山,無法將它弄彎。伊達斯十分惱怒,揮劍朝矛柄狠狠一擊,但劍被彈了回來。英雄們看到後,歡呼雀躍。伊阿宋又用神油把自己的身體塗抹了一遍。他突然感到四肢增添了無比的力量。同伴們搖船送他們的首領到阿瑞斯田野,國王埃厄忒斯率領一群人正在等待著他們。船靠岸,停好後,伊阿宋首先跳上岸,他手執長矛、盾牌,隨即接過國王遞給他的盛著尖硬龍牙的頭盔。他把寶劍用一根皮帶斜掛在肩膀上,威風凜凜朝田野走去。地上放著套牛耕田用的軛犁和犁頭,全是鐵鑄的。他細細地觀察了這些工具,然後把槍頭緊緊扎在長矛柄上,並放下頭盔,然後手持盾牌,朝前走去,尋找神牛,不料關在地洞里的神牛卻突然從另一端的地下鑽了出來,向他衝來。它們鼻孔里噴射著火焰,全身籠罩在煙霧中。3 p$ m6 V% x! D+ }$ q
伊阿宋的同伴們看到像怪物似的神牛衝來,都怕得發顫。但伊阿宋卻鎮定自若,張開雙腿站定,把盾牌放在身前,等待神牛的進攻。牛低著頭,昂著角,呼嘯著朝他奔來,可是激烈的衝擊並沒有使伊阿宋後退半步。現在,神牛退回幾步,咆哮著跳起雙腿,鼻孔里噴著火焰,又狠狠向他衝擊。伊阿宋巋然不動,姑娘的魔葯保護了他。突然,他看準機會,一把抓住牛角,用儘力氣,把牛拖到放軛具的地方,並踢著它的鐵蹄,迫使它跪倒在地上。然後他又用同樣的方法制服了第二頭牛。這時,他扔下盾牌,冒著公牛噴吐的烈火,雙手按住跪在地上的兩頭神牛。不管公牛力氣多大,現在一點也動彈不得。看到這裡,埃厄忒斯也不禁驚嘆這位外鄉人的神力。卡斯托爾和波呂丟刻斯兄弟倆如同事先商量好的那樣,把地上的軛具給他,隨即飛快地跳開。他敏捷地將它緊緊套在牛脖子上,然後套上鐵犁。  L7 ^, U8 Y2 B' ?7 H% l) h  |- p4 ^
伊阿宋重新拾起盾牌,把它用皮帶掛在背上,然後拿起裝滿龍牙的頭盔,手執長矛,用槍尖抵著暴怒的神牛拉犁耕田。地上犁出了深溝,土地在溝里翻起砸碎。伊阿宋一步步地跟在後面播下龍牙,同時又小心地注視身後,看看毒龍的子孫是否已破土而出,並朝著他撲來。神牛使勁拖著犁踏著鐵蹄前進。下午,整塊土地全部耕完了。伊阿宋解下牛軛,揚起武器猛地一揮,神牛嚇得一溜煙地逃了回去。! m; U' P) I+ V9 U) I4 l
伊阿宋看到壟溝里還沒有長出龍的子孫,就回到船上,準備休息。同伴們圍著他,高聲向他歡呼。可是他卻默不作聲,只是用頭盔盛滿河水,暢飲起來,以解烈火般的乾渴。他覺得雙腿又充滿力量,心裡重新滿懷著鬥爭的慾望。
9 @8 A# D4 E$ s% x( C7 ]現在地里冒出了巨人。阿瑞斯的田野里長槍和盾牌閃耀著銀光。伊阿宋想起聰明的美狄亞的話,便舉起一塊巨大的圓石,遠遠地扔在巨人的中間,然後悄悄地蹲下,用盾牌掩護自己。科爾喀斯人大聲驚叫起來,埃厄忒斯也驚得獃獃地望著那塊大石頭。這塊石頭,四個人才能移得動,可伊阿宋一個人就搬了起來。
5 E1 P4 A! T' i& C地上冒出來的巨人開始像惡狗爭食一樣,互相廝打起來,他們怒吼著互相殘殺,殺得難分難解。他們拼殺達到白熱化時,伊阿宋撲過去,拔出劍,左刺右殺,把這批巨人全部砍倒。" x7 E0 _7 h/ H
國王大怒,一言不發地轉身離開,回到城裡去了。他只是想著,如何才能對付伊阿宋。) a1 U. _- S8 y6 |8 V( J' S) w

+ L. |: {8 b# @& X9 J  W" [* t; s: m2 U
2 T. d9 n! L6 q
美狄亞取得金羊毛* \7 w. |! v+ p0 k( |
& J0 Q; r. R& a
一整夜,國王埃厄忒斯和貴族在宮中商議,如何才能戰勝阿耳戈英雄,因為他知道白天發生的事情,都是在女兒的幫助下才得成功的。赫拉女神看到伊阿宋面臨的危險,因此使美狄亞的內心充滿疑懼。美狄亞預感到父親已經知道她提供了援助,並且擔心侍女們也知道了事情的底細。她想來想去,決定逃走。\"再見了,親愛的母親。\"美狄亞流著淚,自言自語,\"再見了,卡爾契俄珀姐姐,再見了,父親的王宮!唉,外鄉人啊,要是世界上根本就沒有你,要是你還沒來到科爾喀斯就已葬身大海,那該多好啊!\"
9 b; L3 V2 i  }: T她如同一名逃犯似的,匆匆忙忙地離開了她的家庭。她念著咒語,宮殿的大門自動打開了。她赤著腳穿過一條條窄小的街道,她左手拉著面紗遮著臉,右手提住拖在地上的長袍,免得走路時受到影響。城門的守衛沒有認出她來。不一會,她來到城外,從小路上走到神殿。現在她又向海岸走去,終於看到了阿耳戈英雄們為慶祝伊阿宋的勝利而通宵燃燒的篝火。當她在河岸上走到靠近大船的地方時,便大聲呼喚姐姐的小兒子弗隆蒂斯的名字。在她第三次呼喊時,他聽出了美狄亞的聲音。英雄們先是吃了一驚,接著把船搖到岸邊。還沒等船靠岸,伊阿宋一步跳上了岸。弗隆蒂斯和阿耳戈斯也隨後跟了上來。\"救救我吧!\"姑娘急切地叫道,\"一切都暴露了,現在已無法可想。在我的父親還未騎上快馬追來之前,快讓我們駕船逃跑吧!哦,我再幫你們將金羊毛搞到手。我決定施用催眠術將惡龍送入夢鄉。你們就可以乘機取走金羊毛。不過你,外鄉人啊,可得當著眾英雄的面向神衹發誓,當我孤身一人到了你們那遙遠的國土時,你保證維護我的尊嚴!\"
, |* _; b/ c$ T1 w, N伊阿宋心內一陣歡喜,輕輕地把姑娘從地上扶起來,抱住她,說:\"親愛的,讓主宰婚姻的宙斯和赫拉作證,我願意把你當作我的合法妻子帶回家鄉!\"他發完誓把自己的手放在她的手中。於是,美狄亞吩咐英雄們連夜行動,把船搖到聖林去奪取金羊毛。伊阿宋和美狄亞從另一條穿過草原的小路,走到聖林。他們看見那棵高大的櫟樹上張掛著的金羊毛在黑夜中放光,對面不眠的惡龍毫無倦意地看守著。它一見來人,便伸長著脖子,朝他們游來,發出一陣陣可怕而又尖利的吼叫,河岸和樹林里響起一陣陣沉悶而又凄涼的回聲。美狄亞毫無畏懼地迎上去,她以一種甜美的聲音祈求神衹中最有神奇威力的睡神斯拉芙,為她呼喚惡龍入睡。同時,又請求偉大的地獄女神,賜福給她,幫助她實現自己的計劃。伊阿宋看著這一切,心裡非常害怕。但這時毒龍已在美狄亞的魔幻般的催眠歌中昏昏欲睡,弓起的背垂了下來,盤旋的身子也慢慢地伸展開來。只有那顆醜惡的腦袋還直立著,並張開巨口,好像要吞食步步走近的兩個人。美狄亞跳上一步,用杜松樹枝把魔液灑在巨龍的眼睛裡。一股異香直撲龍鼻使它昏迷。現在,它閉著嘴,伸直了身體,躺在樹林里,熟睡了。
- ~6 x& X1 k1 ]0 J, G2 r0 |' P, B按照美狄亞的吩咐,在她用魔油塗抹巨龍頭額的時候,伊阿宋連忙從櫟樹上取下金羊毛。兩個人迅速逃離阿瑞斯樹林。伊阿宋把金羊毛扛在肩膀上,這寶物從他的脖子一直垂到腳跟,閃著金光,把夜間的小路照得通明。隨後他連忙放下金羊毛把它捲起來,因為他擔心惡人或神衹看中這件寶物會把它搶走。
+ X( i1 l, M1 A% a  @天剛蒙蒙亮,他們上了船。同伴們圍著兩人問長問短,都想用手摸一摸金羊毛。伊阿末卻不答應,將它用一件新斗篷蓋住。然後,他又給美狄亞在後艙鋪了一張舒服的床,並對朋友們說道:$ u- k8 U  Z8 Y( A3 w: _9 X
\"親愛的朋友們,現在讓我們返航,回到家鄉去!由於這位姑娘的幫助,我們終於完成了使命,立下了功績。我要把她帶回家鄉,娶她為我的合法妻子。一路上你們應該幫我好好照顧她,我相信事情還沒有了結,埃厄忒斯一定會帶領人追上來阻擋我們的歸路。所以讓我們一半人划槳,另一半人持矛執盾,準備迎敵,打退他的進攻。\"說完話,他揮劍砍斷纜繩,然後手持武器,站在美狄亞和舵手安克奧斯旁邊。大船箭一般地朝著河流的出海口駛去。
1 d" }+ K5 b, ]: t9 e9 T( R  H& C8 W. u6 W% }" W
1 C* Y1 v6 J7 g( {7 V

! C* K( s* P: H: E阿耳戈英雄們帶著美狄亞逃跑$ }: b5 n3 o9 [$ e' Q7 C
' V. `, ^3 i% M* S6 @% t6 n
此時,埃厄忒斯和所有的科爾喀斯人都知道了美狄亞的戀情,以及她的行為和逃跑的事。他們拿著武器,在市場上集合,然後急急地趕往河邊。埃厄忒斯乘坐太陽神給他的四馬戰車,左手執著圓盾,右手擎著大火把,身旁插著粗大的長矛。他的兒子阿布緒耳托斯親自駕車。大隊人馬來到河流入海口時,阿耳戈船早已駛進大海,只見一個小黑點在海浪中上下顛簸。國王放下盾牌和火把,高舉雙手,對著天空,請宙斯和太陽神證明敵人對他所犯下的罪孽,然後憤怒地對他的居民宣布:如果他們不能在海上或岸上捉住他的女兒美狄亞,那麼他們全要砍頭。科爾喀斯人嚇得臉色發白,馬上揚帆出海,直往前面的黑點追去。船隊由阿布緒耳托斯指揮,黑壓壓的一片,航行在海上,如同鳥群一樣。9 X* J3 T9 y9 i5 y: l0 V3 I
阿耳戈船鼓起船帆在海上順風航行。在第三天清晨,船駛進哈律斯河,到達巴夫拉哥尼阿海岸。在這裡,按美狄亞的吩咐,他們獻祭救了他們的赫卡忒女神。英雄們突然想起年老的菲紐斯曾給他們作過預言,要他們回來的時候走另一條路,可是沒有人知道路在哪裡。還是佛里克索斯的兒子阿耳戈斯有辦法,他從祭司們的記載中知道他們的船正向伊斯河進發,這河發源於遙遠的律珀恩山,它的一條支流流入愛奧尼亞海,另一條支流流入西西里海。正當他向大家說明的時候,天空中出現了一條寬闊的長虹,給他們指明了方向,同時颳起一陣順風。天空中的徵兆一再顯示出來,他們毫不猶豫地向前航行,一直到了伊斯河注入愛奧尼亞海的河口。河水穩穩地流動著,似乎在歡迎英雄們凱旋。) k3 b; r( C7 M
科爾喀斯人沒有停止追趕。他們駕著輕舟,搶在英雄們的前頭到達伊斯河的入海口,埋伏在各個島嶼和海灣里,封鎖了英雄們的歸路。阿耳戈英雄們看到科爾喀斯士兵人多勢眾,急忙下船上岸,躲在一個島嶼上。科爾喀斯人緊緊地追尋他們,一場短兵相接的遭遇戰一觸即發。被逼得走投無路的希臘人準備談和。雙方議定:阿耳戈英雄們可以帶走國王許諾過的金羊毛,但他們必須把國王的女兒美狄亞送到另一座島嶼的阿耳忒彌斯的神廟中,等待當地國王的仲裁,判定她到底是回到父親那裡,還是隨阿耳戈英雄們前往希臘。聽到這消息,美狄亞憂心忡忡,把她心愛的人拉到一旁,流著淚說:\"伊阿宋,你怎麼處置我呢?你難道忘了在困難時對我立下的莊嚴誓言嗎?我對你信任,才輕率地離開了故鄉,離開了母親。我由於對你痴心,才幫你取得了金羊毛。為了你,我看輕了自己的名份。為了你,我像你的妻子一樣隨你到希臘去,你應當保護我。千萬別讓我獨自留下來!假如我不得不被判給我父親,那我的生命就完了;假如你離棄了我,那麼有一天你在災難中會無限地懷念我;金羊毛也會像夢幻一樣離開你,消失在地獄之王哈得斯的手裡;我的復仇的靈魂將要攪得你心神不定,驅使你離開故鄉,就像我被你誘騙離開自己的故鄉一樣!\"她任憑感情的洪流盡興地發泄,激動得快發狂了。伊阿宋望著她,受到良心的責備,於是他解釋說:\"你放心吧,親愛的!我並沒有認真對待這個條約。我們只是為了你才找了一個緩兵之計,因為我們面臨著一大群敵人。如果我們真的與他們開戰,就會悲慘地戰死,那時你的處境會更加不幸。我明說了吧,實際上這個條約只是一種策略,希望以此擊敗阿布緒耳托斯。\"6 ^# \! N  Q9 {% q4 f
聽到他的話,美狄亞又向他獻上一條殘忍的計策。\"我已經作了一次孽,惹出了一場禍,\"她說。\"現在我不能回頭了,因此也不怕繼續作孽。我要幫你打敗科爾喀斯人,我將引誘我的弟弟,讓他落到你的手裡,你去準備豐盛的酒席。我再爭取說服使者們都離開他,讓他單獨和我在一起。這時你就可以乘機殺死他。\"* J) S0 j7 O3 h3 E  R! x
英雄們給阿布緒耳托斯設下了圈套,給他送去許多禮物,其中有一件是雷姆諾斯女王送給伊阿宋的華麗的金袍。機敏的美狄亞告訴使者,讓阿布緒耳托斯在深夜前往另一島上,到阿耳忒彌斯神廟裡,她將在那裡思量一個計謀,為他重新取回金羊毛,讓他帶回去交給父親。美狄亞撒謊說,她是身不由己,被佛里克索斯的兒子們用暴力抓住,交給外鄉人的。4 g4 F! h( e& P
事情果然如她所希望的那樣發生了。阿布緒耳托斯對美狄亞莊嚴的誓言深信不疑。他在漆黑的深夜搖船來到這神聖的島上,希望從姐姐那兒獲得制服外鄉人的計謀。這時伊阿宋揮著寒光閃閃的寶劍從背後衝出來。美狄亞急忙轉過身子,拉上面紗遮住眼睛,她不忍看見弟弟被殺害的慘狀。可憐的國王的兒子像祭壇上的羔羊一樣被伊阿宋一劍砍死。無所不察的復仇女神從她的秘密往處,看到了這件恐怖的事,眼中流露出陰暗的目光。
4 J3 I, z3 O4 W9 v) t+ r( ~伊阿宋擦去手上的血跡,掩埋了屍體。美狄亞舉起火把,向阿耳戈英雄們發出信號。他們湧上阿耳忒彌斯島,如同猛獸進入羊群一樣,撲向阿布緒耳托斯的隨從,他們沒有一個生還。; Y, V' B8 i( |* _" Q
/ x6 ?3 l% |& v6 [
: Z1 v6 x% T5 X) w, V- \2 I
: c; G1 r4 X" R2 W: ?
阿耳戈英雄們在歸途中- D: y- ^/ j1 k9 n3 ?$ t

# i' d: s8 d8 I" C7 G" e珀琉斯見事情成功,急忙勸大家趕快離開河口,免得其餘的科爾喀斯人知道內情後追來。後來,科爾喀斯人果然追上來,但赫拉在天上閃著可怕的閃電,他們被鎮住了,不敢再追。可是,他們沒有抓住國王的女兒,又失掉了國王的兒子,回去無法交待,因此,最後都留在河口的阿耳忒彌斯島,並且定居下來。. u; b3 M0 c+ U. y8 M9 m( M
阿耳戈英雄們經過了許多海灣和海島,其中有阿特拉斯的女兒,即卡呂普索女王統治的島嶼。他們相信已經看到遠方聳立的故鄉的山峰。可是赫拉由於畏懼被激怒的宙斯的意圖,於是在海上颳起了一陣大風,將船漂到荒涼的埃萊克特律斯島。這時雅典娜鑲在船上的占卜木板開口說道:\"宙斯的惱怒,你們是逃避不了,所以只能在海上漂泊。\"這塊木板又說:\"除非魔法女神喀耳刻給你們洗卻了謀殺阿布緒耳托斯的罪孽!卡斯托耳和波呂丟刻斯應該向神衹祈禱,讓他們在海上指點一條路,讓你們能夠找到太陽神和珀耳塞的女兒,即喀耳刻。\"/ C- l, H2 Z- R8 Q" p; }( c2 u3 T) K! E
英雄們聽到這塊神奇的木板說出如此可怕的話來,又驚奇又害怕。只有孿生兄弟卡斯托耳和波呂丟刻斯勇敢地站起來,祈求不朽的神衹幫助他們。但是船被刮到埃利達努斯河口,那裡正是太陽神的兒子法厄同在太陽車上被燒死墜海的地方。直到現在水中還冒著熱氣和火花。法厄同的幾個姐妹現在已變成高高的白楊樹,聳立在河岸上,在風中發出陣陣的嘆息聲。晶瑩的淚珠猶如琥珀一般滴落在地上,一部分被太陽晒乾,一部分被潮水衝到埃利達努斯河裡。英雄們雖然靠堅固的船擺脫了危險,但是他們也失去了一切樂趣。白天,曾經收留燒焦的法厄同屍體的埃利達努斯河上,飄來一陣陣惡臭,他們聞了直噁心。深夜,他們又清楚地聽到赫利阿得斯姐妹們的悲哭聲,聽到她們琥珀般的淚珠如油一樣滴進海里。後來,他們來到羅達諾斯河的入海口。這時幸虧赫拉突然出現,以清晰的神衹的聲音叫他們趕快離開,否則他們駛入河內,必然毀滅。赫拉降黑霧罩住大船,他們不知白天黑夜地航行,經過無數凱爾特人的部落,終於看見第勒尼安海岸了,隨即平安地到達喀耳刻的島嶼。
8 f$ w8 j; T) L: R: r他們在這裡找到了魔法女神。她正伏在海邊,用海水洗頭。她曾做了一個夢,夢見她的房間和整幢房子里血流成河,大火吞食著她用來迷惑外鄉人的魔葯,可是她卻用手掌掬起血水,澆滅了熊熊的火焰。惡夢使她驚醒了,她跳下床,奔到河邊,在這裡又是洗衣服,又是洗頭髮,好像上面真的沾了血跡似的。成群怪獸跟在她身後,就像牲口跟著牧人一樣。6 K2 E7 K9 T" r% r, l( n* ^1 u0 ~
阿耳戈英雄們一見喀耳刻,就知道她是殘暴的埃厄忒斯的妹妹,他們驚得心裡發慌。女神擺脫了黑夜夢景的恐懼後,很快鎮靜下來,轉身回去,她呼喚那些怪獸,像撫摸狗似地用手撫摸它們的毛。/ W; Z% [9 l$ G$ q  y; N6 R7 `
伊阿宋吩咐所有的人都留在船上。他和美狄亞上岸,朝喀耳刻的宮殿走去。喀耳刻不知道兩位外鄉人的來意。她請兩人坐下。美狄亞低著頭,以手蒙住臉,伊阿宋把殺害阿布緒爾托斯的寶劍插在地上,雙手緊握劍把,閉著眼睛,把下巴支在手上。喀耳刻這才明白,來人希望尋得幫助,他們由於漂流的辛苦,由於請求恕罪,來向她求救的。出於對宙斯的敬畏,喀耳刻宰了一隻乳狗,向哀求者的保護神宙斯獻祭,祈求宙斯允許她為他們洗刷罪過。她吩咐女僕水泉女神那伊阿得斯把所有贖罪的祭品全部端出去,送入大海。自己則站到爐旁,莊嚴焚燒祭供的聖餅,祈求復仇女神的息怒,懇請萬神之父赦免犯有罪孽的人。祭供完畢後,她在兩個人的面前坐了下來,問他們家住哪裡,從何而來,為什麼請求她保護。她問話的時候,又想起夢中鮮血淋漓的可怕景象。美狄亞抬起頭來回答。看到她的雙眼,喀耳刻吃了一驚,因為美狄亞跟喀耳刻一樣也有一雙金光閃閃的眼睛。凡太陽神的子孫,都有這樣一雙眼睛。喀耳刻要求她用家鄉的語言回答。美狄亞開始用科爾喀斯地方的語言敘述起來,講到埃厄忒斯、阿耳戈英雄以及她本人的命運,只是隱瞞了謀殺她的弟弟阿布緒爾托斯的事實。魔法女神知道她沒說出的這件事,但她心裡卻同情這位侄女。她說:\"可憐的孩子,你未能正大光明地離開家鄉,相反卻犯下了巨大的罪孽。你的父親一定會追到希臘,為他被殺的兒子報仇。我不想懲罰你,因為你懇求保護,而且你還是我的侄女。可是我也不能幫助你,你帶那位外鄉人趕快離開吧。不管他是什麼人,我都無法提供幫助。我既不能支持你的計劃,也不能贊同你的逃跑!\"聽到這話,美狄亞心裡很痛苦。她用面紗捂住臉傷心地哭起來。伊阿宋抓住她的手,牽著她走出了喀耳刻的宮殿。
% q. r" q/ l8 \2 h8 M0 y0 t- S赫拉對自己的保護人非常同情。她派女使伊里斯穿過彩虹小道,找來大海女神忒提斯,請她保護船和阿耳戈的英雄們。伊阿宋和美狄亞上了船,突然吹起了一股暖和的西風。英雄們高興地揚帆啟航,大船趁著風勢慢慢地駛入了大海。不一會,他們看到面前有一座美麗的島嶼。那是迷惑人的女妖塞壬的住地。她們用美妙的歌聲誘惑過往船隻的水手,然後將他們葬身魚腹。她們一半像鳥,一半像女人,總是蹲在海岸上,張望遠方。走近她們的人,誰也逃脫不了她們媚眼的誘惑。現在,她們正對著阿耳戈英雄唱著動聽的歌兒。英雄們正在拋纜繩,準備靠岸。俄耳甫斯突然從座位上站起來,開始彈奏神奇般的古琴,悠揚的琴聲蓋過了女妖的歌聲。同時船後吹來一陣瑟瑟作響的南風,把女妖的歌聲吹到了九霄雲外。只有一個英雄,那是來自雅典的忒勒翁的兒子波忒斯,他聽了女妖的甜美的歌聲,實在抵制不了誘惑,便丟下船槳,跳入大海,去追逐那令人銷魂的歌聲。要不是西西里島的厄里克斯高山守護神阿佛洛狄忒及時發現,並把他從水中拉上來,扔在島嶼的山腳下,他也許早就完蛋了!從此以後他就住在那裡。阿耳戈英雄們以為他已葬身魚腹,十分傷心。% S5 R) _/ L- t1 O
英雄們繼續前進,來到一處海峽,他們在那裡又面臨新的危險。這兒一邊是峻峭的西拉山岩,伸向海里的陡岩,好像要把過往的船隻撞得粉碎。另一邊正是卡利布提斯大漩渦。海水急速旋轉,好像要把過往船隻吞沒。中間的海里有無數的險礁。過去這兒是火神赫淮斯托斯的地下冶煉場,現在只有從海里冒出的濃煙,把天空染得一片漆黑。當阿耳戈英雄來到這裡時,海洋女仙們,海神涅柔斯的女兒,都趕來救助。珀琉斯的妻子忒提斯親自在船尾給他們掌舵。她們圍著大船游泳,遇到漂浮的山岩靠近時,她們抓起船,像球似地朝前傳過去。於是阿耳戈船一會兒隨著波浪被托到空中,一會兒又隨著波浪沉進浪底。赫淮斯托斯站在礁石頂,肩上扛著鎚子,觀賞著這一幕幕驚心動魄的場景。赫拉從晨星閃爍的空中俯視著,她緊緊抓住雅典娜的手,因為她看得不禁頭暈眼花了。最後阿耳戈英雄衝破重重險阻,平安地進入了遼闊的大海,並來到善良的淮阿喀亞人和他們虔誠的國王阿爾喀諾俄斯居住的島上。4 P1 c: g6 r3 `  }

+ \- O/ _9 ?+ L4 H2 }' M8 I- ]2 ~+ M5 Q

" Q8 p1 |$ S$ ]& Q" c9 @" d1 |4 n科爾喀斯人追擊而來
: s& _6 i& O/ \; w7 F/ S  [
1 h0 B/ K; y- e' k- R, b+ C阿耳戈英雄們在島上受到熱情的接待,他們正想鬆弛一下,好好休息休息,這時科爾喀斯人的船隊又繞道而來,突然出現在海邊,大批的人上了岸。他們要求把美狄亞帶回故鄉,如果不答應,便要和希臘人決一死戰。阿耳戈英雄們正想迎戰,善良的阿爾喀諾俄斯連忙止住他們。美狄亞抱住國王的妻子阿瑞忒的雙膝說:\"女君主,我懇求你,別讓他們把我送回故鄉去。我不是輕率出逃的,實在是因為我畏懼父親,才下決心跟伊阿宋出走的。他把我作為新婦帶回家鄉。請你同情我,並願神衹保佑你長壽,多子多孫,並賦予你的城市不朽的榮譽。\"她又向各位英雄跪下懇求。每一個英雄都磨拳擦掌,信誓旦旦地向她保證,即使國王阿爾喀諾俄斯想把她交出去,他們也要把她救出來。. o+ ^$ S2 r/ R8 t4 h
深夜,國王跟他的妻子商議如何處置這位從科爾喀斯逃來的姑娘。阿瑞忒為她求情,並對他說,英雄伊阿宋願意娶她為合法妻子。阿爾喀諾俄斯是一個好心腸的人,他聽了非常感動。\"當然,為了這個姑娘我也願意親自拿起武器,把科爾喀斯人趕出海島。\"他說,\"可是,我又擔心這樣會違反宙斯的以禮待人的神訓。再說,得罪強大的國王埃厄忒斯也不是明智之舉,因為他雖然住得很遠,但他仍然有足夠的力量去攻擊希臘。所以,我的決定是這樣的:如果她還是一位未婚的姑娘,那麼應該把她交給她的父親去處置;如果她已是伊阿宋的妻子,那麼我不能讓她離開丈夫,破壞他們的幸福,因為她已屬於丈夫,而不是屬於父親。\"
& e/ R5 k, j9 Q& l阿瑞忒聽到國王的決定,吃了一驚,她連夜派出一名使者,把消息傳給伊阿宋,並勸他趕在黎明前結婚。伊阿宋徵求同伴們意見,大家都贊成這樣做。他們選擇一處聖潔的山洞,讓美狄亞成了伊阿宋的妻子和伴侶。8 i, @3 F& X  [- A+ W( V
第二天清晨,海岸和田野沐浴著陽光,淮阿喀亞人聚集在城裡的街道上,島嶼的另一端站著科爾喀亞人,他們手執武器,隨時準備開戰。阿爾喀諾俄斯走出宮殿,手握金王杖來宣布對姑娘的裁決。他的身後站著一批貴族和隨從,婦女們也聚在一起想一睹希臘英雄的風采,還有不少人從鄉下趕來,因為赫拉把這消息傳遍了四面八方。1 ]) @! ~/ g! z8 i' G2 z* A+ }, \
一切都準備好了,獻祭的供品的香氣直飄天宇。阿耳戈英雄們等了很久。最後國王坐在寶座上,伊阿宋走上前去,發誓埃厄忒斯國王的女兒美狄亞是他的合法妻子。阿爾喀諾俄斯聽到這話,又傳參加婚禮的證人上來,他們作證此事確實。於是國王莊嚴地宣判,美狄亞已是伊阿宋的妻子,因此不能把她交給科爾喀斯人。他答應保護阿耳戈英雄。科爾喀斯人再反對也無效。國王聲明,他們可以作為和平的居民,住在島上,或者駕船離開。科爾喀斯人要不回美狄亞,害怕埃厄忒斯國王會動怒殺了他們,因此不敢再回去。他們選擇了前一種做法,留在島上。過了一個星期,阿耳戈英雄們依依不捨地告別了國王阿爾喀諾俄斯。他們帶著豐盛的禮物上了船,高高興興地繼續航行。+ z& C* \; Q# l: W

* G. |* y' k- L" |9 V1 t
7 e- [7 L4 j/ m- a1 M, b% d5 o
$ t. N- k9 J! m9 S: u阿耳戈英雄們的最後一次冒險5 N  j( h- B5 Q6 ^6 Y
. w  H; i: r# \3 V& b
他們又經過了許多海岸和島嶼,現在故鄉伯羅奔尼撒的海岸已隱隱可見。突然,船遭到一陣狂暴的北風的襲擊,在海上漂泊了九天九夜,飄過了利比亞海,最後來到非洲的瑟堤斯海灣。這裡滿是稠密的大葉藻,浮著一層厚厚的泡沫,猶如平靜的沼澤地。周圍是伸展的沙灘,沙灘上既沒有野獸,也沒有飛鳥。阿耳戈船被潮水衝上了沙灘,船身牢牢地擱淺在沙灘上。他們大吃一驚,紛紛跳下船來。面前是無邊無際的泥淖,空曠、荒涼得如同天空一樣。沒有泉水,沒有道路,沒有牧舍,只有死一般的寂靜。
4 g% ^4 p* @: |6 Z5 ]! W2 Y- Y: E\"糟了,唉,這是什麼地方?風浪把我們送到哪裡來了?\"同伴們紛紛抱怨,\"我們寧願在浮岩中砸碎,或者在一件壯烈的事業中犧牲!\"
' |8 x9 k! F! U! @8 F\"是啊!\"舵手安克奧斯說。\"潮水把我們擱淺在這裡,卻不再接我們回去。這下,繼續航行或儘快回家的希望都落空了。\"! d( ~. L9 n5 e* F! @
他們好像在瘟疫流行的城裡遇到傳染的人一樣,一籌莫展,只好眼睜睜地看著病魔肆虐,等待著死神的降臨。夜晚,他們餓著肚子和衣躺在沙地上,默默地等死。國王阿爾喀諾俄斯作為贈禮送給美狄亞的幾位姑娘也驚恐地圍住女主人,連連嘆息。如果不是利比亞的保護者,三位半人半神的女仙憐憫他們,那麼這些人真會悲慘地死去!$ N( B/ _0 |! v6 y" e
三個仙女全身披著山羊皮,在炎熱的中午,來到伊阿宋身旁,輕輕揭開他蓋在頭上的斗篷。伊阿宋驚懼地跳起來,虔誠而恭敬地注視著她們。\"不幸的人啊,\"她們說,\"我們知道你們的苦難。可是你們不用再發愁了,當海洋女神駕起波塞冬的馬車時,你們感謝長久孕育你們的母親吧。從此,你們就能順利地返回希臘。\"
6 W: k6 B' |) g  E仙女們突然不見了,伊阿宋把這隱晦的、令人興奮的神諭告訴同伴們。正當他們苦苦思索時,又一個神奇的徵兆出現了:一匹巨大的海馬,從海里跳上岸來,金黃的鬃毛披散在馬背上,抖落了身上的水滴飛奔而去。珀琉斯高興地歡呼起來:\"謎語般的神諭中已有一半得到了解釋。海洋女神已卸下了馬車,那車子正是這匹馬拉的。長久孕育我們的母親,便是阿耳戈船。為此我們應該感謝她。讓我們把船扛在肩上,走過這塊泥地,順著地上海馬的足跡走去,它一定會指引我們到達停泊的地方。\"
% g- x- X6 J# ], w說了就做。英雄們果然扛起大船,在泥淖里走了整整十二天。到處都是荒涼的沙灘,要不是神衹給了他們信心和力量,他們也許早在第一天就死了。他們終於來到忒律托尼的海灣,大家疲倦地把船從肩膀上放下來。由於乾渴難忍,他們到處尋找水源。歌手俄耳甫斯在找水的途中碰上夜神赫斯珀洛斯的四個女兒,她們都是善於唱歌的仙女,住在巨龍拉冬看守金蘋果的聖園。俄耳甫斯懇求她們給焦渴的人指示有泉水的地方。她們頓生同情之心。其中最為仁慈的埃格勒,告訴她一件奇事。
. Y) f9 }* {2 t' n" S6 z0 H\"昨天,這裡出現了一個勇敢的強盜。\"她說,\"他殺掉巨龍,搶走了金蘋果,他一定會幫助你們。他是一個極野蠻的人,他一臉憤怒的表情,眼睛閃閃發亮,身上披著粗糙的獅子皮,手中拿著橄欖棒和射死巨龍的弓箭。他也是從沙漠里出來的,因口渴難忍到處找不到水源,便用腳朝一塊岩壁踢了一腳。說來奇怪,岩壁如中了魔似的,隙縫中頓時流出了清涼的泉水。這個巨人伏在地上,用雙手捧著水喝,喝足後便躺在地上休息。\"
2 Q1 A2 F2 c/ W埃格勒說著把岩泉指給他看。英雄們全聞聲趕來。清涼的山泉救活了他們乾枯的生命,大家又變得很高興。\"真的,\"一個英雄說,一面用泉水滋潤一下熾熱的嘴唇,\"那個人是赫拉克勒斯,他救了大家,但願我們還能遇上他!\"說完,他們分頭到處去尋找。當他們垂頭喪氣地走回來時,都說沒有看見他,只有銳眼林扣斯說曾見到他一眼。不過他正在遠處,要追他回來是不可能的。' v! @( V( }0 N# Y* a$ D) I! L2 q9 R% e
不幸得很,他們又發生了意外事件,丟失了兩位同伴,大家都很悲傷。後來,他們又上船航行。他們把船開出忒律托尼海灣,進入一望無際的大海,海面上颳起了逆風,船受阻橫在港口裡。他們聽從歌手俄耳甫斯的建議,上岸給當地的神衹獻祭船上最大的三腳鼎。在回來的途中,他們遇到海神忒律托尼。他扮成少年模樣,從地上撿起一塊泥土,交給阿耳戈英雄奧宇弗莫斯,表示盡地主之誼。奧宇弗莫斯接過土塊,將它藏在胸前。
' v6 @/ U! s+ S0 w- U3 `\"我父親把這塊海域賜給了我,\"海神說,\"我成了當地的保護神。你們看,那裡冒著黑水的地方,是海灣到大海的狹窄通道。你們往那邊劃,我再給你們送上一陣順風,使你們很快就會到達伯羅奔尼撒。\"他們滿心高興地上了船。忒律托尼扛起了三腳鼎,又消失在海浪中。- t& M! S0 _+ p1 U7 \; w
航行了幾天後,阿耳戈英雄平安地來到了喀耳巴托斯島。他們想從這裡轉向克里特島。但島上的守護者是可怕的巨人塔洛斯,他是青銅時代的人類留下來的人。宙斯讓他把守歐羅巴,並吩咐他每天都邁開銅腿在島上巡視三次。塔洛斯的身體是青銅的,因此不會受傷,只有腳踝上有一塊是肉,有著筋脈和血管。誰要是知道這一點,把它打中,就能夠殺死他。因為他畢竟是凡人,不是永生的。阿耳戈英雄朝海島駛來。塔洛斯正站在海邊的礁石上,一看見外鄉人來了,便抓起石塊朝船上擲去。英雄們吃了一驚,急忙搖槳往後躲避。為了逃脫危險,他們儘管口渴難忍,還是準備放棄登陸計劃。這時美狄亞站起身來,說:\"男子漢們,你們聽著:我知道怎樣制服這怪物。把船靠過去,靠在石塊擲不到的地方。\"說完,她提起紫金袍,登上甲板,伊阿宋跟在她身旁。美狄亞小聲地念著魔咒,三度召喚命運女神,以及到處追逐生命的地獄獵狗。她又使用魔法使塔洛斯閉上眼皮。惡夢侵入他的靈魂,在夢中他抬起肉腳,蹬在尖銳的石頭上,傷口裡流血如注。他痛醒了,掙扎著想站起身來,可是卻像一棵砍斷一半後被大風吹倒的松樹一樣搖晃著,突然大吼一聲,栽進海里。
* n0 n& q5 W7 T9 x( Z* x阿耳戈英雄們平安地上了岸,他們在島上舒舒服服地休息到第二天清晨。可是,當他們剛剛離開克里特島的時候,又碰到新的可怕的危險。天空突然變得一片漆黑,沒有月亮,沒有星星。黑暗好像從地獄裡升騰起來,連接著天空。他們不知道現在是在海上,還是順著波浪流向塔耳塔洛斯。伊阿宋高舉雙手,祈求太陽神阿波羅把他們從可怕的黑暗裡拯救出來。太陽神聽到了他的祈求,從奧林匹斯聖山上降下來,跳到大海里的一塊岩石上,手執金弓,射出一支鋥亮的銀箭。在閃亮中,他們看到前面有一座小島。在那裡,他們拋錨停泊,等待著天明。當他們又在燦爛的陽光中航行在海上時,奧宇弗莫斯講起夜間做的怪夢:忒律托尼送給他的土塊在胸間好像吃飽了奶,有了生命,長成一個可愛的少女,她對他說:\"我是忒律托尼和利彼亞的女兒。把我交給海神涅柔斯的女兒吧,讓我在靠近阿娜弗的海上生活。然後我會重新在陽光中生活,並贍養你的子孫。\"因為他們剛才停泊的島叫阿娜弗,所以伊阿宋馬上明白了夢中的意思。他勸說朋友,把懷裡的泥塊扔進大海。奧宇弗莫斯照他說的做了。啊,看哪!在英雄們的眼前,一個草木豐盛的島嶼長出了海面。他們稱它為卡里斯特,意即最漂亮的島。後來,奧宇弗莫斯同他的子孫就住在島上。
& g: m$ W5 R8 J* ^, P- E7 L  u5 v( `這便是阿耳戈英雄們最後的冒險。不久,他們就到了伊齊那島,並從那裡平安地進入愛俄爾卡斯海灣。伊阿宋把阿耳戈船擱在科任托斯海峽上獻祭給海神波塞冬。天長日久,大船破成灰燼後,神衹們把它安放在天上,它在南方的天空閃亮,成了一顆亮晶晶的星星。0 r& r: J4 ?; `9 p% u2 q  R2 w

/ J6 u4 T# N) O; g7 }. i3 H. Z
- ~2 f, F7 }% y  ~: G# m8 Y" b5 B5 W2 r" o8 l3 d
伊阿宋的結局. g# b# A0 w2 G, l
' g* y" h0 c5 Q
伊阿宋還是沒能得到愛俄爾卡斯的王位,儘管他為了王位歷經危險的航程,把美狄亞從她的父親那裡奪走,並殘酷地殺害了她的弟弟阿布緒爾托斯。他不得不把王國讓給珀利阿斯的兒子阿卡斯托斯,自己帶著年輕的妻子逃往科任托斯。在這裡,他們住了十年,美狄亞給他生下三個兒子,前兩個是雙胞胎,名叫忒薩羅斯和阿耳奇墨納斯,第三個兒子叫蒂桑特洛斯,年齡尚小。在這段時間裡,美狄亞由於年輕美貌,品格高尚,舉止得當,所以深得丈夫的寵愛和尊重。可是後來她年齡大了,魅力日減,伊阿宋又迷上了科任托斯國王克雷翁的漂亮的女兒格勞克。伊阿宋瞞著美狄亞向她求婚。國王答應了婚事,選下了結婚日期,直到這時,他才打定主意,說服妻子美狄亞解除婚約。他發誓說,並不是他已經厭惡她,而是為孩子們著想。他不得不和王室結親。美狄亞一聽,怒不可遏,大聲地呼喚諸神為他以前對她立下的誓言作證,但伊阿宋不顧這些,還是準備與國王的女兒結婚。
! Q6 |: `: S  U美狄亞絕望了,在丈夫的宮殿里急得團團轉。\"天哪,苦命的我,怎麼能活下去?讓死神憐憫我吧!呵,我的父親,我的故鄉,我可鄙地離開了你們!啊,弟弟,我殺害了你,你的血現在朝我流來!但並不是我的丈夫伊阿宋應該懲罰我,我是為了他才犯罪的,啊,正義女神,求你毀滅他,毀掉他那年輕的情婦!\"& E) J; d. y6 l- K$ V: x( x( O6 S
她正在宮中怒氣沖沖地徘徊時,伊阿宋的新岳父,國王克雷翁向她走來。\"你竟仇恨你的丈夫!\"克雷翁說,\"立即帶著你的兒子,離開我的國家。不把你趕出我的國境,我決不回去。\"美狄亞壓住怒火,平靜地說:\"你為什麼怕我作惡呢,克雷翁?你沒有對我幹什麼壞事,沒有欠我的債。你看中了那個男人,就把女兒嫁給了他,我為什麼要怪你呢?我只是仇恨我丈夫。但木已成舟,但願他們像夫妻一樣生活下去吧。只是讓我還住在你的王國里吧,即使受了極大的屈辱,我也會一聲不吭,屈從強者對弱者安排的命運!\"
" v$ R/ W0 e7 o4 m0 D" H克雷翁看到她的眼裡充滿仇恨,不相信她的話。就在美狄亞抱住他的雙膝,並以他的女兒格勞克的名字發誓時,國王還是不敢相信她。\"走開!\"他說,\"別讓我留下隱患!\"美狄亞無可奈何,請求他延緩一天,以便她為孩子們找一個去處。國王考慮了一下說:\"我並不是一個無情的人。有許多次我由於憐憫和寬容,愚蠢地作了讓步。現在也是這樣,我感到讓你拖延一天,這樣做並不聰明。可是,我還是讓你這麼辦吧。\"! |9 X' i, Q5 X
美狄亞得到了她所希望的延緩一天放逐,又變得狂妄起來。有個計劃她在腦子裡想過,但還不敢採用,現在她決定把它加以實現。首先,她想作最後一次努力,向她的丈夫指明過失,以便他回心轉意。她走到他的面前,說:\"你背叛了我,現在又找到了新婦,把自己的孩子都棄之不顧。假如你沒有孩子,我還可以原諒你,可現在我無法原諒你。你以為聽你發誓忠於愛情的神衹已不存在了嗎?你以為現在又有了新法律,你可以背棄誓言嗎?現在,我把你當作朋友一樣問你,你要我到哪裡去呢?難道你想把我送回父親那裡?那裡是我為了你才背棄了他,殺害了他的兒子的地方。你難道忘了嗎?你還有什麼地方可以讓我安身呢?假如你的前妻領著你的兒子像乞丐似的到處漂泊,你面子上有什麼光彩?\"8 g% }4 H# }& A1 F' p: m0 a
伊阿宋無動於衷。他只答應給她和孩子們一筆金錢,並寫信給各地的朋友們收留她。美狄亞對這種救助不屑一顧。\"去你的,你在作踐自己。\"她說,\"去結婚吧,你的婚禮將是痛苦的!\"她離開後又對剛才說出的話感到後悔,並不是她改變了主意,而是擔心她的話會引起伊阿宋的懷疑。所以,她又請伊阿宋來商談,語氣溫和地對他說:\"伊阿宋,請原諒我剛才所說的話。我一時氣憤說了傷感情的話,我現在明白了,你的做法是為了我們的利益。我們流亡到這裡,一無所有,你想通過一場新的婚姻為你、為你的孩子,最終也為我謀求幸福。好吧,今後你可以把孩子接回去,讓他們跟繼母的孩子們一起生活。我想,你們一定會生兒育女的。孩子們,過來吧,來,吻一下你們的父親,原諒他,就像我已經原諒了他一樣!\"
; o4 v% |& h9 E" W! F伊阿宋真的以為她原諒了他,真是喜出望外,並給美狄亞和孩子們作出了各種各樣的保證。美狄亞以更甜蜜的語言讓他相信她已不再懷恨他了。她請求丈夫,把孩子留在宮殿里,讓她一人離開。為了要得到國王和格勞克的同意,她又從自己的儲藏室里取出許多珍貴的金袍,交給伊阿宋送給新娘,作為禮物。伊阿宋躊躇了一會,終於答應了。他派了一個僕人,將禮物送給新娘。但這些珍貴的衣袍上都是用浸透了魔葯的料子縫製的。美狄亞假惺惺地和丈夫告別之後,就時時刻刻地等待著新婦收下這些禮物的消息。有一位可靠的僕人會把消息告訴她的。僕人終於氣喘吁吁地奔了過來,在遠處就嚷道:\"美狄亞,快上船,快逃走!你的女仇人和她的父親都已死去。你的兒子和伊阿宋走進新娘房間時,我們這些僕人都很高興,怨恨終於消除了。國王的女兒看到你的丈夫非常開心,然而她看到孩子時,又用面紗蒙著眼睛,轉過臉去,不想搭理孩子。伊阿宋竭力安慰她,還為你說了不少好話,並把禮物拿給她看。國王的女兒看到美麗的金袍時,滿心歡喜,馬上答應新郎提出的一切要求。當你的丈夫和兒子離開後,她馬上貪婪地看著這些美妙的衣袍,將斗篷披在身上,又把金色的花環套在頭上,喜不自勝地在鏡子前上下打量。後來,她還高興地在房間里走來走去,像一個小姑娘似的為自己的新裝而得意。可是,她歡樂的心情突然消失了,面色蒼白,四肢痙攣,搖搖晃晃地往後退著,還沒有走到椅子跟前,撲的一聲栽倒在地上,翻著白眼,口中吐出白沫。大家都驚住了。僕人趕緊去找國王,另外幾個僕人趕緊去喊她的未婚夫。突然她戴在頭上的花環噴出了火焰,火焰烤得她的皮肉吱吱作響。當國王悲傷地趕到時,他只看見女兒的屍體已燒得變了形。在絕望中,國王撲向女兒擁抱她,可是他中了女兒身上那件漂亮衣服上的劇毒,也死了。伊阿宋的情況怎麼樣,我還不知道。\"僕人一口氣說完這些情況,美狄亞聽了,還不解恨,復仇的怒火煽得更旺。她如同復仇女神一樣,急忙奔出去,準備給她丈夫和自己一個致命的打擊。她首先來到兒子的卧室,這時天已晚了。\"我的心啊,不要軟。\"她自言自語地說,\"為什麼在做這可怕卻又十分必需的事情時要猶豫呢?忘掉他們是你的孩子,忘掉你是生養他們的母親,只要在這一瞬間忘記他們,以後你可以為他們痛哭一輩子!你不殺死他們,他們也會死在仇人的手裡。\"& I- u" W- z( W( G; H
當伊阿宋急忙趕回家中,要為年輕的新婦向美狄亞報仇時,他聽到裡面傳來孩子們的慘叫聲。他奔到他們的住房裡,看到他的兒子倒在血泊中,像獻祭的供品一樣被殺害了。他在屋裡找美狄亞,卻沒有找到。伊阿宋絕望地離開了自己的家,聽到空中傳來陣陣聲響。他抬頭一看,看到了可怕的殺人兇手。她坐在用魔法召來的龍車上,升上天空,離開了她用一切手段復仇的人間。伊阿宋無法懲罰她,陷於絕望中,謀殺阿布緒爾托斯的場面又浮現在眼前。他沒有其他選擇,於是拔劍自刎,死在他家的門檻上。
/ V3 W/ d0 w9 a+ D4 f
( F1 V" U8 ~$ S' Z2 M
  V0 [0 N) x; g9 h, S2 L
回复

使用道具 举报

地下室
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:10:44 | 只看该作者
第二十章赫拉克勒斯的故事6 Y( o- f' W4 y- \

: e) J7 o. {0 B赫拉克勒斯的出生和童年時代
1 H: w) o# F7 d赫拉克勒斯是宙斯與阿爾克墨涅所生的兒子,阿爾克墨涅是珀耳修斯的孫女,底比斯國王安菲特律翁的妻子。安菲特律翁也是珀耳修斯的孫子,是泰林斯國王,但後來離開了那個城市,移居底比斯。
) k7 s6 ^: i; \宙斯之妻赫拉痛恨阿爾克墨涅當了丈夫的情婦,當然,她對赫拉克勒斯也很忌恨,因為宙斯向諸神預言,他的這位兒子前途無量,將來大有作為。當阿爾克墨涅生下赫拉克勒斯時,她擔心他在宮中安全沒有保障,於是將他放在籃里,籃子上蓋了一點稻草,然後放到一個地方,這地方後來被稱為赫拉克勒斯田野。當然,如果不是一個神奇的機會,使雅典娜跟赫拉走到那地方,這孩子肯定活不了。雅典娜看到孩子生得漂亮,非常喜歡。她很可憐他,便勸赫拉給孩子餵奶。他咬住赫拉的奶頭,貪婪地吮吸她的乳汁,吸得她的奶頭生疼。赫拉生氣地把孩子扔到地上。雅典娜同情地把孩子抱起來,帶回城裡,交給王后阿爾克墨涅代為撫養。阿爾克墨涅一眼就認出這是自己的兒子,她高興地把孩子放進搖籃。她由於畏懼赫拉,遺棄了孩子,沒想到滿懷妒嫉的繼母竟用乳汁救活了她情敵的兒子。不僅如此,赫拉克勒斯吮吸了赫拉的乳汁,從此脫離了凡胎。但赫拉很快就明白那個吸她奶的孩子是誰,而且知道他現在又回到了宮殿。她十分後悔當時沒有報復孩子,把她除掉。隨即她派出兩條可怕的毒蛇,爬進宮殿去殺害孩子。
# j( \% n- s$ Z/ W; X# m( B. B深夜,孩子沉浸在甜蜜的酣睡中。熟睡的女傭和母親都沒有發現兩條毒蛇從敞開的房門裡遊了進來。它們爬上孩子的搖籃,纏住孩子的脖子。孩子大叫一聲醒了過來。他抬起頭,四面張望,只是感到脖子被纏得難受。這時他顯示了神的力量。兩手各抓住一條蛇使勁一捏,竟把兩條蛇捏死了。* T) M# ~& @% r& I/ W+ g: l
阿爾克墨涅被孩子的叫聲驚醒。她赤著腳,奔了過來,大喊救命,但她發現兩條大蛇已死在孩子手上。底比斯王室的貴族們聽到呼救,都全副武裝地湧進內室。國王安菲特律翁疼愛孩子,把他看作宙斯賜予的禮物,這時他手持寶劍跑來。當他聽到並看到所發生的事情時,他又驚又喜,為兒子的神力而感到自豪。他把這件事看作一個預兆,派人找來底比斯的盲人占卜者提瑞西阿斯。這位提瑞西阿斯是宙斯賦予預言能力的人,他當著大家的面預言孩子的未來:他長大以後,將殺死陸上和海里的許多怪物;他將戰勝巨人,在他歷盡艱險後,他將享有神衹們的永久生命,並贏得青春女神赫柏的愛情。
6 i1 K" R9 A, L0 \- X% C
3 p/ W1 r) V# }6 B0 Z9 Q2 I, C: p6 y6 E$ {$ J6 T

, V, F$ w  L8 }( m! I, H% c赫拉克勒斯所受的教育% E% p" [- m3 {; x1 p2 y

9 U9 ?$ t4 R" e國王安菲特律翁從盲人占卜者的口中知道兒子天賦極高,他決心讓兒子享受配做一個英雄的教育。他聘請了各地英雄給年輕的赫拉克勒斯傳授種種本領。他親自教他駕駛戰車的本領;俄卡利亞國王歐律托斯教他拉弓射箭;哈耳珀律庫斯教他角斗和拳擊;刻莫爾庫斯教他彈琴唱歌。宙斯的雙生子之一卡斯托耳教他全副武裝地在野外作戰;阿波羅的兒子,白髮蒼蒼的里諾斯教他讀書識字。赫拉克勒斯顯示了學習的天賦和才能。可是他不能忍受折磨,而年老的里諾斯又是一個缺乏耐心的教師。有一次,他無端責打赫拉克勒斯。赫拉克勒斯順手抓起他的豎琴,朝老師頭上扔去,他即刻倒地身亡。赫拉克勒斯十分後悔,但他仍被傳到法庭。為人正直而又知識淵博的法官拉達曼提斯宣布他無罪。法官頒布了一條新法,即由於自衛而打死人者無罪。可是安菲特律翁擔心力大無窮的兒子以後還會犯下類似的罪過,所以把他送到鄉下去放牛。赫拉克勒斯在這裡過了一年又一年,長得又高又強壯。他身高一丈多,雙眼炯炯有神,猶如閃爍的炭火。他善騎會射,射箭或投槍都能百發百中。當他18歲時,已長成希臘最英俊、最強壯的男子漢。他面臨著命運的挑戰,現在是看看他一身武藝和力量是用來造福還是作惡的時候了。
+ @4 n1 d0 Z( t8 n7 b% R, _* H
$ G. q- `$ Q) S. q9 ~
  u- H8 w2 Q2 k: w% j, }% r9 u+ t+ g9 c
% v* j# L  J/ j- B+ ^赫拉克勒斯選擇生活道路
0 y4 L% g' C6 l: i
. x1 v! }; m) j8 w赫拉克勒斯離開了牧人和牛群,來到一塊寂靜的地方,思考他的人生道路到底該怎樣選擇。突然,他看到兩位高貴的婦女迎面走來。一位女子儀態萬千,高貴而純潔,目光謙和,舉止有禮,穿一身潔白的長袍。另一位雍容華貴,雪白的肌膚抹了香粉和香水,姿態端正,使她顯得比實際的要高一些。她的目光直視前方,衣服穿得得體,顯出無限魅力。她自我欣賞一番,又顧盼自如,看看有沒有人在仰慕地打量她。當她們走近時,後一位女子搶前幾步,趕在第一位女子前面,朝著英俊的赫拉克勒斯走過來,打著招呼說:\"赫拉克勒斯,我看得出,你還在猶豫不決,不知選擇怎樣的生活道路。如果你選我做你的女友,那麼我可以領你走上一條最舒適的生活道路。到那裡,你可以享盡生活樂趣,一生沒有煩惱和不平;你不用參加任何戰爭,不用操心買賣的事,只是享用美酒和佳肴,你睡在溫暖柔軟的床上,衣來伸手,飯來張口,不用從事體力和腦力勞動;可以盡情享用別人的勞動果實,享不盡榮華富貴,因為我給予我的朋友享用一切的權利。\") x0 b& \: L# ]0 q- r
赫拉克勒斯聽了這誘人的話語,詫異地問她:\"美麗的女子,你究竟叫什麼名字?\"
& M# o" b4 l! l+ g' `5 K\"我的朋友們稱我為幸福女神。\"她回答說,\"而那些想貶低我的人則叫我是輕佻女郎。\"$ x  L0 y4 ]$ N! x4 t
正在這時,另一位女子也來到前面。\"我到這裡來找你,親愛的赫拉克勒斯。\"她說,\"我認識你的父親,知道你的天賦和你所受的教育,這一切都給我一種希望,如果你選擇我指引給你的路,那麼你將成就世上的一切善事和大事。可是我不能保證你享受榮華富貴。我只是願意告訴你,天上的神衹是多麼喜歡你。但是,一切收穫都不會從天上掉下來。你如果希望神衹保護你,那麼你首先應該敬奉他們;你要得到朋友們的愛戴,那麼就該為你的朋友做好事;你要國家尊重你,你就應該為它服務;你要全希臘推崇你的美德,那麼你就應該為全希臘謀幸福;有播種才有收穫,你想贏得戰爭,就得學會戰爭的藝術;你要保持矯健的體魄,就應該通過艱苦的勞動使它強健。\") K! R( v0 V* m6 T" C1 l; D
輕浮的女子突然打斷了她的話。\"你看,親愛的赫拉克勒斯,\"她說,\"你要走多麼漫長而崎嶇的道路,才能到達她所說的目標。而我卻以最舒服的方式引導你走向幸福。\"\"你是個說謊的女人,\"美德女子對她說,\"你沒有一點美的東西。你不知道什麼是真正的快樂,因為你還沒有走到它們面前,就心滿意足了。你不飢而食,不渴而飲,任何柔軟而溫暖的床都不能使你滿足。你讓你的朋友們通宵暢飲,白天酣睡,多少美好時光白白流失。他們在年輕時花天酒地,過著無憂無慮的生活,在年老時,愧對過去的時間。而你呢?雖然你是不朽的,然而卻遭到諸神的唾棄,為善良的世人所不齒。你從未聽到過讚揚,從未做過一件好事。--相反,我卻受到諸神和一切善良人的歡迎。藝術家們視我為使者,父母親視我為忠誠的保護者,僕人們視我為仁慈的幫助者。我是和平事業的支持者,在戰爭中是可靠的盟友,是友情忠誠的夥伴。飲食,睡眠對我的朋友比對懶散者更重要。年輕人為受到老人們的誇獎而高興,老人為受到年輕人的尊重而快樂。他們回憶起從前的行為感到滿意,他們對於現在的作為感到高興。我使人們相敬如賓,讓他們受到神衹的保佑,受到朋友的愛護,受到國家的推崇,當末日來臨的時候,他們不會默默地毫無光彩地走進墳墓,而他們的榮耀仍留人間,受到後世的仰慕。啊,赫拉克勒斯,如果你選擇這樣的生活道路,你會感到真正的幸福。\"" y( I( {8 M; q& W
9 C, `# c# Y- _

' g  z  E8 w3 [4 X/ C' a; d& b: v- h; ~7 `7 N2 |
赫拉克勒斯最初的英雄行為  w* N+ B4 ~4 C. R2 |+ j9 D1 F+ }
1 ~" ~4 j6 p0 U, x5 X; r
兩位女子說完話,頓時消失了,赫拉克勒斯獨自一人留在原地,他決心選擇\"美德\"的路。不久,他找到了行善做好事的機會。眾所周知,那時,希臘叢林密布,沼澤遍野,到處是兇惡的猛獅、公豬以及其他作惡的野獸。因此,清除這些孽障,把希臘從這類危害人的野獸中解放出來,乃是古代英雄們的偉大目標之一。赫拉克勒斯註定面臨這一艱巨的任務。當他聽說,在基太隆山腳下,國王菲特律翁的牧場,有一頭可怕的獅子為非作歹時,年輕的英雄耳畔響起\"美德\"的聲音,他立即作出了決定,並全副武裝,爬上了荒山,打死了獅子,剝下獅皮,披在肩上,然後又把獅頭割下來作頭盔。6 Y( C6 D) b' V' P
當他打獵凱旋時,途中遇到了明葉國王埃爾吉諾斯派出的使者,他們向底比斯人收取年貢,這是一種既不合理又令人感到屈辱的沉重負擔。赫拉克勒斯把自己作為一切受壓迫的人的解救者,迅速地把這些爛施淫威的使者們打翻在地,然後,把使者們捆起來,送回去給他們的國王。埃爾吉諾斯蠻橫地要求底比斯國王交出兇手。底比斯國王克瑞翁畏懼對方的權勢,準備滿足對方的要求。赫拉克勒斯動員了一批勇敢的青年同他一起抵抗敵人。可是,民間卻沒有一件武器,因為明葉人為防止底比斯人叛亂,收繳了所有的武器。雅典娜女神看到這情況,便把赫拉克勒斯召進神廟,用自己的盔甲將他武裝起來,神廟裡還有不少武器,那是他們的祖先在戰爭中繳獲的武器,作為戰利品來獻祭諸神的。隨赫拉克勒斯一同前來的青年們紛紛拿起武器,跟著赫拉克勒斯一起出征。他們只有一小隊人馬,而明葉人則是龐大的軍團,兵力強大。兩支部隊在一處狹路相逢,在這塊彈丸之地,明葉的士兵雖多,但根本無法施展,埃爾吉諾斯的軍隊被徹底擊潰,自己也戰死沙場。可是,赫拉克勒斯的後父安菲特律翁也在戰爭中中箭身亡。戰爭結束後,赫拉克勒斯迅速挺進明葉京城奧耳科墨諾斯,他衝進城裡燒毀了王宮,毀壞了城池。9 @! B2 o8 B: K1 r% ?
全希臘人都讚頌他的豐功偉績。0 W3 C. _5 U  Z8 S$ z
底比斯國王克瑞翁為嘉獎他,把女兒墨伽拉許配給他,後來墨伽拉為他生了三個兒子。諸神也送給這位半神半人的英雄許多禮物:赫耳墨斯送給他一把劍,阿波羅送給他一把弓,赫淮斯托斯送給他金箭袋,雅典娜送給他嶄新的青銅盾。他的母親阿爾克墨涅卻改嫁了,嫁給了法官拉達曼堤斯。% W5 m8 w- S7 w9 q

) @# F; u1 S2 q* j7 {/ t5 e  ]4 ?4 V& u' W$ n
4 ^: u" P! V/ q' O9 S( d( ?
赫拉克勒斯與巨人的戰鬥( W! [4 n5 A# F

1 p! Z: d6 D  G# l+ C赫拉克勒斯受到諸神的珍貴饋贈,心中感激不盡。不久,他找到報答機會。原來大地女神該亞為天神烏拉諾斯生下一群巨人,這些怪物面目猙獰,雜亂的長須,長發,身後拖著一條帶鱗的龍尾巴,這就成了他們的腳。母親唆使他們反對宙斯,因為宙斯成了世界的新主宰,把該亞從前生下的一群兒子,即提坦巨人們全都打入了地獄塔耳塔洛斯。幾年後,他們衝破了地獄,在帖撒利的田野上冒出來。一看到他們,星星變色,連阿波羅都掉轉了太陽車的方向。
7 U) r: K5 x7 t2 A; A7 j\"去吧,孩子們,為我,為往昔的神衹之子去報仇。\"大地之母對他們說,\"禿鷹在啄食普羅米修斯的肝臟;提堤俄斯也受到懲罰,宙斯用閃電擊中了他,他躺在地上,兩隻大雕在啄他的肝臟!阿特拉斯被判處肩扛蒼天;提坦巨人被鐵鏈鎖住受盡折磨,去吧,去報仇,去拯救他們!你們應該用我的肢體--高高的山峰作為階梯和武器!登上星光照耀的城堡!阿耳克尤納宇斯,你去奪下暴君手中的權杖和閃電!恩刻拉多斯,你去征服海洋,將波塞冬趕走!律杜斯去奪下太陽神手裡的韁繩,珀耳菲里翁去佔領特爾斐的神殿!\"巨人們聽到命令,大聲歡呼,好像已經取得了勝利似的。他們紛紛登上了帖撒利山,準備從那裡向天空發起衝擊。* |* X7 n' L; H+ l% D+ v5 T' \
同時,神衹的使者彩虹女神伊里斯,連忙召集諸位天神、水神以及地府里的命運女神,讓他們一起前來,共同商量對付的辦法。冥後珀耳塞福涅離開了她的冥府;她的丈夫,即沉默的死者的國王也騎著畏光的駿馬爬上金光閃閃的奧林匹斯聖山。如同一座被包圍的城市的居民們從四面八方湧來衛城一樣,神衹們集合在奧林匹斯聖山上。+ U8 o* W- f. f. ~/ G0 [. m2 N: ]2 M3 a
\"諸位神衹,\"宙斯對他們說,\"你們看看,大地之母如何起勁並又惡毒地反對我們。大家起來進行戰鬥吧!她給我們派來多少個兒子,我們就要給她送回多少具屍體!\"$ N0 z) x% y0 z6 c- {% w, ?# ^* s5 F. |
當萬神之父剛把話講完,天空中就響起陣陣雷鳴。地下的該亞在下面掀起猛烈的地震,作為回報。大自然又像造物時一樣陷於一片混亂。巨人們拔掉一座又一座高山,使帖撒利的俄薩山、佩利翁山、俄塔山、阿托斯山全部堆砌起來,然後,用赫貝羅斯的一半源泉沖走羅杜潑山。巨人們以山作梯一步步地朝著神衹的住地爬上去,手裡拿著燃燒的櫟木大棒和巨大的石塊,像風暴一樣向奧林匹斯衝擊。神衹們得到一則神諭,如果沒有一名凡人參與戰鬥,那麼神衹們就殺不死前來侵犯的巨人。該亞聽到這消息,急忙尋找一種方法,以保證自己的兒子們不受凡人的傷害。這需要一種藥草。然而,宙斯卻搶先一步,他不讓朝霞、月亮和太陽露出光芒。當該亞在黑暗中到處尋找藥草時,宙斯卻把藥草收割起來。他請雅典娜將藥草交給自己的兒子赫拉克勒斯,並要求他前來參戰。
& z7 T3 T# u- T. ^* \* L, I( u奧林匹林斯聖山上燃起熊熊的戰火。戰神阿瑞斯端端正正地坐在戰車上,車前的駿馬高聲嘶鳴。他駕著馬車朝著密集的敵人沖了過去。阿瑞斯手執閃閃發光的金盾,照耀得比火焰還要明亮。他的戰盔上的羽毛在風中呼呼作響。他一槍刺穿了蛇足巨人珀洛羅斯,又駕著戰車碾過他的肢體。但直到這巨人看到凡人赫拉克勒斯爬到奧林匹斯山頂時,他才靈魂出竅而死。赫拉克勒斯環顧戰場,為自己的弓箭找到了目標:他一箭射中阿耳克尤納宇斯,巨人滾落下去,可是接觸到大地,他又復活了。按照雅典娜的主意,赫拉克勒斯也追了下去。他把阿耳克尤納宇斯從地上舉起。可憐的阿耳克尤納宇斯一離開大地就死去了。
2 a; [. ~* F* |$ R5 w/ Y7 B6 M% l這時,巨人珀耳菲里翁氣勢洶洶地朝赫拉克勒斯和赫拉猛撲過來,要跟他們決一死戰。宙斯看著這一切,馬上讓巨人產生要看一看神後的念頭,他剛掀開赫拉的面紗,宙斯用炸雷擊中了他。赫拉克勒斯射出一箭,使他當場斃命。巨人的戰鬥行列里已奔出了眼中直噴火花的埃菲阿耳斯。$ Z. k5 j) j6 V1 c+ O8 w
\"來得正是時候,他已經成為我們射箭的靶子。\"赫拉克勒斯大笑著對身旁的阿波羅說。於是,阿波羅和這位半神一起動手,射出兩箭,射中了埃菲阿耳斯的雙眼。酒神狄俄尼索斯舉起酒神杖,將律杜斯打倒在地。赫淮斯托斯單手扔出一把燒得通紅的鐵彈。灼熱的鐵彈像暴雨似的澆下,巨人刻呂提俄斯當場倒地身亡。雅典娜則舉起西西里島,猛地朝正在逃跑的恩刻拉杜斯砸去,把他壓住了。巨人波呂波特斯被波塞冬在大海上追擊,一直逃到愛琴海的可斯島。波塞冬即刻劈裂海島的一角,將他埋在裡面。赫耳墨斯頭上戴著地獄神普路同的戰盔,殺死了希波呂托斯。另外兩位巨人也被命運女神的鐵棒砸死。$ |3 W7 o9 L1 n( V6 X& Z, H
其餘的巨人被用雷電擊斃,或被赫拉克勒斯用弓箭射死。2 f7 F1 s$ H9 n) C. e
戰鬥結束,諸神稱讚赫拉克勒斯的赫赫戰績。宙斯把參戰的神衹稱作奧林匹斯人,這是勇敢者的稱號。凡間女子為宙斯所生的兩個兒子,即狄俄尼索斯和赫拉克勒斯,也獲得了這光榮的稱號。
5 P6 m$ g1 p; Z* ?5 d
: {4 H6 M( _4 z* }" G3 r! n
! a/ [/ @" V7 X5 g* w0 f
5 x( P8 `1 v& O- \# v' A8 B" \赫拉克勒斯與歐律斯透斯
- p  `& E6 X+ [8 Z% m0 S5 |9 J' {6 s8 M2 I6 }6 u
在赫拉克勒斯出世之前,宙斯曾經在神衹會議上宣布,讓珀耳修斯的第一個孫子主宰所有其他的珀耳修斯的子孫。他是想把這份榮譽給他和阿爾克墨涅所生的一個兒子。可是赫拉十分嫉妒這種光榮歸於自己情敵的兒子,於是她施展詭計,讓珀耳修斯的另一位孫子歐律斯透斯提前出世,本來他要比赫拉克勒斯晚出世。因此,歐律斯透斯成了邁肯尼的國王,後來出生的赫拉克勒斯成了他的臣民。國王注意到他的那位年輕的兄弟聲名顯赫,於是如同召見臣民一樣把他召來,給他布置了一大堆困難的任務。赫拉克勒斯又不願服從。但宙斯又不願意違背自己的規定,於是命令兒子執行國王的命令。這半神半人的英雄不甘當凡人的奴僕,便離開家來到特爾斐,請求神諭。神諭昭示說:歐律斯透斯由於赫拉的詭計騙取了王位,諸神將予以糾正,但赫拉克勒斯必須完成國王交給的十項任務。等到這些任務完成以後,他就可以升格為神。
+ k. E, _; ^6 H: C赫拉克勒斯聽到這神諭,心頭鬱悶,深深地陷入悲哀之中。替一個比他低微的人服務,實在有損他的尊嚴,降低了自己的身份。可是他又不敢違抗父親宙斯的旨意。赫拉仍然妒恨赫拉克勒斯,雖然他在與巨人作戰中援助過神衹們。她乘機讓赫拉克勒斯的心頭的鬱悶變為野性的狂暴。赫拉克勒斯控制不了自己,他甚至想要殺害他所珍愛的侄兒伊俄拉俄斯。這位侄兒吃了一驚,連忙逃走。赫拉克勒斯在狂暴中用箭射死了他和墨伽拉所生的孩子們,並想像他是用箭射殺巨人。他瘋狂了很久才解脫出來。他看到自己闖下了大禍,陷入更深的悲哀和不幸之中。他閉門不出,不見任何人。隨著時光的流逝,他心頭的痛苦才有所減輕。他重新振作起來,決心去完成歐律斯透斯交給的任務。
7 w  z% N9 s$ ~  k
( r9 A) j; F1 K3 i/ x  s3 K4 d: O  ?

8 K: U) d5 M3 ^勇斗尼密阿巨獅% a" C* k. ]0 [) l2 i  H

* l- ?' c4 |, [* _2 d4 Q國王交給赫拉克勒斯的第一件任務是:赫拉克勒斯必須為他剝下尼密阿巨獅的獸皮。這頭巨獸生活在阿耳戈利斯地區的伯羅奔尼撒,尼密阿和克雷渥納之間的大森林裡。獅子兇悍無比,人間的武器根本不能傷害它。有人說,獅子本是巨人堤豐和半人半蛇的女怪厄喀德那所生的兒子,還有人說,它是從月亮上掉到地上來的。赫拉克勒斯出發去捕殺獅子。他一路奔波,來到克雷渥納,遇見一位可憐的短工,名叫莫洛耳庫斯,受到了熱情的接待。莫洛耳庫斯正想宰殺一頭牲口獻祭宙斯。\"善良的人哪,\"赫拉克勒斯說,\"讓你的牲口再活三十天吧!如果那時我能順利地打獵回來,那麼你就可以給救星宙斯獻祭,如果我死了,你就應當給我獻祭,把我當作升入神衹的英雄。\"" h& w- M( J+ q7 S
說完,赫拉克勒斯又繼續前進。他背著箭袋,一隻手拿弓,另一隻手上拿著從赫利孔山上連根拔起的橄欖樹做成的木棒。走了幾天後,他來到尼密阿的大森林裡。他在林間四下尋找,想在獅子看見他之前,先發現它。可是周圍看不到獅子的足跡,他沒有遇到一個人。所有的人由於害怕都躲在家裡,關上門。傍晚,獅子才在一條林中小路上慢慢走來。它剛剛捕食回來,準備回窩休息。它已吃得肚子鼓鼓的,頭上、鬣毛和胸脯上還滴著點點鮮血,舌頭舔著嘴唇上的血。赫拉克勒斯看到它一步步靠近,連忙躲進茂密的樹叢里,悄悄地等它走近,並用箭頭瞄準它的腰部,赫拉克勒斯拉開弓射去一箭。可是他的箭沒有射傷它,卻像射在石頭上一樣被反彈回來,落在滿是苔蘚的地上。獅子昂起浴血的頭,轉動著眼睛四下張望,露出可怕的巨牙。現在,它正好把胸脯對著赫拉克勒斯。這位半神半人的英雄抓住時機,朝它的心臟處射去第二支箭。可是這次也一樣,箭傷不了它。赫拉克勒斯要射第三支箭時,獅子已經看到了他。它暴怒地夾起長尾巴,脖頸因狂暴而膨脹,鬣毛豎起,弓起背,瞪著血紅的大眼,發出沉悶的吼叫,向它的敵人撲來。
7 n) J5 b) s( H) E赫拉克勒斯扔下手中的箭,丟掉披在身上的獅皮,右手揮著木棒朝獅子頭狠狠打去,擊中它的脖子,獅子倒在地上。隨即它跳起來,但撲了個空。然後它四肢顫抖著站起來,赫拉克勒斯還沒有等它恢復過來,立即衝上去。他乾脆把身上背的弓箭全扔在地上,騰出雙手,抱住獅子的脖子,狠命地卡住獅子的喉嚨,獅子掙扎了一陣,終於斷了氣。赫拉克勒斯費盡周折也沒有把獅皮剝下來,因為任何鐵器都無法在它身上划出一道口子。最後,他想出一個辦法,用它的利爪劃破了皮,終於把獅皮剝了下來。後來,他用這張奇異的獅皮縫製了一件盔甲,還做了一隻新頭盔。現在,他把帶來的獅皮和武器收拾好,把尼密阿巨獅的獅皮披在肩上,出發回泰林斯去。* R( |7 {4 |1 ]" ]& L. f
赫拉克勒斯按照約定來到莫洛耳庫斯那兒時,正好過去了30天。莫洛耳庫斯忙著給赫拉克勒斯的亡靈獻祭,然而,這位英雄突然出現在他的面前,他不禁驚喜交加。於是兩人一起給救世主宙斯獻祭供品,而後,赫拉克勒斯親切地同他告別,往故鄉走去。
/ Q1 L% }0 ]4 c: p3 R: o當國王歐律斯透斯看見赫拉克勒斯披著可怕的獅皮回來時,嚇得雙腿發顫,他畏懼英雄的神力,從此,再也不讓赫拉克勒斯走近自己,各項命令都由珀羅普斯的兒子庫潑洛宇斯為他轉達。% w% Z& V& M1 P" w) N  z$ ^5 c

/ ?: y, f& {% o8 e5 I0 e  x' }
$ n. R& E$ v# F6 B$ p
9 m# z  F/ q" |. X. j+ b; I; X殺死九頭蛇許德拉
( E- u: Z9 C. u, M; d; T) j* p) U. s4 [2 n% b' S: e% `* e5 S- N& z
國王交給赫拉克勒斯的第二件任務是殺死九頭蛇許德拉。許德拉是堤豐和厄喀德那所生的女兒。她是在阿耳哥利斯的勒那沼澤地里長大的,常常爬到岸上,糟蹋莊稼,危害牲畜。她兇猛異常,身軀碩大無比,是個九頭的蛇怪,其中八個頭可以殺死,而第九個頭,即中間直立的一個卻是殺不死的。% P* N6 g  L, ~1 h1 P% q: x; O
赫拉克勒斯勇氣十足地去冒險。他驅車前往,為他駕車的是他的侄兒伊俄拉俄斯,即他的堂兄弟伊菲克勒斯的兒子。伊俄拉俄斯一直伴隨著他,是他不可分離的左右手。車子急匆匆地朝勒那駛去。到了阿密瑪納泉水附近的山坡時,他們看到許德拉蛇怪正在洞內。伊俄拉俄斯急忙拉住馬韁繩,赫拉克勒斯跳下馬車。他一連射了幾箭,把九頭蛇許德拉蛇妖引出了洞。許德拉噝噝地噓著氣衝到赫拉克勒斯的面前,咄咄逼人地昂著九個頭,樣子十分可怕。赫拉克勒斯無所畏懼地迎上去,用力一把抓住她,卡得緊緊的。但她卻猛地纏住赫拉克勒斯一隻腳。赫拉克勒斯舉起木棒使勁打她的頭,但是打碎了一個,馬上又長出一個來。她的一隻巨蟹跑來參戰,幫助許德拉。它用巨鉗咬住赫拉克勒斯的腳。赫拉克勒斯怒不可遏地揮棒將它打死,同時,呼喊伊俄拉俄斯來援助他。伊俄拉俄斯執著火把,把附近的樹林點著,然後用熊熊燃燒的樹枝灼燒剛長出來的蛇頭,不讓它長大。這時,赫拉克勒斯乘機砍下許德拉的那顆不死的頭,將它埋在路旁,上面壓著一塊沉重的石頭。接著,他又把蛇身劈作兩段,並把箭浸泡在有毒的蛇血里。從此以後,中了他箭的敵人再也無葯可醫。: e6 t: S/ I; E# t  Y

8 A* G5 t$ U# v3 U2 a# X) s. K5 e& U* ]/ V

7 t% P8 j7 n7 b生擒刻律涅亞山上的牝鹿
9 r: j6 A: E1 ]' g. a% G6 S9 G& [. K' e; g: |6 R1 s5 r
歐律斯透斯給他的第三個任務是要他生擒刻律涅亞山上的牝鹿。這是一頭漂亮的動物,金角銅蹄,自由自在地住在亞加狄亞的山坡上,這是女神阿耳忒彌斯在首次打獵時捉到的五頭牝鹿之一,只有她被放回樹林,因為命運女神規定有一天讓赫拉克勒斯為追捕她而累得疲憊不堪。赫拉克勒斯追捕她追了整整一年,一直追到北極凈土族人居住的地方和伊斯忒河的發源地。據說,這裡的太陽一年只出來一次。赫拉克勒斯終於在安諾埃城附近,鄰近阿耳忒彌斯山的拉同河岸上,追上了牝鹿。為了迫使她停下來,他迫不得已射了一箭,射中她的腿。然後把受傷不能奔跑的牝鹿逮住,扛在肩膀上,往回走。途中,他遇到女神阿耳忒彌斯和她的哥哥阿波羅。她責問他為什麼傷害她放生的牝鹿,甚至想奪走她的獵物。5 V" N; K( t3 N2 F4 ^
\"偉大的女神,這不是我在鬧著玩,\"赫拉克勒斯辯解說,\"我也是迫於無奈,否則我怎麼能完成歐律斯透斯交給我的任務呢?\"7 B- R; o6 W5 e4 h' G" b& }' S' G& Q* Q
這話總算平息了女神的怒火。赫拉克勒斯扛著活牝鹿回到邁肯尼。
9 A# ]  @; M9 B/ S0 N8 u" `3 g$ h
* t  X7 u. C9 r$ q# t3 Q

3 U0 u. w6 N. f5 m* X5 F- j, Z: J活捉厄律曼托斯山上的野豬; K( L/ l: s, v2 ?7 {( `

: s5 d7 Q6 ^, S# H7 l( m) m- {赫拉克勒斯又接到第四個任務:活捉厄律曼托斯野豬,把它完好地帶回邁肯尼,交給國王歐律斯透斯。這頭野豬是用來獻祭給女神阿耳忒彌斯的聖物,可是它在厄律曼托斯一帶糟蹋莊稼,危害甚大。. v$ y) k7 M7 z5 K0 ^
赫拉克勒斯在前往厄律曼托斯的途中,來到西勒諾斯的兒子福羅斯的家中,半人半馬的福羅斯是肯陶洛斯人,他熱情地端出一盆烤肉招待客人,自己則吃生的。赫拉克勒斯希望用美酒伴佳肴,福羅斯聽後笑著說:\"尊貴的客人,在我的地下室里有一桶酒,它屬於我們全體肯陶洛斯人。我不敢把它打開,因為我知道我們半人半馬的肯陶洛斯人並不慷慨。\"\"打開吧,\"赫拉克勒斯說,\"我答應你,保護你不受他們的攻擊。我現在真是口渴難忍!\"
3 @7 v4 j0 s; @+ `) K) z4 N- y原來,這桶酒是酒神巴克科斯親自送給一個馬人,即肯陶洛斯人的,並吩咐他不能提前打開,直到第四代馬人後,赫拉克勒斯到來時才能打開。於是,福羅斯走到地下室。他剛把酒桶打開,馬人們聞到一股撲鼻的酒香,都蜂擁而來,手拿石塊或木棒,把福羅斯的地下室團團圍住。赫拉克勒斯拿起火棒把第一批肯陶洛斯人打回去,又射箭追擊餘下的人,一直追到伯羅奔尼撒半島東南角的瑪勒河,那是赫拉克勒斯的老朋友喀戎居住的地方。肯陶洛斯人紛紛投奔喀戎。赫拉克勒斯朝他們射去一箭,箭頭擦過一個肯陶洛斯人的手臂,射中喀戎的膝蓋,這時他才發現他射中了幼時的好朋友。他從朋友的膝蓋上拔下箭,然後又用精通醫道的喀戎自己調製的藥膏敷在傷口上。但因為箭已浸過許德拉的毒血,傷口是無法醫治的。喀戎吩咐他的弟兄把他抬回洞穴,希望能夠死在朋友的懷裡。可惜這個願望也是空妄的,因為他忘掉自己是不死的,他的傷痛也將永遠忍受。赫拉克勒斯含淚告別了喀戎,答應不管花多大的代價,也要請死神滿足老朋友的願望,讓他解脫痛苦。我們知道,他實現了自己的諾言。
0 C1 L  ?( j: |赫拉克勒斯重新回到福羅斯那裡,他看到這位朋友已經死了。原來他從一個肯陶洛斯死者的身上拔出一支箭,不禁驚嘆這支短箭竟有如此大的力量,能殺死一條生命。他順手把箭丟到地上,不料箭劃破了自己的腳,他即刻斃命。赫拉克勒斯十分悲傷,將朋友葬在一座山下,這座山從此就叫做福羅山。( A. H" E6 i+ Q7 X3 u  k
赫拉克勒斯繼續上路去尋找野豬。他大聲吼叫,把野豬趕出叢林,又在後面追趕,一直把它趕到雪地里,終於用活結把精疲力盡的野豬套住。他遵照國王歐律斯透斯的命令活捉了厄律曼托斯山上的野豬,將它活生生地送到邁肯尼。2 p9 _$ G  S3 ]. M
$ _$ U* U( `: \

9 \" T1 F8 d5 a) w2 [; |! ?) z  h: z2 v. U2 r# \
清掃奧革阿斯的牛棚
6 V  P8 ?. \5 W) X8 h! r
4 s5 D. a. B. E' k( o國王歐律斯透斯下達了第五項任務。派他做的這件事似乎是一位英雄不屑乾的,即要他在一天之內把奧革阿斯的牛棚打掃乾淨。奧革阿斯是伊利斯的國王,養有大量的牛。他的牛群全都按古代的習慣,關在宮殿前面的牛棚里,裡面共有三千多頭牛。多年來裡面堆滿了牛糞。赫拉克勒斯不知道該如何行事,才能在短短的一天內把牛糞清除乾淨。
# b% m* T9 s: W, {3 i赫拉克勒斯來到國王奧革阿斯面前,願意給他清掃牛棚,但他沒有說這是歐律斯透斯交給他的任務。奧革阿斯打量著眼前這位身披獅皮的魁梧的男子,想到這樣一位高貴的武士願意干一件僕人乾的活,禁不住笑了起來。但他又想,私慾誘人,說不定這位武士貪圖厚利,要我給他重賞吧。假如他真能在一天之內把牛棚打掃乾淨,我給他重賞也無妨,可是,這麼多牛糞怎能在一天內打掃乾淨呢?這件事無論什麼人都不可能做到。國王想到這兒,自信地說:\"聽著,外鄉人,假如你真能在一天之內,把宮殿前面的牛棚打掃乾淨,我將把牛群的十分之一送給你。\"
% @" ^) k9 f2 |0 l. d2 y) c赫拉克勒斯接受了這個條件。國王以為他馬上就要動手清掃,但赫拉克勒斯卻叫來奧革阿斯的兒子菲洛宇斯,叫他作證人,然後才在牛棚的一邊挖了一條溝,把阿爾弗俄斯和佩納俄斯河的河水引進來,流經牛棚,把裡面大堆牛糞沖刷乾淨。; X# E! x! ?+ ^5 Y6 Y. u$ }) h9 `. Y
結果,他連手都沒有弄髒,就完成了任務。
5 k* l6 t7 e8 I+ ~7 B奧革阿斯這時聽說赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來做這件事的,便想賴帳,否認他作過諾言,不給赫拉克勒斯任何報酬,還說,赫拉克勒斯如不服,他們可以對簿公堂。當法官審理時,奧革阿斯的兒子菲洛宇斯出庭作證,宣稱那是真的,他的父親答應給赫拉克勒斯重賞。奧革阿斯大怒,沒等作出判決,便命令他的兒子和外鄉人立即離開他的王國。
: T3 `; s+ D1 y* @! I3 o3 B6 \( a" O; z. s* H/ ?" j1 ~8 ]5 w
7 y. T" S" F' ^; _. Q

, a  h* s2 d+ O$ f  }驅趕斯廷法羅斯湖的怪鳥
! n9 t0 L$ w; i$ z
- ^$ G, }* d/ G' ]8 g7 C赫拉克勒斯完成了任務,高高興興地回到歐律斯透斯的王國,可是國王宣布這次任務因赫拉克勒斯要求報酬,所以不能算數。他又派赫拉克勒斯去完成第六件任務,即趕走斯廷法羅斯湖的怪鳥。這是一種巨大的猛禽,鐵翼,鐵嘴,鐵爪,十分厲害。它們棲息在阿耳卡狄亞的斯廷法羅斯湖畔。它們抖落的羽毛猶如射出的飛箭,它們的鐵嘴甚至能夠啄破青銅盾,在那兒它們傷害了無數的人畜。
5 @" P9 [2 q) q' |% G( a赫拉克勒斯動身前往斯廷法羅斯湖,不久,來到四周是密林的湖畔。一群怪鳥在林中驚恐地飛來飛去,好像害怕被狼吃了似的。赫拉克勒斯眼睜睜地看著鳥在空中飛,卻無法制服它們。突然,他感到有人在肩膀上輕輕地拍了一下,回頭一看,原來是雅典娜,她交給他兩面大銅鈸,那是赫淮斯托斯為她製造的。她教赫拉克勒斯怎樣使用銅鈸驅趕怪鳥。說完話,她突然不見了。於是,赫拉克勒斯在湖旁爬上一座小山,使勁敲起銅鈸恐嚇怪鳥,它們經受不了這刺耳的聲音,都倉皇地飛出樹林。赫拉克勒斯乘此機會,彎弓搭箭,連射幾箭,幾隻怪鳥應聲落地,其餘的也急忙飛走。它們飛越大海,一直飛到阿瑞蒂亞島,從此再也沒有回來。
- h  X+ I9 c3 Q) ~: z2 }. U. E  ], w6 N: ?  }& R7 ?
5 \: ?6 |2 k$ n0 h

& K& z( I) v  R6 @馴服克里特島上的公牛. O2 B0 i! \: V' V* V1 \7 q
' W! Y$ @" N8 y5 g5 R
克里特的國王彌諾斯答應海神波塞冬,要把海里出現的第一個動物當作祭品獻給他,因為彌諾斯認為在他的領土內沒有一種動物值得獻給這位偉大的神靈。波塞冬很受感動,特地讓一頭健壯的公牛從海浪里浮現出來。彌諾斯看到這頭公牛,非常喜歡,實在捨不得把它獻給海神,於是將它悄悄地藏在自己的牛群里,然後用另一頭公牛代替它獻祭。+ q+ f6 l5 d7 F- L2 B' Q
海神非常生氣,他讓海里來的這頭公牛變得瘋狂起來,在克里特島為非作歹,大肆破壞,赫拉克勒斯得到的第七項任務,便是馴服克里特島上的公牛,並將它帶回獻給國王歐律斯透斯。$ m, G* w2 a; h
赫拉克勒斯來到克里特島,見到了國王彌諾斯。彌諾斯十分高興,他已經為這頭公牛傷透了腦筋,巴不得有人為他除掉這個禍害。國王甚至親自幫助赫拉克勒斯把這頭瘋狂的公牛抓住。赫拉克勒斯有非凡的力量,他把狂暴的公牛制服得規規矩矩,然後騎在牛背上,像是乘坐船航行一樣,從這裡回到了伯羅奔尼撒。
* r; q" r, E- O歐律斯透斯國王對他做的這件工作十分滿意,但他看了公牛後又把它放了。公牛一旦脫離了赫拉克勒斯的控制,又發起狂來。它跑遍拉哥尼亞和拉加狄亞地區,然後穿過地峽,到達阿堤喀州的馬拉松,到處作惡,如同過去在克里特島上一樣。直到很久以後才被希臘英雄忒修斯制服。, A5 S1 g/ v  k4 x0 ~6 _( p

9 M4 B$ o( m- L" r* d6 s$ [( G+ v" e- w+ r

. J( R& i+ z8 J) j& u( m- _  K: U' ], q制服狄俄墨得斯的牝馬
' D# _* }" g$ ]
6 g  g# x) x9 M6 H& x9 J赫拉克勒斯的第八項任務是要把狄俄墨得斯的一群牝馬帶回邁肯尼。狄俄墨得斯是戰神阿瑞斯的兒子,又是好戰的皮斯托納人的國王。他養了一群兇猛狂野的牝馬,必須用鐵鏈子緊鎖在鐵制的馬槽上。餵養牝馬的飼料不是給普通馬兒吃的燕麥,而是誤入城堡的不幸的外鄉人。赫拉克勒斯來到這裡,做的第一件事就是制服管理馬廄的衛士,然後把兇殘無道的國王扔進馬槽。這些馬吃過國王后,立即變得馴服起來。它們老老實實地聽從赫拉克勒斯的指揮,一直被趕到海邊。突然,他聽到背後人聲嘈雜,原來皮斯托納人全副武裝地追了上來。赫拉克勒斯連忙作好戰鬥準備。他把馬匹交給他的同伴阿珀特洛斯看管。阿珀特洛斯是神衹的使者,赫耳墨斯的兒子。等赫拉克勒斯離開後,牝馬又都變得瘋狂起來。當赫拉克勒斯打退了皮斯托納人重新回來的時候,他發現自己的同伴已被馬吃掉了,只剩下屍骨。赫拉克勒斯十分難過,他在附近造了一座阿珀特拉城,紀念自己的朋友。最後,他又制服了這些牝馬,把它們順利地交到歐律斯透斯的手中。歐律斯透斯將這些馬獻祭給天后赫拉。後來這些牝馬生育馬駒,長期繁殖下來。據說馬其頓的國王亞歷山大騎過的一匹馬就是它們的子孫。# V/ u% [) o# H
赫拉克勒斯做完這件事以後,便隨同伊阿宋和阿耳戈英雄們去科爾喀斯奪取金羊毛,這在前面已經說過。: y  w0 v: [2 w# ?1 x: }# _
4 w) \) X: b/ B
1 D% b' y( P* O9 M' U

9 ?" [! W: \( T/ c1 y0 A征服亞馬孫人
4 `8 I0 ~& p, i3 Q
9 }* e) N" _7 {* C( |赫拉克勒斯跟隨伊阿宋在海上冒險,後來又到歐律斯透斯那兒,接受了第九項任務。歐律斯透斯有一個女兒,名叫阿特梅塔。歐律斯透斯命令赫拉克勒斯奪取亞馬孫女王希波呂忒的腰帶,把它獻給阿特梅塔。亞馬孫人居住在本都的特耳莫冬河兩岸,這是一個婦人國,她們買賣男人生育,把生下的女孩留下,並養育她們長大。自古以來,這個民族就尚武好戰。她們的女王希波呂忒佩帶一根戰神親自贈給她的腰帶。這是女王權力的標誌。! g+ ^# }) |' l8 [+ r
赫拉克勒斯召集了一批志願參戰的男子漢,乘船去冒險。經過許多周折後,他們進入黑海,最後來到特耳莫冬河口,又順流而上,駛入亞馬孫人的港口特彌斯奇拉。他們在這裡遇到了亞馬孫人的女王。她看到赫拉克勒斯相貌堂堂,身材魁梧,對他非常喜歡和敬重。她聽說英雄遠道而來的目的後,一口答應將腰帶送給赫拉克勒斯。8 P( O! p9 M' w8 M4 u
可是天后赫拉憎恨赫拉克勒斯。她扮成一個亞馬孫女子,混雜在人群中散布謠言,說一個外鄉人想要劫持她們的女王。亞馬孫人一聽大怒,即刻騎上馬背,襲擊住在城外帳篷里的赫拉克勒斯。於是,發生了一場惡戰;勇敢的亞馬孫女人與赫拉克勒斯的隨從作戰,另有一批久經沙場的女子衝過來,與赫拉克勒斯對陣。與赫拉克勒斯交手的第一個女子阿埃拉因為奔跑如風,人稱旋風姑娘。可是赫拉克勒斯比她跑得更快。她敗下陣來逃跑時,被赫拉克勒斯追上殺死。第二個女子剛一交手,就被打倒。這時上來了第三個女子,名叫珀洛特埃,她在個人對陣中七次獲勝,可是這次也被打死。在她以後又上來八個女子,其中有三個是在阿耳忒彌斯狩獵中被選中的勇士,投槍是百發百中。可是在這場戰鬥中她們卻大失威風,射不準目標,都給赫拉克勒斯擊中。立誓終身不嫁的阿爾奇潑也倒在戰場上。最後,連亞馬孫女人的首領,英勇善戰的麥拉尼潑也被赫拉克勒斯活捉。亞馬孫女人頓時如鳥獸散,紛紛潰逃。
2 s9 F3 h, `( J7 Y# l女王希波呂忒獻出了腰帶,那是在作戰前她已答應獻出的。赫拉克勒斯收下腰帶,同時放回麥拉尼潑。
4 G/ }' s8 w9 S2 j赫拉克勒斯在回邁肯尼的途中,在特洛伊海岸上又經歷了一場新的冒險。因為在這裡他發現特洛伊國王拉俄墨冬的女兒赫西俄涅被捆綁在一塊岩石旁,在恐怖中等待來吞食她的妖怪。海神波塞冬曾經給拉俄墨冬建造了特洛伊城牆,但國王卻吝惜錢財,沒有付給報酬。為了報復,海神派海怪踐踏土地,危害人畜,直到國王拉俄墨冬在絕望中被迫交出自己的女兒,以求得自身和地方的太平。赫拉克勒斯經過那裡的時候,國王連忙請求他援助,並一口答應,只要他救出自己的女兒,就送給他一群漂亮的駿馬。這些馬還是宙斯送給拉俄墨冬的父親的禮物。
2 w% y! _+ H5 _6 e6 G, t$ u7 p赫拉克勒斯埋伏在海怪出沒的地方,等待著。妖怪終於來了,它張開血盆大口來吞食姑娘。這時,赫拉克勒斯猛地衝上去,跳進它的喉嚨,進入它的腹腔,用刀割碎它的內臟,然後從它的身上挖了一個洞,爬了出來。可是拉俄墨冬這次又不遵守諾言,沒有送上馬匹。赫拉克勒斯說了一些恐嚇的話,憤恨地離開了。
5 U+ E: ]  G% I! Y8 u1 {1 o
; i6 u( u  I$ Z4 U( d. @5 h) H7 X- s$ b

' v5 r- y$ i# V2 g) ?5 [2 m5 i牽回巨人革律翁的牛群
; \" s, c( b6 ~- w9 T
7 V! |  C" L( C8 R赫拉克勒斯把女王希波呂忒的腰帶獻在國王歐律斯透斯的腳下。歐律斯透斯沒有讓他休息,隨即又派他去牽回革律翁的牛群。革律翁是住在伽狄拉海灣厄里茨阿島上的巨人,他有一群棕里透紅的牛,由另一個巨人和一隻雙頭獵犬替他看管。他高大如山,長著三頭六臂,並有三個身體,六條腿。世上沒有一個人敢和他作戰。赫拉克勒斯深知要完成這項艱巨的任務需要周密的準備,因為革律翁的父親是世界上聞名的富戶,他的外號叫\"黃金寶劍\",是全意卑利亞的國王。意卑利亞後來分成西班牙和葡萄牙。除了革律翁以外,他還有三個身體高大的勇猛的兒子,每人統率一支威武善戰的軍隊。正因為如此,歐律斯透斯國王才交給赫拉克勒斯這樣一個任務,他希望赫拉克勒斯在征伐這個國家時被打死在那裡,再也不能回來。可是赫拉克勒斯對此任務並不畏懼,他像從前一樣組建軍隊,在克里特島上召集那些他從野獸口中救出的軍隊,然後乘船在利比亞登陸。在這裡他和巨人安泰俄斯作戰。
' k% C& ?5 [6 V, n6 T安泰俄斯是海神波塞冬和地母該亞所生的兒子。凡經過利比亞的過路人,都必須跟他格鬥。可是,在格鬥的時候,安泰俄斯只要不離開大地,就能從大地母親的身上汲取力量。赫拉克勒斯把他打倒三次,終於發現他恢復力量的秘密。於是他用強有力的手臂把安泰俄斯舉在空中,然後將他拤死。他又清除了利比亞兇猛的動物。
( \4 p/ Q5 t' n8 J4 U3 s在沙漠地區經過長途旅行,他終於來到一個富庶的河網地區。在這裡他建立了一座巨大的城市,把它稱作赫卡托姆皮洛斯,意為百座城門。最後,他又來到了大西洋,在這裡他豎立了兩根石柱,這就是有名的赫拉克勒斯石柱。這裡驕陽似火,酷熱難忍。赫拉克勒斯抬頭望天空,威脅地舉起弓箭,想把太陽神射下來。太陽神驚嘆他的大無畏精神,於是借給他一隻金缽。這是他夜間旅行所用的寶物。赫拉克勒斯乘坐金缽渡海到意卑利亞。他的戰船張著船篷,緊跟在他的身邊航行。在那裡,克律薩俄耳的三個兒子率領三支軍隊嚴陣以待,準備迎敵。赫拉克勒斯勇猛地衝上岸去。他不必和軍隊對陣,而是把他們的首領一個個打翻在地,殺死他們,然後佔領了他們的國土。隨後,他來到厄里茨阿島,革律翁和他的牛群就在這裡。島上那隻雙頭狗發現了赫拉克勒斯,吠叫著撲了上來。赫拉克勒斯揮動木棒,打死了惡狗。看守牛群的巨人看到狗被打死,想上來援助,也被一棒打死。赫拉克勒斯急忙趕著牛群,離開了那裡。可是,革律翁在後面追了上來,隨後進行了一場激戰。赫拉來幫助巨人革律翁。赫拉克勒斯不客氣地射去一箭,射中她的胸部。赫拉大吃一驚,急忙逃走。再說巨人雖然有三個身體,可是他在三個身體連接的腹部中了致命的一箭,倒地死去。
. D/ C: L6 r: Z* V+ P在凱旋的途中,赫拉克勒斯趕著牛群經過意卑利亞和義大利,一路上他又創立了許多英雄業績。當他到了義大利南部的勒奇翁姆時,有一頭公牛逃走,渡過海峽到了西西里島。赫拉克勒斯立即趕著其餘的公牛下了水。他抓住一隻牛的角,泅水到了西西里,又立下了許多功績,終於順利地穿過義大利、伊利里亞和特拉刻,最後到了希臘。
! }% G/ |7 P6 U  v現在,赫拉克勒斯已完成了十件任務,但有兩件歐律斯透斯卻認為不能算數,因此他不得不再補做兩件。
; L( v% X6 j# c8 j' T0 {% G0 V, }  V: y9 g/ d. Z/ B- y. Q  e

9 e; Q5 ]$ B2 _3 e' ~$ Y  s/ h( g( d. @4 n4 ^- G
摘取赫斯珀里得斯的金蘋果
) c4 ]( w& b$ j0 R2 G; h! _0 f3 U( O" u3 n; e
很久以前,宙斯跟赫拉結婚時,所有的神衹都給他們送上禮物。大地女神該亞也不例外,從西海岸帶來一棵枝葉茂盛的大樹,樹上結滿了金蘋果。夜神的四個女兒,名叫赫斯珀里得斯,被指派看守栽種這棵樹的聖園。幫助她們看守的還有拉冬,它是百怪之父福耳庫斯和大地之女刻托所生的百頭巨龍,它從不睡覺。它走動時,一路上總會發出震耳欲聾的響聲,因為它的一百張嘴發出一百種不同的聲音。按照歐律斯透斯的命令,赫拉克勒斯必須從巨龍那兒摘取赫斯珀里得斯的金蘋果。
7 b2 W$ c! G: j6 |赫拉克勒斯踏上了漫長而艱險的旅途。他漫無目的地走著,走到哪兒是哪兒,全靠運氣和機遇,因為他不知道赫斯珀里得斯到底住在哪裡。他首先來到帖撒利,那是巨人忒耳默羅斯居住的地方。他有堅硬的頭顱,碰到過往旅客就追上去用頭將它頂死。但是這次他的腦袋撞在赫拉克勒斯的頭上卻被撞得粉碎。赫拉克勒斯又繼續趕路,來到埃希杜羅斯河附近,遇到了一個怪物,那是阿瑞斯和波瑞涅的兒子庫克諾斯。赫拉克勒斯不知他的底細,向他打聽赫斯珀里得斯的聖園在哪兒。他沒有回答,並向赫拉克勒斯挑戰,當場被赫拉克勒斯打死。這時候,戰神阿瑞斯急忙趕來,要為死去的兒子報仇。赫拉克勒斯不得不迎戰。可是宙斯卻不願意看到他們當中有一個流血,因為他倆都是他的兒子。他用一道雷電把他們隔開了。赫拉克勒斯繼續前進,穿過伊利里亞,跨過埃利達努斯河,來到一群山林水澤女神的面前。她們是宙斯和忒彌斯的女兒,居住在埃利達努斯河的兩岸。赫拉克勒斯向她們問路。\"你去找年老的河神涅柔斯。\"女神們回答,\"他是一位預言家,知道一切事情。你要趁他睡覺的時候襲擊他,將他捆起來,然後他就會告訴你真情。\". ?5 i" h- L: g1 y5 s
儘管河神本領高強,能夠變成各種模樣,但赫拉克勒斯按照女神的建議制服了河神。赫拉克勒斯直到問清了在哪裡可以找到赫斯珀里得斯的金蘋果才放了他。$ E' H6 k  p' {4 C, b2 I# A2 e
後來,他又穿過利比亞和埃及。統治那裡的國王乃是戰神波塞冬和呂茜阿那薩的兒子波席列斯。在連續九年的乾旱後,塞普勒斯的一個預言家宣布了一個殘酷的神諭:只有每年向宙斯獻祭一個外鄉人,才會使土地變得肥沃。為感謝他所說的神諭,波席列斯國王把他作為第一個祭品殺死。後來,這個野蠻的國王對於這每年的殘暴的祭禮很感興趣,以致到埃及來的外鄉人全遭殺害。赫拉克勒斯也被抓了起來,被捆綁著送到祭供宙斯的聖壇前。赫拉克勒斯掙脫了捆綁的繩子,把波席列斯國王連同他的兒子和祭司統統殺死了。
/ A1 Z6 E) I4 O1 q! _3 s( u赫拉克勒斯繼續前進,一路上又遇到許多險事。他在高加索山上釋放了被縛的普羅米修斯,又順著這個被解放了的提坦神所示的方向,來到阿特拉斯背負青天的地方。在那附近是赫斯珀里得斯看守金蘋果的聖園。普羅米修斯建議赫拉克勒斯不要親自去摘金蘋果,最好派阿特拉斯去完成這個任務。7 d# t0 Z' x' |7 [- m/ d
赫拉克勒斯一想也對,於是他答應在阿特拉斯離開的這段時間裡親自背負青天。阿特拉斯肩扛天空的重擔交給了赫拉克勒斯,然後朝聖園走去。他想法引誘巨龍昏昏入睡,並揮刀殺死了它,又騙過看守的仙女們,摘了三個金蘋果,高高興興地回到赫拉克勒斯的面前。
5 O7 L$ ?/ z- ^$ s. b& f! F3 D# X\"不過,\"他對赫拉克勒斯說,\"我的肩膀嘗夠了扛天的滋味,也感到沒有重負的輕鬆,我不願再扛了。\"說完,他把金蘋果扔在赫拉克勒斯腳前的草地上,讓他扛著沉重的青天站在那裡。赫拉克勒斯想出了一條計策來擺脫肩上的重負。\"喂,我想找一塊軟墊擱在頭上,\"他對阿特拉斯說,\"否則,這副重擔都快把我的腦袋炸裂了。\"
; u4 [. k; L1 w7 N9 B阿特拉斯認為這是一個合理的要求,因此同意先代他再扛一會兒。他接過了擔子,如果他要等赫拉克勒斯來接替他,那可不知道要等多長時間了,因為赫拉克勒斯早已從草地上拾起金蘋果,迅速地走開了。; p7 {1 _- y* J! I' j3 [9 m, ]0 w% U
赫拉克勒斯把金蘋果帶給了國王歐律斯透斯。國王感到懊喪的是這次赫拉克勒斯又活著回來了,他原希望他會在摘取金蘋果時喪命。其實他並不喜歡金蘋果,因此就把金蘋果送給了赫拉克勒斯。他把它供在雅典娜的聖壇上。女神再把這些聖果送回原來的地方,讓赫斯珀里得斯繼續看管。
! j6 g9 O( [/ A6 N( v' J7 \' B+ n5 N4 U: c6 F% }. A

$ _" l  Q0 H) L6 I' F9 i  j( f# H" r' {
帶回地獄的惡狗刻耳柏洛斯- A6 _, ]& \: c. T) A
% T6 W6 y. ]  u5 h) t; n% U2 `
歐律斯透斯一直沒能除掉他所討厭的競爭對手,反而幫助他贏得了更大的榮譽。許多人對赫拉克勒斯感激不盡,因為他免除了人們的許多苦難。現在,狡猾的國王又想出了最後一個冒險任務,這是任何英勇的神力都無法施展的,即要他去和地獄的惡狗拚鬥,並把冥王的看門狗刻耳柏洛斯帶回來。這狗有三個頭,狗嘴滴著毒涎,下身長著一條龍尾,頭上和背上的毛全是盤纏著的條條毒蛇。
/ |! j) ^$ S- C5 F% @: L4 M為了準備這場可怕的冒險,赫拉克勒斯來到阿提喀的厄琉西斯城,那裡的祭司精通陰陽世界的秘密之道。他首先在這個神聖的地方洗刷了殺害肯陶洛斯人的罪孽,然後由祭司奧宇莫爾珀斯傳授秘道。赫拉克勒斯獲得了神秘的力量,不再懼怕恐怖的地獄。在伯羅奔尼撒半島南端的忒那隆城,傳說這裡有一個通往地獄的入口。他來到這裡,由亡靈引導神赫耳墨斯帶領,下降到深淵,來到普路同王,即哈得斯的京城。城門前轉悠著許多悲哀的陰魂,它們一見有血有肉的人,立即驚嚇得四散奔逃。只有戈耳工怪物墨杜薩和墨勒阿革洛斯的靈魂敢於面對生靈。正當赫拉克勒斯揮劍想要砍殺戈耳工時,赫耳墨斯急忙抓住他的手臂,對他說,死人的靈魂是空洞的影子,是不會被劍砍傷的。赫耳墨斯還同墨勒阿革洛斯的靈魂友好地交談,並答應回到陽間後,給他的姐姐達埃阿尼拉送去親切的問候。/ f' Q# l; Q! c( t- G. \
在走近哈得斯的城門時,赫拉克勒斯看見了他的朋友忒修斯和庇里托俄斯。庇里托俄斯是陪忒修斯來地府向冥後珀耳塞福涅求愛的。他們兩人由於這種狂妄的念頭而被普路同鎖在他們坐下休息的石頭上。兩人看到老朋友赫拉克勒斯經過身旁,便向他伸出手救援。他們希望通過赫拉克勒斯的力量重新回到陽間。赫拉克勒斯抓住忒修斯的手,把他從鐐銬中解脫出來。當他又想解救庇里托俄斯時,卻失敗了,因為大地在他腳下開始劇烈地震動。再往前走,赫拉克勒斯又認出了阿斯卡拉福斯。他曾經誹謗珀耳塞福涅偷吃哈得斯的紅石榴,因此被珀耳塞福涅的母親得墨忒耳變成了貓頭鷹。得墨忒耳由於女兒受損遷怒於他,把一塊大石頭壓在阿斯卡拉福斯身上。赫拉克勒斯為他搬開了石頭。為了使焦渴的鬼魂喝上一口牛血,赫拉克勒斯殺了普路同的一頭牛,但這得罪了牧牛人墨諾提俄斯。他向赫拉克勒斯挑戰,要和他角力。赫拉克勒斯攔腰抱住他,捏斷了他的肋骨。冥後珀耳塞福涅急忙出來求情,他才放下了墨諾提俄斯。
+ v& Z( Z5 _, i) h9 {冥王普路同站在死城的門口,攔住了赫拉克勒斯,不讓他進去。赫拉克勒斯射去一箭,擊中冥王的肩膀,他痛得如同凡人一樣亂跳亂叫。他嘗到了苦頭後,所以當赫拉克勒斯要他交出地獄惡狗刻耳柏洛斯時,他沒有拒絕,只是提出了一個條件:不能使用武器。赫拉克勒斯同意了。他只穿了胸甲,披著獅皮,去捕捉惡狗。在冥河的河口上,他看到那隻三頭狗。它昂起三個頭狺狺狂吠,回聲如同打雷。他用雙腿夾住三個狗頭,用手臂撲住狗脖子,不讓它逃脫,但狗的尾巴,完全是條活龍,妄圖抽擊他,並要咬他。赫拉克勒斯仍緊緊地拤住狗脖子,終於制服了這條惡狗。他舉起狗,帶著它離開冥府,從亞哥利斯的特律策恩附近的另一個出口回到了陽間。地獄惡狗刻耳柏洛斯一見到陽光,害怕得吐出了毒涎,滴到地上,於是地上長齣劇毒的烏頭草。赫拉克勒斯用鐵鏈拴住刻耳柏洛斯,把它帶到提任斯,交給歐律斯透斯。歐律斯透斯驚訝得幾乎不敢相信自己的眼睛了。現在他才相信他是不可能除掉宙斯的這個兒子的。他只好聽憑命運的安排,並吩咐赫拉克勒斯把地獄惡狗送回地府,交給它的主人。# Z. U3 E* B# `

0 Z' @5 H+ o3 @+ U* y3 j
' E1 y. i* s3 x
4 r( h  J; g# k: S赫拉克勒斯和歐律托斯: q: J! S% ]" J* Q& f5 \1 i

$ u. J0 e* i& y; D/ v! d( N赫拉克勒斯經過種種辛勞和努力,排除無數的困難和障礙,完成了國王歐律斯透斯交給的任務,終於不必再受他的奴役,並回到了底比斯。他由於在瘋狂時殺害了自己跟妻子墨伽拉所生的幾個孩子,因此再也不能跟妻子在一起生活了。後來,當他的愛侄伊俄拉俄斯表示願意娶墨伽拉為妻時,赫拉克勒斯點頭答應了。他自己則開始尋求一個新婦。他把愛情轉移到漂亮的伊俄勒身上。她是攸俾阿島的俄卡利亞國王歐律托斯的女兒。赫拉克勒斯童年時曾跟歐律托斯學習射箭。' x& R0 t1 z/ l8 H
有一天,國王宣布如果有人在箭術上超過他和他的兒子,便可以娶他的女兒為妻。赫拉克勒斯聞訊後急忙趕到俄卡利亞,混在競賽者的中間。在比賽中,他證明自己不愧為歐律托斯的學生,因為他不僅勝過了國王的兒子,而且還勝過國王歐律托斯。國王極其隆重地接待了他,可是心中卻為女兒擔憂。因此,國王推託說,他需要有充分的時間來考慮一下這件婚事。歐律托斯的大兒子伊菲托斯跟赫拉克勒斯正好同齡,他對赫拉克勒斯的箭術極口稱讚,毫無妒嫉,並成了這位英雄的朋友。他勸父親接納這位技藝超群的貴客。歐律托斯固執己見,赫拉克勒斯深受打擊,離開了王宮,在外漂泊了很長時間。
0 Y0 k' A: T. v4 T一天,僕人來到國王歐律托斯面前,稟報說,有一個強盜偷走了國王的牛群。這盜賊是奸詐而狡猾的奧托呂科斯,他的竊技聞名遐邇。可是歐律托斯卻不相信,惱怒地說:\"這不會是別人,一定是赫拉克勒斯乾的。他是殺害自己孩子的劊子手!1 ^3 A) u4 ?1 U, [( X9 V9 |5 g+ _+ Y
我不答應把女兒許配給他,他就干出了這樣卑鄙的報復勾當!\"' ~  r+ x3 Y. ^! i0 K, a
伊菲托斯極力為他的朋友辯護,委婉地勸說父親,並表示願意和赫拉克勒斯一起去尋找被偷掉的牛。
# B7 D! E1 W# T赫拉克勒斯看到伊菲托斯來找自己非常高興。他熱情地招待了王子,並答應一起去尋找被偷走的牛。但是,他們一無所獲,只好往回走。當他們爬上提任斯的城牆,想從高處察看丟失的牛時,赫拉克勒斯的瘋病突然發作了,憤怒的赫拉使他失去理智,把忠誠的朋友伊菲托斯看作是他父親的同謀,狂暴地把伊菲托斯從高高的城牆上推了下去。
" k9 |! [+ N. b9 o, G: Z$ A4 r, h% r9 E+ E, h& i

: }- b0 M: j/ S0 _) L: k
& {! {/ m- V$ c7 |赫拉克勒斯和阿德墨托斯) K# [1 o0 N) U# \$ j" t' V6 X, t

$ z2 S& X* l( |+ J/ `, \& i3 X赫拉克勒斯憂傷地離開了俄卡利亞的王宮,到處漂泊,此時,發生了一件奇事。在帖撒利的弗賴城住著高貴的國王阿德墨托斯,他的妻子阿爾刻提斯年輕、漂亮,對丈夫十分忠誠,愛夫夫勝過一切。有一次,宙斯用雷電把神醫阿斯克勒庇俄斯劈死,因為宙斯擔心他連死人都能救活。阿斯克勒庇俄斯是阿波羅的兒子。阿波羅在悲痛之中殺死了為主神宙斯鍛造雷電棒的獨眼巨人。他擔心宙斯發怒報復,便急忙逃出了奧林匹斯聖山,在人間尋找避難所。那時,斐瑞斯的兒子阿德墨托斯友好地接待了他,讓阿波羅為他看守牛群。後來宙斯赦免了他,於是,他成了阿德墨托斯的保護神。阿德墨托斯年老體衰,生命即將結束,因為阿波羅是神,所以預先知道,於是他勸說命運女神拯救阿德墨托斯,免得他受地獄之苦。命運女神答應,如果有人願意代他去死,代他到冥府去,就可以讓他逃脫死亡。阿波羅離開奧林匹斯聖山,來到弗賴,告訴他的老朋友他的氣數將盡了,但又向他透露了免於一死的方法。阿德墨托斯是個正直的人,但他眷戀生命。他的家人和僕人聽說他們的國王生命即將結束,都吃了一驚。阿德墨托斯希望找一個願代他去死的人,可是沒有一個人肯答應。儘管他們將要失去阿德墨托斯這樣的賢君,但要他們履行這樣的義務,誰也不願承擔。甚至國王的年邁的父親斐瑞斯和上了年紀的母親,知道死神已在向他們招手,他們隨時都會離開人間,但仍不願意放棄一點生命,來拯救自己的兒子。只有他的妻子阿爾刻提斯,一個正當青春年華的女人,願意代丈夫去死。她剛說完這話,死神塔那托斯立即來到王宮,準備把她帶到地府去。阿波羅看到死神來臨,急忙離開國王的宮殿,免得死神玷污了他的聖潔。忠貞的阿爾刻提斯隨即沐浴更衣,她穿上節日的華服,戴上首飾,然後在家裡的祭壇前向地府女神禱告,願意充當死神的祭禮。說完,她一一地擁抱了孩子和丈夫,然後,走進小房間,準備在那裡迎接地府的使者。
, X. f" D' q' s5 L% C\"我願意坦白地告訴你,\"她對丈夫說,\"你的生命比我的寶貴,因此我願意為你去死。要是沒有你,我也不願活下去。不過你的父親母親背叛了你,他們其實是應該為你作出犧牲的。那樣,你就不致孤獨地生活,去撫養失去母親的孩子們。但神衹既然已作出這樣的安排,那麼,我只得請求你,別忘掉我給你做的事,而且,你還應該答應我,不要把我們喜歡的孩子交給一個繼母,因為她會虐待這些可憐的孩子的。\"; p( k6 l/ B1 [/ V0 m! Z7 U  \6 x
阿德墨托斯含著眼淚,向他的妻子發誓,她活著是他的妻子,在她死後,她仍然是他的妻子。阿爾刻提斯把哭哭啼啼的孩子交給了阿德墨托斯,隨即暈死過去。# Q) x/ J' Q5 E" {& T* ~
宮殿里正在準備喪事的時候,赫拉克勒斯正好到了弗賴,來到王宮前。阿德墨托斯強忍著悲痛,熱情地歡迎這位遠方來的朋友。赫拉克勒斯看到他穿著喪服,便問宮裡發生了什麼事。阿德墨托斯為了不使朋友難過,故意閃爍其詞,沒有直接回答,因此赫拉克勒斯還以為宮中死了一位無足輕重的遠房女子,沒有顯出悲傷的樣子。他叫一位僕人陪著他到餐廳,並給他美酒。他看到僕人很悲哀,責備他說:\"你為什麼這麼嚴肅地盯著我?一個僕人必須友好地接待賓客!你們這裡只是死了一個外鄉的女子,那有什麼了不得。死是凡人的共同命運。憂傷只能糟蹋身體。去吧,像我一樣頭上戴個花冠和我一塊來喝酒吧。滿滿的一杯美酒自會抹去你額上的皺紋。\"僕人悲傷地轉過臉去。\"我們遭到了不幸,\"他說,\"因此我們都失去了歡樂的心情。\"
# N. E0 `. `7 m7 @赫拉克勒斯一聽這話,覺得不對勁,在他的一再追問下,才弄清了實情。\"這是真的嗎?\"他大叫起來,\"他失掉了一個光彩照人的妻子,怎麼還能慷慨大方地招待客人?我在辦喪事的人家還頭戴花冠,大聲歡笑,舉杯暢飲,這還像話嗎?請告訴我,這位忠貞的妻子葬在什麼地方?\"- q) k0 N" M+ p' ?& w. @
\"你如果要去找的話,那麼就沿著通往那裡薩的方向一直走下去。\"僕人回答說,\"你會看到為她建立的一座墓碑。\"僕人說完話,難過地走開了。
+ s! s3 t5 z& N$ r6 C: n赫拉克勒斯立即作出了決定。\"我必須救出這位已死的女子,\"他自言自語,\"將她領回來,交給他丈夫,否則,我就不配享受阿德墨托斯的厚愛。我去找墓碑,並在那裡等待死神塔那托斯。他一定會吮吸祭品的血。這時我就從他的身後跳出來,抓住他,用雙手捏住他,直到他答應把死者的陰魂送回來,我才鬆手放他走。\"他懷著這樣的決心,不聲不響地離開了王宮。+ m, Y/ N: z+ t- A/ g$ r
阿德墨托斯回到自己的房間,看到失去母親的孩子,心裡非常悲傷,僕人的任何安慰都無法減輕他的痛苦。突然,他看到赫拉克勒斯走進大門,後面跟著一個遮著面紗的女人。\"你連妻子去世的消息都不告訴我,\"他說,\"那是不應該的。你接待我,讓我住在王宮裡,看上去你好像只是遇到一件小事,好像是為別人家辦喪事一樣。同樣,我因為不知道實情,做出許多違反禮儀的事情,在死去主婦的屋裡喝酒取樂,逍遙自在。但我不願讓你繼續痛苦下去了。聽著,我又回到這裡只有一個原因:我在一場比武中贏得一位年輕的婦女,我把她交給你,給你當個女傭。我正要進行新的比武,在回來之前,你一定要多多關心她的生活。\"
& a# V5 U/ m0 h$ P" \+ O阿德墨托斯聽了他的話吃了一驚,他急忙解釋說:\"並不是我輕視朋友或者不認朋友。我沒有把妻子去世的消息告訴你,那是我不願意看到你再搬到另一位朋友家裡去住。現在我請你把這位女子給弗賴城的任何一個人,不必給我。我怎麼能每天看著她在我屋裡而不流淚呢?我難道可以把亡妻的房間騰出來給她住呢?另外,我還擔心弗賴人的風言風語和我那亡妻的責備!\"
0 h( G* j3 Y$ J2 j不過,阿德墨托斯還是抑制不住好奇心,朝遮著面紗的女人又看了一眼。\"不管你是誰吧,\"他對她說,\"你的身材和外形跟我的妻子阿爾刻提斯十分相像。諸神在上,赫拉克勒斯,把這位女人帶走吧,別再苦苦地折磨我了,我看見她如同看見妻子一樣,心裡說不出的悲傷。\"8 L0 I( s8 W% Q3 I
赫拉克勒斯繼續隱瞞著真情,悲痛地說:\"唉,要是宙斯給我神力,使我從地府里把你的忠貞的妻子接回來,那該多好啊!\"& O  y/ M% X2 P' x: V; K
\"我知道,如果你有這樣的本領,你會這樣做的。\"阿德墨托斯說,\"可是,你聽說過一個死人能從地府回來嗎?\"\"是呀,\"赫拉克勒斯高興地介面說,\"因為這是不可能的,所以讓時間來減輕你的痛苦吧。亡妻已經無法召喚回來了。也許過一陣你會再娶一個妻子,也許她會給你帶來生活上的歡樂。還是讓我把這位高貴的姑娘送進你的房間吧,你至少可以試試看。如果事實證明,她不能讓你的生活變得輕鬆愉快,她就會離開你的!\"& p2 d, e3 ^9 H* E
阿德墨托斯不想辜負友人的一番好意,他不情願地命令僕人把這位姑娘帶到內房去,但赫拉克勒斯卻不同意,他說:\"國王陛下,請別把這無價之主交到僕人手上!你應該親自帶她過去。\"4 u2 f0 H7 \- A4 a7 [; m0 {4 V4 k
\"不行,\"阿德墨托斯說,\"我不碰她一下,否則我就違背了對亡妻親口許下的諾言。她可以進內房了,可是不能由我送去。\"
" m; E( \& ~1 q' \0 z% A6 a  f8 k# O8 C赫拉克勒斯仍然堅持要阿德墨托斯親自送去,他沒有辦法,只得朝帶著面紗的女人伸出一隻手去。\"呶,\"赫拉克勒斯高興地說,\"你就收留她吧!你仔細瞧瞧這位年輕的姑娘,看看她跟你的妻子是否相像?\"
0 I( f# Z& j, M7 I  E說著,他伸手揭開女子頭上的面紗。國王驚訝得目瞪口呆,他看見了自己的妻子,高興地撲進妻子的懷裡。她卻沉默著,無法對丈夫深情的呼喊作出回答。\"再過三天,\"赫拉克勒斯對他說,\"等到給她的亡靈祭供結束時,你就能夠聽到她說話的聲音了。你盡可以放心地把她帶回房間去。她又回到了你的身邊,那是為了報答你對外鄉人的熱情款待!\"
& H9 E0 W; u" h" L6 _; g  X0 g3 |+ g3 O
! S5 D4 S3 i; p) U  D

: g4 P# l; {% t4 g赫拉克勒斯為翁法勒服役
8 y% |; e3 a3 U3 M0 B- I; A" `/ e! J& M% t+ T  n' F/ T9 y
儘管赫拉克勒斯是在瘋狂時把伊菲托斯推下城牆的,但他心裡仍然感到這一罪孽的沉重負擔。他到各地向國王求情,希望洗凈自己的罪過,可是都遭到拒絕。後來,他找到了阿彌克勒的國王得伊福斯,國王同意為他凈罪。但神衹為懲罰他而讓他身患重病。# d4 j/ X8 e- O# n9 u+ E
一向健康的大英雄原來渾身充滿了力量,現在卻忍受不住重病的折磨,他撐著病弱的身子來到特爾斐,希望在深奧的神諭中尋得治病的妙方。那裡的女祭司都不理睬他,因為他是殺人兇手,不給他解釋神諭。赫拉克勒斯一怒之下扛走了廟前的三足聖爐,放到野外,在那裡自己作起神諭來。阿波羅對他狂妄的舉動十分惱火。他出現在赫拉克勒斯面前,向他挑戰。
9 y$ o8 d! Q' A8 @宙斯不願意看到他的兩個兒子互相殘殺,於是在他們中間扔去一道雷電,擋住了爭鬥的雙方,平息了他們的決鬥。直到這時,赫拉克勒斯才獲得一則神諭:他只有賣身為奴當三年苦差,並把這筆賣身錢送給死者的父親,這樣才能消除罪孽。赫拉克勒斯不得不按照這一苛刻的要求去做。他帶領幾個朋友,乘船來到亞細亞,把自己賣給翁法勒為奴。翁法勒是伊爾達奴斯的女兒,梅俄尼恩的女王。- E; v. i+ ^$ ^
赫拉克勒斯託人給歐律托斯送上了賣身錢。歐律托斯拒絕收下,後來只得把錢交給了伊斐托斯的兒子。直到這時,赫拉克勒斯才恢復了氣力,疾疾才治癒。他雖然在這裡為翁法勒當奴僕,但仍然作出英雄業績,為人類造福,他制服了所有危害和擾亂地方的強盜,維護了女主人和周圍鄰居們的安全。當時住在以弗所的克耳庫潑人搶劫掠奪,做盡了壞事。赫拉克勒斯把他們徹底打敗。他把那些俘虜來的人用繩子捆綁起來,押送到翁法勒的面前。; B* @0 R& ]3 y
奧麗斯的國王茜洛宇斯原是波塞冬的兒子。他捕捉過往旅客,強迫他們在國王的葡萄園裡勞動。赫拉克勒斯痛恨他的橫行霸道,用鐵鏟將他打死,又將他所有的葡萄藤連根挖掉。1 \6 v% R) _6 l3 m
翁法勒經常遭到伊托納人的騷擾。赫拉克勒斯奮起反擊。他把伊托納人徹底征服,把他們變作奴隸,為翁法勒服役。
. r' u0 X. I% W1 C在利底亞有一個名叫里蒂埃塞斯的人,是彌達斯的兒子。他作惡多端,危害鄉里。他是一個極富有的人,很熱情地把客人邀請回家,視若貴賓,在晚宴後,他強迫他們為他耕地,在更深夜靜時,把客人殺害。赫拉克勒斯殺死了這個惡霸,把他的屍體丟在密安得河裡。
1 ^. d) U( v. J2 d$ R赫拉克勒斯在一次遠征中來到杜利奇島。他看到沙灘上躺著一具屍體,原來這是不幸的伊卡洛斯的屍體。他佩著父親為他製造的鳥翼逃出克里特的迷宮。可是他忘記了忠告,飛離太陽過近,以至於鳥翼融化脫落,他栽入海里身亡。赫拉克勒斯無限同情地掩埋了他的屍體。為紀念這位朋友,他把這座島稱作伊卡里尼。伊卡洛斯的父親,建築師和雕刻家代達羅斯為感謝赫拉克勒斯的功德,在伊利斯的比薩建造了一座赫拉克勒斯紀念碑。一天,赫拉克勒斯來到比薩,由於夜晚天黑,他把紀念碑前的雕刻當作一個活人,以為在向他尋畔,於是抓起石塊,把石像砸得粉碎。
4 V9 V4 ^8 w! X( o# S赫拉克勒斯在為翁法勒服役期間還參加了圍獵卡呂冬公豬的活動。
* y0 O. ~# U# O, P8 \翁法勒十分讚賞她的僕人的勇敢,她估猜這位僕人一定是位有名的英雄。當她聽說他就是宙斯的兒子赫拉克勒斯時,立即使他恢復了自由,並招他為夫。從此以後,赫拉克勒斯過著東方人的豪華生活,他逐漸忘掉了美德女神在他年輕時給她的教誨,沉湎在享受中,不思進取,連妻子翁法勒也開始瞧不起他了。她自己披上他的獅皮,而把女人的衣服給他穿上,用來羞辱他。赫拉克勒斯迷戀於她的愛情,竟甘願坐在妻子的腳旁為她紡羊毛。他在原先幾乎能夠頂住天空的脖子上掛了一條金項鏈,兩隻健壯的胳膊上戴上玉石手鐲,頭上戴著女人的髮飾,身上披上一件女人的華麗長袍。他跟女傭們坐在一起,面前放著紡車,細長的手指紡著粗大的紗線,他賣力地干著,擔心完不成任務會遭到女主人的嘲笑和責罵。有時候,當翁法勒高興的時候,她讓穿著女人長袍的丈夫給她和女傭們講他年輕時的英雄業績:他是怎樣在搖籃里捏死了大蛇,怎樣從哈得斯那裡牽回地獄惡狗刻耳柏洛斯。那些女人們喜歡聽他的故事,如同聽精彩的童話一樣。/ J# _7 ^; P" _; b" a
赫拉克勒斯給翁法勒服役的期限快滿了,他突然從昏聵中清醒過來。他慚愧地脫掉穿在身上的女人長袍,又恢復了宙斯兒子的本來面目,渾身充滿了力量。他願意充分使用重新獲得的自由,向他往昔的敵人復仇。- _( H; s9 \8 e4 r. j( m* ^2 P$ n& t
7 x2 Y" \) w# P
/ n' `0 Z1 J$ ]& a  w

" h6 U7 Y  z( p- ~赫拉克勒斯以後的業績
% u: u; X5 |2 G0 v- M1 C8 Q+ u( r! L! I2 v5 h
赫拉克勒斯恢復自由後,首先前往特洛伊。他要征服那個暴虐而又專制的國王拉俄墨冬,他是特洛伊的締造者和統治者。赫拉克勒斯對他的違約一直耿耿於懷。那是他在討伐亞馬孫人凱旋的途中,從惡龍口中勇敢地救出了國王的女兒赫西俄涅;拉俄墨冬原先是答應送給他駿馬作為報答的,後來卻自食其言。赫拉克勒斯決定報復他。現在,他帶著一批戰士和六艘船,其中有希臘著名的英雄珀琉斯、忒拉蒙和俄琉斯等。' M5 i* i. l7 D( \) x' \6 e8 M
赫拉克勒斯穿著獅皮來到忒拉蒙面前,看到他正在用餐。忒拉蒙連忙從桌旁站起身,熱情地給他在金杯里斟滿酒,叫他坐下,一起喝酒。赫拉克勒斯為朋友的熱情所感動,他用手指著蒼天,祈禱說:\"父親宙斯,如果你願意施恩,願意聽從我的請求,那麼請賜給忒拉蒙一個勇敢的兒子,一個無敵的兒子,就像穿著尼密阿獅皮的我一樣勇敢。\"
2 g$ k% v+ D! Y' u赫拉克勒斯的話還沒有講完,宙斯給他送來一隻矯健的雄鷹。赫拉克勒斯興奮地叫起來:\"喂,忒拉蒙,你即將得到你夢寐以求的兒子了!他將像這隻雄鷹一樣矯健。孩子的名字就叫埃阿斯。\"( {, a  Y8 p! d0 Y
說完他就坐下用餐。不久,他和忒拉蒙以及其他的英雄一起征戰特洛伊。在特洛伊登陸時,他把看守船隻的任務交給俄琉斯,自己則率領著英雄們向特洛伊進發。拉俄墨冬急忙率軍襲擊英雄們乘坐的船隻,並在戰鬥中殺害了俄琉斯。拉俄墨冬歸來時,發現已經被赫拉克勒斯的勇士們包圍住了。同時,英雄們又圍困了特洛伊城。
/ K9 |* Q, r: V5 ?忒拉蒙攻破城池,一馬當先衝進特洛伊城。赫拉克勒斯緊跟在他的後面。大英雄一生中第一次被人在戰鬥中超過了自己,他又氣又急,妒火中燒。於是拔出寶劍,想把走在前面的忒拉蒙砍翻在地。忒拉蒙正好回頭一看,猜到了赫拉克勒斯的意圖,他連忙彎下腰去,把近旁的磚石收集過來堆成一堆。當他的對手問他在這裡做什麼時,他回答說:\"我在這裡為勝利者赫拉克勒斯建造一座聖壇!\"這話讓大英雄感到十分慚愧,他們又一起戰鬥。赫拉克勒斯援弓搭箭,射死了拉俄墨冬和他的幾個兒子。只有一個兒子幸免於難。特洛伊城被佔領後,赫拉克勒斯把拉俄墨冬的女兒赫西俄涅作為戰利品送給了忒拉蒙。同時他又允許姑娘在俘虜中挑選一個人,讓那位俘虜獲得自由。姑娘挑選了她的兄弟波達爾克斯。\"好吧,他就歸你了。\"赫拉克勒斯說,\"可是,他必須先忍受恥辱,當一名奴僕。然後你用一筆贖金將他贖回,這樣他才能得到自由!\"這孩子被當作奴隸賣掉了,赫西俄涅從頭上扯下了貴重的首飾作為兄弟的贖身錢。因此,這位兄弟後來就叫做魯里阿摩斯,意即被買來的人。) @& H8 `  ^- N+ p
赫拉忌恨赫拉克勒斯,不讓他得到圓滿的結局。從特洛伊回去的途中,他們遇到了暴風雨,但宙斯出來搭救,才使赫拉的企圖未能得逞。經過一些征戰,赫拉克勒斯決定再去報復國王奧革阿斯。奧革阿斯自食其言,拒絕給他應得的報酬。赫拉克勒斯攻佔了他的厄利斯城,把國王和他的兒子全都殺死。後來,他把王國送給菲洛宇斯。菲洛宇斯由於和赫拉克勒斯友好曾被國王放逐。
$ C+ R1 Z% S8 Y4 a- v4 m  d) M取得這場征戰的勝利之後,赫拉克勒斯恢復了奧林匹克運動會。在運動會期間,連宙斯也變作人的模樣前來馬赫拉克勒斯角斗。他常常輸給自己的兒子。儘管如此,他還是衷心祝賀赫拉克勒斯,稱讚他是不了起的大力士。2 ]0 D& E" `3 c& v3 \
# s1 B1 o3 c, h8 i

% k5 ^: D: E2 Q1 {/ k6 S& T. W
1 Q+ z# g+ ^$ N) d# X赫拉克勒斯和得伊阿尼拉' g4 x0 M7 b8 j( C- ~9 [+ d- D
' s6 _, j" J% \. [4 D6 I0 e
赫拉克勒斯在伯羅奔尼撒半島作出了許多英雄業績後,又來到埃陀利來和卡呂冬,找到國王俄紐斯。俄紐斯的女兒得伊阿尼拉,長得非常美麗,迷人,引得求婚者找上門來,她因此被一個討厭的求婚者纏住了。在她來卡呂冬之前,她住在珀洛宇宏,那是她父親王國里的另一座城市。河神阿刻羅俄斯傾慕得伊阿尼拉的美貌,前來求婚。可是他長得醜陋無比,叫人害怕。他起初變作一頭公牛,後來又變作一頭有閃光龍尾的巨龍,最後,他雖然變作牛頭人形,蓬亂的下巴底下流出一股清泉。得伊阿尼拉見到這個奇形怪狀的求婚者十分害怕,絕望地向神衹祈禱,請求一死。但河神卻逼得越來越緊,她的父親也並非不願意將女兒嫁給阿刻羅俄斯,因為這位河神是神衹的子孫。正在這時,赫拉克勒斯慕名前來求婚。他早在地府時就已經聽朋友墨勒阿革洛斯講起妹妹的天姿國色。他知道,不經過一番激烈的爭奪是得不到這樣一位美麗的女郎的。頭上長角的河神看到赫拉克勒斯前來爭奪他的意中人,氣得青筋暴突,企圖用牛角頂撞赫拉克勒斯。國王俄紐斯看到這兩個求婚者激烈爭奪,並不想阻攔他們,他宣布誰取得了勝利,他就把女兒許配給誰。  \9 o, d0 N9 Z8 z# i4 Q
在國王、王后和他們的女兒得伊阿尼拉的面前,兩個求婚者勇猛地拚鬥起來。赫拉克勒斯左衝右突,很久都不能奏效,河神巨大的牛頭,總是一再避開了對手的打擊,尋找機會準備用牛角將他頂翻在地。最後,他們扭在一起肉搏起來,手臂絞著手臂,腳絆著腳,額頭和身體上汗如雨注,兩人累得氣喘吁吁。最後,宙斯的兒子佔了上風。他把河神猛地一摔,按倒在地。河神卻突然變作一條長蛇,赫拉克勒斯搶上一步,一把捏住蛇頭。要不是長蛇又變作一頭公牛,那真的會給赫拉克勒斯拤死了。赫拉克勒斯不讓他溜走,他抓住一隻牛角,儘力把牛一扔,可憐一隻牛角早已斷成兩截,河神阿刻羅俄斯只得告饒,赫拉克勒斯成了勝利的求婚者。後來,海中女仙阿瑪爾亞用各種水果汁,如石榴、葡萄等澆在阿刻羅俄斯的斷角里,才治好了他的創傷,讓他又長出了新的牛角。+ `7 G* L- E% Y1 Z# W
赫拉克勒斯跟得伊阿尼拉舉行了婚禮,可是結婚並沒有改變他的生活方式。他一如既往,總是到處漫遊冒險。有一次,他又回到了妻子身旁。可是,在無意之中他失手打死了一個侍童,因此,他不得不再度逃亡。事情是這樣的:有一個侍童叫奧宇諾摩斯。他在國王俄紐斯設宴招待貴賓時,因一時疏忽,沒有弄請客人的要求。赫拉克勒斯想給他一個小小的教訓,於是輕輕地拍打了他一下,可是英雄手勁大,不料竟把侍童當場打死了。國王儘管饒恕了他,但他不得不流亡,他的年輕的妻子和他的小兒子許羅斯也伴隨他一起流亡。
9 b; X( Y. K0 T1 [1 M$ M$ ^
1 d1 q/ m: v: s& B$ w: v  v6 u
4 U9 I7 y0 Z6 t0 Y% v3 x" h' c8 p
赫拉克勒斯和涅索斯! ~$ [4 r! W) H  n& ~2 n

* B: h9 y1 C; `赫拉克勒斯從卡呂冬來到特拉奇斯的朋友刻宇克斯那裡。一路上,赫拉克勒斯經歷了一生中最危險的事。他來到奧宇埃諾斯河時,看到肯陶洛斯人涅索斯。涅索斯每次都向來回的旅客索要渡河費。他是用雙手把來往行人抱著過河的。涅索斯認為拿這筆錢是對得起良心的,因為神衹們相信他誠實,才把這任務交給他的。赫拉克勒斯自然用不著他的幫助,他邁開大步,涉水而過。妻子得伊阿尼拉卻需要涅索斯的幫助。他將赫拉克勒斯的妻子放在肩頭帶她過河。# Q$ Y' c" p2 x' d3 L3 V
得伊阿尼拉年輕漂亮,涅索斯在河中被她迷住了,竟用手在她身上亂摸起來。赫拉克勒斯在對岸突然聽到妻子的呼叫聲,定睛一看,發現這個半人半馬的怪物侮辱他的妻子,不由得心頭火起。他連忙從箭袋中抽出箭來,在涅索斯上岸時,一箭射去,把他射倒在地上。得伊阿尼拉掙脫了肯陶洛斯人的手臂,朝丈夫那裡急步奔去。這時垂死的涅索斯仍然不忘報復,他朝她呼喊,欺騙她說:\"聽著,俄紐斯的女兒!你是我抱著渡河的最後一個人,所以你有掩埋我屍體的責任。你把我的傷口中流出來的最後一滴血保留起來!它會起到神奇的作用。你要是用它塗抹你丈夫的衣服,那麼從此以後,除了你以外,他再也不會愛上另一個女人!\"涅索斯說完這些居心險惡的話就死了。得伊阿尼拉雖說從來也不會懷疑丈夫對自己的忠誠和愛情,可是仍用一隻杯子接過肯陶洛斯人的最後一滴血,並保存起來。赫拉克勒斯一點兒也不知道。他們經歷了別的一些冒險後,終於找到了朋友刻宇克斯。他是帖撒利的國王,很友好地接待了赫拉克勒斯夫婦,讓他們和他住在一起。
0 k: C5 r) v; X4 N: Q7 V. r( n# I4 V$ Q3 i( ?# u

+ v- z* F0 ^$ {9 \
8 K6 F; e& Z: i( F- {8 n8 K赫拉克勒斯的結局& P. r, j: ]/ m8 Z
0 ^1 D7 w# N2 `  S8 r: r0 p
赫拉克勒斯經歷的最後一次冒險是討伐俄卡利亞國王歐律托斯,以前國王曾允諾凡是射箭勝過他和他兒子的人,可以娶他女兒伊俄勒為妻,可是後來他又拒絕了。赫拉克勒斯為了報復他,召集了一支強大的軍隊,圍困了俄卡利亞,並攻破城池,打死了國王和他的三個兒子,俘虜了年輕美貌的伊俄勒。
. {3 _  Z0 ^# E4 ]4 G% I; {得伊阿尼拉在家裡焦急地等待著丈夫的作戰消息。這時王宮裡發生一陣歡呼聲,一名使者飛奔回來,報告說:\"你的丈夫,大獲全勝,即將回來了!他的僕人利卡斯正在向城外的人民宣布勝利的喜訊。赫拉克勒斯要推遲幾天才能回來,因為他在歐玻亞的刻奈翁半島上準備給宙斯獻祭。\"" Q8 H2 E; C1 e  ~& `
不久,隨從利卡斯帶了一群俘虜回來了。\"問候你,尊貴的夫人。\"他對得伊阿尼拉說,\"赫拉克勒斯的正義事業已經取得了勝利。我們攻佔了城池,抓獲了一批俘虜。你的丈夫說,請你善待這些俘虜,尤其是這位跪在你腳下的不幸女子。\"/ X$ L' N- a9 ?  x$ e( z
得伊阿尼拉同情地看著這位年輕的女子。她把姑娘從地上扶起來,說:\"你是誰呢,可憐的女人?你好像還沒有結婚,而且一定出身於高貴家庭!利卡斯,告訴我,這位年輕姑娘的父親是誰?\"
" t+ g! F) n" W$ I3 m. [\"我怎麼知道呢?你為什麼要問我呢?\"利卡斯躲躲閃閃地回答,他的表情透露出他似乎隱瞞了一樁秘密。\"自然,這個女子,\"利卡斯躊躇了一會又說,\"決不會出身於俄卡利亞的小戶人家。\"5 b9 E+ @4 Y1 {6 ^# _- b1 @0 L
聽到這裡,年輕的姑娘長嘆一聲,仍保持沉默。得伊阿尼拉感到奇怪,但不便再問,只是叫人把姑娘送進內室,不要虧待她。利卡斯去執行她的吩咐時,起先進來的那名使者走近女主人,悄悄地對他說:\"得伊阿尼拉,你不要相信利卡斯的話。他對你隱瞞了事情的真相。他曾經親口說過,赫拉克勒斯只是為了這位年輕的女子才討伐俄卡利亞的。她就是伊俄勒,即歐律托斯的女兒。赫拉克勒斯認識你以前,對她十分愛慕。她這次來可不是當你的女傭,而是成了你的競爭對手。她是赫拉克勒斯的情婦。\"
7 v- M4 d) H" f得伊阿尼拉十分悲傷。可是她馬上又鎮靜下來,命令丈夫的僕人利卡斯前來見她。利卡斯指著蒼天向宙斯發誓,他說的都是真話,而且他確實不知道姑娘的父親到底是誰。得伊阿尼拉請求他別作弄她。\"即使我可能責怪丈夫的不忠,也決不會仇視這位姑娘,因為她從來沒有傷害過我。我很同情她,她的容貌給她招來了苦難,也毀了她的國家。\"利卡斯見夫人如此通情達理,便把一切都告訴了她。得伊阿尼拉一點也沒有責備他,只是讓他稍等片刻,她要為丈夫準備一件禮物,來回報他送給她這些俘虜。按照肯陶洛斯人涅索斯臨死前的吩咐,她把他的毒血製成血膏,藏在不見陽光的地方。她以為那是無害的,只是一種喚回赫拉克勒斯的愛情和忠心的魔葯。現在她悄悄地鑽進那間小房間,取出血膏,用羊毛沾著將它塗在一件珍貴的衣服上。然後,她把衣服折起來,鎖在一隻漂亮的小盒子里。做完這一切後,得伊阿尼拉把使用過的羊毛隨手扔在地上,然後走到外面,把禮物交給僕人利卡斯。
6 H2 ~! O9 z! ]. P\"請把這件衣服帶給我的丈夫,\"她吩咐道,\"這是我親自縫製的。除了他以外,誰也不能穿這件衣服。他在穿這件衣服祭拜神衹前,不能把它放在火旁或陽光底下,這是我的願望。我交給你一枚戒指作為信物,他就會知道這確實是我真實的口信。\"7 {0 e6 p4 h" S' h$ D
利卡斯答應照她的吩咐去做。他帶著禮物趕到歐玻亞,送給準備獻祭的主人。過了幾天,赫拉克勒斯和得伊阿尼拉所生的長子許羅斯前去看望父親,他要說服父親迅速回家。得伊阿尼拉偶然走進盛放血膏的小房間,看見地上塗過魔葯的羊毛在陽光下已化為灰燼,不禁大吃一驚,預感事情不妙。她嚇得在宮裡團團轉,不知道怎麼辦才好。5 ^' K4 C( v/ l$ t5 R  r; n
兒子許羅斯終於回來了,可是身旁卻沒有父親。\"唉,母親喲,\"他充滿仇視地對母親叫喊著,\"我真希望世界上從來就沒有你,希望你從來就不是我的母親!\"她聽了兒子的話,吃了一驚,連忙問道:\"孩子,你這是怎麼啦?\"
- m$ ]! L8 K  z9 L4 D\"我剛從刻奈翁回來,母親,\"兒子抽泣著說,\"正是你毀了父親的生命!\") K! k* j- n  A& M# C
得伊阿尼拉面色慘白,但仍鎮靜地問他:\"這是誰告訴你的,我的兒子?誰敢誣衊我做下這種傷天害理的事?\"\"不,沒有人告訴我,是我親眼看到父親的悲慘結局,\"兒子說。\"我在刻奈翁遇到他時,他正忙著宰殺牲口,準備給宙斯獻祭。這時利卡斯來了,他帶來了你的禮物,那是一件該受詛咒的衣服。父親立刻把它穿在身上,對這件漂亮的衣服他很喜歡。他開始獻祭。那天一共宰了十二頭公牛。開始時,父親十分安詳地做著禱告。但是,當祭壇上的火焰升騰時,他渾身冒出了豆粒大的汗珠,那件緊身衣像是用鐵鑄在他身上的一樣,他一陣陣顫抖,好像毒蛇在咬他似的。父親大聲呼喚利卡斯。利卡斯其實是無辜的,他忠實地轉交了你的那件有毒的緊身衣。利卡斯來了,他重複了一遍你吩咐他的話。父親馬上抓住他,把他在海濱的岩石上摔死,又把他的骨屍扔進大海。他瘋狂的舉動使人不敢靠近他。他在地上痛苦地嚎叫打滾,然後又突然跳了起來。他詛咒你和你們的婚姻。最後,他對著我喊道:\'兒子,如果你同情父親的話,那就趕快送我上船回去。我不能死在異鄉。\'我們將他抬到船上,他痛苦得大聲吼叫,但總算回到了故鄉。你馬上就能看到他,不是活著,就是死了。這就是你於的好事,母親,你可恥地謀害了人間最偉大的英雄!\"" j6 S" \) t7 R7 q3 W+ ]7 h6 |2 ]
得伊阿尼拉對兒子的責備沒有辯解。她絕望地離開了他。有幾人僕人聽她說過涅索斯送給她的那種愛情魔葯,他們告訴了這個孩子,說他在忿怒中錯怪了母親。兒子聽說後急忙朝不幸的母親追去。可是他來得太晚了。得伊阿尼拉直挺挺地躺在丈夫的床上,死了。她的胸口上放著一把利劍。兒子伏在母親的身旁,痛哭著抱住母親的屍體,為自己過激的語言深深地感到後悔。突然,他聽說父親回到了宮殿,嚇得連忙跳起身來。+ O! Z6 j5 G* D  L( N* z. I
\"兒子,\"赫拉克勒斯大聲地叫著,\"兒子,你在哪裡呀?拔出寶劍來,對準你的父親,對準我的脖子,殺死我吧!這樣才能解脫你的母親賜予我的痛苦!\"然後,他又絕望地轉向站在一旁的人,向他們伸出雙手,大聲地說:\"沒有一桿長矛,沒有一頭野獸,沒有一支巨人的隊伍能夠制服我。可是一個女人的手卻征服了我!我的兒子喲,殺死我吧,然後再去懲罰你的母親!\"
4 I. m5 W5 ^9 K當許羅斯告訴他,母親是無意之中害了他,並且為了抵罪,已經拔刀自盡了。赫拉克勒斯頓時驚呆了,由悲憤轉為悲哀。他立即讓兒子許羅斯同他以前愛過,並成了他的俘虜的伊俄勒結婚。因為特爾斐的神諭中說,赫拉克勒斯必將死在特拉奇斯地方的俄塔山上,所以他不顧身體疼痛,仍然叫人把自己抬到俄塔山的山頂上。他又叫人架起了一堆木柴,把他擱在木柴堆上,並命令點火,可是沒人願意執行這一命令。最後,經不住他再三懇求,他的朋友菲羅克忒忒斯看到他痛苦難忍,才站出來準備點火。赫拉克勒斯為感謝他,特地把自己戰無不勝的弓箭送給他。木柴剛被點燃,天上就閃起了閃電,助長了火勢。最後,降下一朵祥雲,在隆隆的雪聲中將這位不朽的英雄送到奧林匹斯聖山。當木柴燒成灰燼時,伊俄拉俄斯和別的一些朋友準備撿拾他的遺骨,然而他們什麼也沒有找到。毫無疑問,赫拉克勒斯應了神衹的懺語,他已從凡人變成了天神。他們給他獻祭,尊奉他為神衹。後來,所有的希臘人都把他當神來崇拜。% v( A* X$ U) j0 p# P8 O: p" X
在天上,他碰到女友雅典娜。她把這位英雄引入諸神的行列。赫拉寬恕了他,還把自己的女兒赫柏嫁給了他。赫柏是永恆的青春女神,他們住在奧林匹斯聖山上,生育了很多美麗的永生的孩子。' m8 \  D) h: h0 ~$ a. E
3 J$ q5 ~8 C, D+ n1 C6 R
4 n. W1 S. b$ R6 n/ p6 J) _/ |- Z( y
回复

使用道具 举报

地基
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:12:51 | 只看该作者
第二十一章赫拉克勒斯的後裔
: @, M- ?$ \9 w# P3 p
5 P& ^8 \# @1 q赫拉克勒斯的後裔來到雅典
- x7 Z  r: e8 }6 a; k赫拉克勒斯被召喚上天后,亞各斯的國王歐律斯透斯再也用不著畏懼他了。於是,他殫思竭慮,對大英雄的子孫們進行報復。他們大都跟赫拉克勒斯的母親阿爾克墨涅生活在一起,住在阿耳戈斯的首都邁肯尼。為了逃脫國王的迫害,他們逃到特拉奇斯,希望得到國王刻宇克斯的保護。歐律斯透斯要求刻宇克斯交出赫拉克勒斯的子孫,否則就要對弱小的王國動武。赫拉克勒斯的子孫們感到不安,又逃離了特拉奇斯。赫拉克勒斯的侄子和朋友伊俄拉俄斯,即伊菲克勒斯的兒子,如同父親一樣,始終照顧他們。他在年輕時跟赫拉克勒斯共命運同患難,現在雖已年邁,白髮蒼蒼,但仍保護老朋友的子孫,跟他們一起漂流各地。他們的目的在於鞏固赫拉克勒斯在伯羅奔尼撒所取得的地位和財產。他們在歐律斯透斯的追趕下,來到雅典。這是忒修斯的兒子得摩豐統治的地方。他剛剛趕走了篡位的梅納斯透斯,重新登上了王位。
  J+ z- Y: L( u1 B, E* f0 |0 w+ J到了雅典以後,他們在靠近宙斯祭壇的曠野里搭了帳篷,並伏在聖壇前祈求雅典人的庇護。歐律斯透斯派來一位使者威脅他們。使者嘲諷般地對伊俄拉俄斯說:\"伊俄拉俄斯,你以為在這裡很安全嗎?可是誰敢跟強大的歐律斯透斯作對呢?還是趕快回到亞各斯去。在那裡等待你們的是嚴厲的判決:用亂石把你打死!\"1 R' M9 T0 U6 H1 C' U4 @
伊俄拉俄斯無所畏懼地回答說:\"不!這座聖壇將會保護我,我不僅不怕你這樣的小人,也不怕你主人派來的強大的軍隊,這兒是拯救我們的一塊自由的土地。\"使者庫潑洛宇斯聽了這話威脅說:\"好吧,聽著,我不是獨自一人到這兒來的,跟在我的後面還有強大的軍隊。你們很快會從這塊所謂的自由之地被趕走!\"+ W$ x* a5 t( X- A; M  ~  ^' d$ K
伊俄拉俄斯回過頭來,大聲對雅典居民呼喊道:\"虔誠的公民們,你們不能眼睜睜地看著受宙斯庇護的人被人劫走,不能眼睜睜地看著聖地遭到褻瀆,因為這也是你們城市的恥辱。\"& T- S- r) `7 `
雅典人聽到呼救聲從四面八方趕來,他們看到一群流亡的人坐在神壇周圍。\"那位年邁的老人是誰?那些漂亮的年輕人是誰?\"大家紛紛詢問。當他們得知這些尋求保護的人是大英雄赫拉克勒斯的後裔時,他們不僅同情,而且肅然起敬。他們命令那位橫蠻的使者迅速離開神壇,並要他先向國王票報他的要求。# x% T" [, g& C, ~+ G
\"這裡的國王是誰啊,\"庫潑洛宇斯被雅典人的氣勢鎮住了,他尷尬地問道。3 Q, _9 `9 r; w1 [4 ^
\"他是一位偉人,\"他們回答說,\"你必須服從他的裁決。我們的國王就是不朽的英雄忒修斯的兒子得摩豐。\") B9 o5 n' h7 F, N  s

2 {9 y& ?% U% A# |+ Y$ X% \% N
5 L" Z7 ?6 @. p& a% h
8 D8 C  B& f: s7 Z) h, @% g. K) x得摩豐
* g$ G2 q3 r; B
# \4 n1 j$ n( c( P6 x  y( d國王得摩豐在王宮裡聽到消息:外面的廣場上全是逃亡的人,還有一支外國的軍隊,一個使者要求把逃亡的人交給他處置。國王親自來到廣場,從使者的口中聽到了歐律斯透斯的意圖。\"我是亞各斯人,\"庫潑洛宇斯說,\"我要求帶回去的是一批亞各斯人。他們是我們國王的僕人。忒修斯的兒子,你大概不會喪失理智,為了庇護這些逃亡者,不惜同歐律斯透斯進行戰爭!\"1 Q+ K4 A  d) Z; c" n9 C6 i* m
得摩豐是一位沉著而又寬容的國王,他聽了使者的話後只是說:\"我還沒有聽到雙方的意見,怎能判定誰是誰非呢?又怎能決定進行一場戰爭呢?這位老人,你是年輕人的保護者,你有什麼話要說嗎?\"' X( F) V+ @' F2 m2 R1 X9 s
伊俄拉俄斯從神壇的石階上站起來,虔誠地向國王鞠了一躬,說:\"國王,我第一次感到我是到了一座自由的城市。這裡允許我講話,這裡有人傾聽我的講話。其他的地方,我們卻被驅逐出境,沒有我們說話的權利。歐律斯透斯把我們從亞各斯趕了出來。我們既然不能在國內逗留,那麼他又怎能說我們是他的臣民呢?難道逃出亞各斯的人在全希臘沒有立足之地嗎?不!至少在雅典不是這樣!這座英雄城市的居民不會把赫拉克勒斯的子孫趕出他們的國土。他們的國王不會讓請求保護的人被人從神壇這裡拖走。你們放心吧,我的孩子!你們現在是在一個自由的國家裡,而且是和你的親戚在一起。國王啊,你所保護的不是外鄉人,這些遭受迫害的人都是赫拉克勒斯的子孫,而赫拉克勒斯和你的父親忒修斯都是珀羅普斯的孫子,而且赫拉克勒斯還從地府里救出了你的父親。\"
- G* F' p1 u" u9 w國王聽完這些話,朝伊俄拉俄斯伸出手去說:\"有三個理由讓我有義務保護你們,不能拒絕你們的請求。第一是宙斯和這座神壇,第二是親戚關係,第三是赫拉克勒斯對我父親的恩惠。如果我讓你們被人從神壇旁拖走,那麼這個國家便不再是自由的國家,不再是尊敬神衹的國家,也不再是遵奉道義的國家!因此,使者,請你立即回到邁肯尼去,告訴你們的國王,我決不允許你把這批流亡者重新帶回去!\"- }, L% C4 L6 i, q' [
\"我走,我走!\"庫潑洛宇斯說,並威脅似地揮動手中的節杖,\"我會帶領一支亞各斯的軍隊再來的。有一萬士兵正等著我的國王發布命令。他會親自統率軍隊,真的,這支軍隊已經到達你的王國的邊境了。\"( c& ^  W. X7 m" B$ ~5 G
\"見你的鬼吧!\"得摩豐鄙視地說,\"我不怕你,也不怕你們所有的亞各斯人!\"
, `5 |) p" [5 d8 G- b赫拉克勒斯的子孫們聽到這裡都歡呼雀躍。一群年輕人從神壇上跳起來,把手放在國王的手裡,感謝這位慷慨的救命恩人。伊俄拉俄斯又代表大家講話,感謝國王和雅典的市民們。
) k8 R; B( H: `+ E  a9 [9 `6 S! y% m' A回到王宮後,國王得摩豐緊急部署,準備對付敵人的侵犯。他召集了一批占卜和善觀天象的人,吩咐他們舉行隆重的祭禮,他也邀請伊俄拉俄斯和他帶領的那些人住在王宮裡。伊俄拉俄斯一再推辭,宣稱他不願離開宙斯的神壇,他們願意留在這裡,為雅典城祈禱幸福。\"直到神衹幫助國王取得勝利後,\"他說,\"我們才願意讓自己疲倦的身體在你們的屋檐下休息!\"
, Q$ ^% C8 _2 t. J6 a這時,國王登上最高的塔樓,觀測越來越近的敵人的軍隊。他召集他的士兵,命令他們保衛雅典城,然後又和星象、占卜家一起商量。當伊俄拉俄斯向神衹祈禱時,突然,得摩豐愁容滿面地來到他的面前。\"你說我該怎麼辦,朋友?\"他大聲地說,\"我的軍隊雖然準備抗擊亞各斯人,可是我的占卜家都說,這場戰爭要取得勝利,必須有一個條件,可是這條件我是難以滿足的。神諭明確告訴我們:你們不用宰殺牛犢和公牛,只要犧牲一個出身高貴的年輕女子,只有這樣,你們,包括這座城市才能指望取得勝利,並獲得拯救。可我怎麼能這樣做呢?我自己有個女兒,然而哪個父親願意作出這樣的犧牲呢?生有女兒的高貴人家,誰願意把女兒交出來呢?這是一件會引起內戰的麻煩事!\"
- b) @9 L" ?5 S( D赫拉克勒斯的子孫們聽到國王的話,心情很沉重。\"天哪!\"伊俄拉俄斯叫起來,\"我們真像沉船遇難的人,剛剛爬上海灘,又被巨浪卷回大海。希望啊,為什麼像場夢一樣呢?完了,孩子們,現在國王會把我們交出來的,但我們不能因此而責怪他。\"突然,老人的眼中閃過一絲希望。\"你知道我們該怎樣拯救自己嗎?你把赫拉克勒斯的兒子們留下來,把我交出去,送給歐律斯透斯!他一定會把我處死,因為我是大英雄的夥伴,是他的忠實的朋友。我已經是上了年紀的人,願意為這些年輕人犧牲我的生命!\"
4 q$ z0 g8 M; G. Z( |. Y( p得摩豐看著他,悲傷地說:\"你的精神是高貴的,可是它幫不了我們。你以為歐律斯透斯殺死一個人會滿足嗎?不!他要殺死赫拉克勒斯的子孫們。你如果還有別的主意,那就告訴我。剛才的這個是主意行不通的。\"
0 y8 X5 U; _( e) M2 p
6 b4 a! b, D" K# N5 q$ w$ X/ d. l) F2 D) u9 |

/ y* ^4 Q3 b* c" N6 @* q8 J瑪卡里阿
+ W% ^3 h. B, u# L/ T6 P5 \& }6 _* M3 h6 G( K' @( d2 \- K
聽到神諭的殘酷內容,集合在廣場上的雅典市民也發出悲嘆聲和哀怨聲,聲音響得一直傳到了國王的內宮。國王得摩豐在逃亡者進入雅典後不久,便把赫拉克勒斯的年老體衰的母親阿爾克墨涅以及赫拉克勒斯和得伊阿尼拉所生的漂亮的女兒瑪卡里阿藏在宮裡,免得外人看見。阿爾克墨涅耳聾眼花,聽不到外面的聲音,可是孫女兒卻聽到外面傳來的悲嘆聲,她非常擔心她的兄弟們的命運,於是獨自一人走出深宮來到廣場上。她混在人群中,聽到了眾人的議論,知道了雅典和赫拉克勒斯的子孫們面臨的災難和危險,知道了國王執行神諭所遇到的困難和麻煩。0 t  x: d- z: P6 q. q; t- x
於是,她無畏而堅定地來到得摩豐的面前,對他說:\"我知道,你正在尋找一個祭品,以保證戰爭取得勝利,並可救出我的兄弟,使他們免遭暴君的蹂躪。神諭要你獻祭一個高貴的女人,你忘了,赫拉克勒斯的女兒正在你的宮裡?我請求你把我作為祭品,因為我是自願的,所以諸神一定會喜歡。假如雅典城為了保證赫拉克勒斯的子孫們的安全而甘願承受一場戰爭,並且願意犧牲成百上千的兒女的生命,那麼大英雄赫拉克勒斯的子女中為什麼不能有一人為取得勝利而犧牲自己呢?如果我們中沒有人敢這樣想,那麼我們這些人還有什麼值得保護呢?\"/ t5 h9 M( T6 U% Y
伊俄拉俄斯和周圍的人聽了這番慷慨仗義的話,沉默了良久。終於赫拉克勒斯的子孫們的保護者開口說道:\"你不愧為赫拉克勒斯的女兒,不過,依看我,還是讓他的女兒們全都集中起來,抽籤決定誰為她的兄弟們獻出生命。\"$ d# }, x9 ]- P! D
\"我不希望通過抽籤去死,\"瑪卡里阿說,\"我是心甘情願的。好了,不要再猶豫了,否則敵人偷襲過來,神諭就無效了。\"
; B# m( Y$ s4 H5 @2 J* v+ N2 ?& z說著,這位高尚的女子在雅典貴婦人的陪同下,堅定而快樂地走向死亡。' f1 B8 w& D5 i6 n! W
+ i5 N0 s  S0 l. ]6 }
; `* I6 Y5 v+ }$ ^
$ I3 I% d5 c4 z9 a: |+ w
拯救赫拉克勒斯的子孫們的戰爭
2 G/ `' Q+ p% z5 w6 S5 X1 m# j5 J* B+ i! b& x
命運並不讓人長久地沉浸在悲哀之中。國王和雅典人以崇敬的目光望著赫拉克勒斯的女兒瑪卡里阿遠去。她的身影剛消失,一個使者帶著愉快的神情,飛快地向神壇跑來。\"伊俄拉俄斯在哪裡?\"他大聲問道,\"我給他帶來一個好消息!\"伊俄拉俄斯從神壇旁站起來,一副悲傷的樣子。$ x" G3 V! k* }7 ^
\"你不認識我了嗎?\"使者問道,\"我是許羅斯的老僕人!許羅斯不是赫拉克勒斯和得伊阿尼拉所生的兒子嗎?你是知道的,我的主人在逃亡途中和你分手,去尋找同盟軍。現在他回來了,帶來了一支強大的軍隊。\"# A5 D  F6 P5 ^/ G; K3 J
周圍的人發出一陣歡呼,這消息很快傳遍全城。伊俄拉俄斯不顧年老體弱,穿上盔甲,拿起武器。他把小孩和赫拉克勒斯的老母親留在城裡,交給雅典的老人們照顧,自己隨著一支年輕人的隊伍和國王得摩豐一起出發,準備跟許羅斯的部隊會合。+ n$ R/ v( ^' [# l0 V
兩支軍隊會合後,勇敢地迎著歐律斯透斯的軍隊開過去。當雙方的軍隊靠近時,許羅斯走下戰車,站在陣前的道口上對亞各斯的國王喊道:\"歐律斯透斯國王喲!在一場流血的戰爭開始之前,在兩支軍隊僅僅為了少數人的利益拚命廝殺之前,請你聽聽我的建議:由我們兩人單獨作戰來決定勝負。如果我敗在你的手裡,那麼你就帶走我的兄弟姐妹,一切聽憑你的發落;如果你輸了,那麼你應該把我父親的王權,他的王宮以及在伯羅奔尼撒的統治權歸還給我和我的親屬。\"$ `9 p) m: C* n& }* B
許羅斯身後的士兵們大聲歡呼,贊成這個建議。對面亞各斯的士兵們也交頭接耳,表示贊同。歐律斯透斯以前在赫拉克勒斯面前就顯得膽怯,現在他再次顯得貪生怕死,他反對這個建議,不敢離開他的軍隊。因此許羅斯又回到自己的隊伍里。
; k3 N7 a4 Q3 C占卜者和星象家向神衹獻祭,戰鬥的號角吹響了。9 a, ]# c3 `4 n/ t5 S2 C! Q
國王得摩豐回過頭去對他的士兵大聲呼喊:\"公民們,記住,這是為了你們的家園而戰,為了生育和撫養你們的城市而戰!\"1 B0 ], m  i8 b9 x" ~% }
在那一邊,歐律斯透斯也鼓勵他的士兵們為了亞各斯和邁肯尼的光榮奮勇作戰。現在,軍號吹起,盾牌撞擊,戰車對陣,長矛相刺,刀劍揮舞。雙方士兵殺成一團,傷者呻吟,血流成河。起初,赫拉克勒斯的子孫們的同盟軍在亞各斯人的長矛的攻擊下,陣腳動搖,被迫後退,緊接著,他們展開進攻,向前推進。雙方拼殺了很長時間,最後,亞各斯人的陣腳開始混亂,步兵和戰車紛紛逃跑,互相衝撞踐踏,死傷慘重。
# x8 J2 z/ K1 f; s3 p+ H年邁的伊俄拉俄斯鬥志昂揚,他看到許羅斯駕著戰車追擊敵人,從旁邊駛過時,便急忙伸出右手,要求跳上戰車代替他的位置。許羅斯恭敬地把位置讓給了他父親的朋友。伊俄拉俄斯上車後費力地用雙手控制四馬戰車,勇敢地向前衝去。到達雅典娜神廟時,他看到歐律斯透斯的戰車正在他前面逃竄。於是,他向宙斯和青春女神赫柏祈禱,祈求賜予他年輕人的力量,讓他在這一天取得戰鬥的勝利,為赫拉克勒斯報仇。赫柏正是赫拉克勒斯上了奧林匹斯聖山後續娶的妻子。伊俄拉俄斯祈禱後,果然出現了奇蹟:兩顆晶亮的星星緩緩降下,落在馬鞍上,濃密的大霧遮住了戰車。不一會兒,濃霧消散,星星也不見了。伊俄拉俄斯年輕了許多。他精神煥發地挺立在戰車上,揮動著兩支強健有力的胳膊,緊緊地抓住四馬韁繩,向前飛奔過去。' s6 `+ V' b! \; ?' N0 C
歐律斯透斯逃入一座自以為很安全的山谷,他看到後面追趕的人快要追上了。他不認識這個追來的人,於是,他站在車上,反身應戰。伊俄拉俄斯憑藉神衹賜予的力量,把他的對手從車上打落到地上,然後把他捆在自己的戰車上,作為戰利品送回去。
" r( Q9 d  M; V3 X  f亞各斯人因歐律斯透斯被活捉,失去了統帥,頓時四散逃走。歐律斯透斯的兒子們和數不清的士兵被打死,很快阿提喀的土地上沒有一個從亞各斯來的敵人了。, a" j; X! N8 D- b) v1 A

9 @& }, i- O( n# `; k- c. s  F! G/ E7 a/ {% c. o: t5 q

/ J  R5 `8 o+ b5 L( e* f2 t歐律斯透斯和阿爾克墨涅
" A3 {  U$ y8 N1 z: M: k$ G
/ X$ U  b- ~9 b  s; m雅典的軍隊凱旋進城,伊俄拉俄斯又恢復了老年人的模樣,他把捆住手腳的歐律斯透斯帶到赫拉克勒斯的母親面前。\"你終於來了!\"老婦人一見歐律斯透斯,憤怒地斥責他,\"神衹的懲罰終於落到你的身上。你抬頭看看你的對頭啊!正是你,多少年來用繁重的勞動和污辱折磨我的兒子。你派他去捕捉毒蛇猛獸,想置他於死地。你把他趕入地府,不是為了讓他永遠回不到人間嗎?你還把他的母親和他的子孫們全都趕出希臘。但你這一次卻失算了,你碰到並不畏懼你的淫威的人!這兒是一座自由的城市!現在你死定了,你馬上死倒應該為自己慶幸,因為你的罪惡實在夠得上讓人把你慢慢折磨死!\"" A2 ^2 k7 q7 Q5 ]/ J
歐律斯透斯打起精神,強裝鎮靜地說:\"我死也無所謂,可是我還得說幾句話為自己辯護。我並不是出於個人的慾望將赫拉克勒斯作為仇敵的,那是女神赫拉吩咐我這樣做的,她叫我永遠折磨他。我把這個巨人和半神當作自己的敵人,只好被迫使他不得安寧。在他死後,我只好被迫驅逐他的子孫,因為我相信他的子孫中一定有敵人,一定有為他報仇的人!好了,現在聽憑你處置我吧!我不求死,但死也不會使我感到悲痛。\"
0 u; [- l# l8 \3 K3 ~3 Q歐律斯透斯講完這番話,顯得很鎮靜,似乎準備去死。
) r; k- u  s3 n. B( r許羅斯為歐律斯透斯說情,雅典的市民們也要求依據城市寬以待人的習俗,對擊敗的敵人寬大為懷。可是赫拉克勒斯的母親阿爾克墨涅不肯饒恕他。她想起她兒子被迫作這個暴君的奴隸時所遭受的苦難;她想起孫女的死,孫女為了擊敗歐律斯透斯甘願獻出自己的生命;她又設想她和她的兒孫們的命運,假如他們成了歐律斯透斯的俘虜,那麼後果是不堪設想的。
( w& R! M# i$ }\"不!他該死。\"阿爾克墨涅大聲喊道,\"不能饒恕他!\"* N8 ^. p* s' V+ `3 k( x
歐律斯透斯轉過身來對雅典人說道:\"感謝你們,感謝你們為我說情,我的死不會給你們帶來災難。如果你們給我一座墳墓,將我埋葬在雅典娜神廟旁,那麼我會作為一個受到禮遇的客人那樣守護你們的土地,不讓任何軍隊越過邊界。你們請記住,現在受你們支持和保護的赫拉克勒斯的子孫們,總有一天會來襲擊你們。他們會恩將仇報,破壞你們的美滿生活。那時,我這個赫拉克勒斯的世代仇人將是你們的救星。\"說完這些話,他從容去死。
( q- y0 C( k5 y3 `5 C
( \: {# c" X8 W3 ], Y- `# c+ }0 n% Q% z9 @; ]- i
0 G  N6 Q4 R% _
許羅斯和他的子孫8 G" B3 @3 t9 \1 n

/ h7 \0 X, |- i/ ^+ n赫拉克勒斯的子孫們向他們的保護人得摩豐發誓,永遠感謝他的幫助。然後,他們在許羅斯和伊俄拉俄斯的率領下離開了雅典城。他們到處遇到了同盟軍,一路前進,到了他們父親的世襲領地伯羅奔尼撒半島。他們花費了整整一年時間,攻佔了除亞各斯以外的全部城市。
- v7 P$ F/ ~+ U# B+ s1 f3 ?這時候,整個半島上瘟疫流行,無法防止。赫拉克勒斯的子孫們從一則神諭中得知,這場災禍是由他們引起的,因為他們在規定的時間之前回到了伯羅奔尼撒。於是,他們又連忙撤走,重新回到阿提喀地區,住在馬拉松平原上。許羅斯遵照父親的遺願,娶了美麗的姑娘伊俄勒為妻。當年,赫拉克勒斯曾向她求過婚。現在許羅斯對奪回父親的領地耿耿於懷。他又來到特爾斐,祈求神諭,得到的回答是:\"等到第三次莊稼成熟時,你們可以成功地回歸。\"許羅斯把它理解為到第三年秋收的時候。他耐心地等待,到第三年的夏天過去後,他又發兵侵入伯羅奔尼撒。' Z* N" Z" C$ o: f
在歐律斯透斯死後,阿特柔斯在邁肯尼當了國王。阿特柔斯是坦塔羅斯的孫子,珀羅普斯的兒子。他看到許羅斯帶兵侵入,便與特格阿城以及別的城市聯合起來,組織軍隊迎敵。雙方士兵在哥林多地峽附近紮下營帳,相互對峙。許羅斯為了不使希臘遭到戰爭的破壞,他仍然提出單獨對陣,他希望雙方簽訂誓約:如果他獲勝,那麼歐律斯透斯的王國就歸赫拉克勒斯的子孫們統治;如果他失敗,那麼赫拉克勒斯的子孫在五十年內不得進入伯羅奔尼撒。
3 R1 f6 o- r- K$ F, Z% ]$ f% z這話傳到對方營壘,特格阿國王厄刻摩斯立即接受挑戰。兩人對陣後,鬥智斗勇,殺得難解難分。最後,許羅斯不幸戰敗了。臨死之時,他仍在痛苦地回想那個含義隱晦的神諭。赫拉克勒斯的子孫們遵照誓約,從哥林多地峽附近撤退,居住在馬拉松地區。
2 H# [4 g% V& \9 E! N五十年過去了。赫拉克勒斯的子孫們在這之前從未違約,沒有打算奪回他們的領土,現在許羅斯和伊俄勒所生的兒子克萊沃特奧斯已經五十歲了。因為約定期限已滿,他可以不再受約束了,於是他聯合赫拉克勒斯的其他孫子們一起發兵侵入伯羅奔尼撒。那時特洛伊戰爭已經過去三十年。可是他也不比他父親幸運,他和他的人在戰爭中全部戰死。
7 Q0 J3 I4 R8 ^% M) Z" Y% D又過了二十年,克萊沃特奧斯的兒子,即許羅斯的孫子,赫拉克勒斯的重孫阿里斯多瑪庫斯再度興兵。這時統治伯羅奔尼撒的國王是俄瑞斯忒斯的兒子蒂薩梅諾斯。阿里斯多瑪庫斯也錯誤理解了一則神諭。這神諭說:\"穿過狹窄的小道,必取得勝利。\"因此,他從哥林多地峽侵入,結果被打敗,像他父親和祖父一樣送了命。: ^& U5 e) a  W6 Y5 z- I# T
又過了三十年,即特洛伊戰爭過去八十年了。阿里斯多瑪庫斯的三個兒子忒梅諾斯、克瑞斯豐忒斯和阿里多特莫斯帶兵去奪取他們祖傳的領土。儘管以往幾次神諭的意思很模糊,但他們仍然沒有喪失對神衹的信仰。因此他們來到特爾斐,向女祭司詢問戰爭的前景,但回答跟他們的先輩所得到的完全一樣。長兄忒梅諾斯不由得抱怨說:\"我的父親、祖父和曾祖父都遵從這神諭,可是他們都遭到了失敗!\"最後,神衹可憐他們,便通過女祭司的口向他們解釋這神諭的意思。\"你們祖先的不幸,\"她說,\"都是自取的,因為他們不明白神諭的真正含意!神衹指的不是地上的第三次莊稼收穫,而是指你們種族的種子第三次收穫。第一次是克萊沃特奧斯,第二次是阿里斯多瑪庫斯,第三次即預言能取得勝利的一代就是你們。至於所謂\'狹窄的小路\'也被誤解了。它不是指哥林多地峽,而是指對面的科任科斯海峽。現在你們明白神諭的真正含意了。你們如何行事,那就有待神衹們的幫助了!\"
! c, L4 _* B) k/ R' p忒梅諾斯這才恍然大悟。立即和他的兄弟聯合起來,武裝了一支強大的軍隊,並在克洛里建造戰船。從此以後,那塊地方就被稱作諾帕克托斯,即船廠的意思。當然,這次征戰,對赫拉克勒斯的子孫來說不是一件輕而易舉的事。他們付出了不少的心血和眼淚。正當部隊集結,準備出發的時候,最年輕的兄弟阿里斯多特莫斯突然遭到雷擊。他們埋葬了兄弟,戰船正要駛離海岸時,突然來了一個星象家。他受神意的安排念念有詞地說著神諭。他們在忙亂之中,不由分說地把他當作巫師,甚至把他當作伯羅奔尼撒人派來的姦細。希珀特斯朝他投去一桿標槍,把他當場刺死。諸神對赫拉克勒斯的子孫們十分惱火,於是給他們降下了災難,一陣暴風雨擊毀了戰船,許多士兵在水裡淹死。陸上的軍隊也遭到饑荒,士兵們斷炊斷糧,不久軍隊也瓦解了。
* k. M% Z9 N5 q- H) L在遭到接二連三的災難後,忒梅諾斯祈求神諭,神諭的回答是:你們殺害了無辜的預言家,所以你們才遭到不幸。另外,必須使一個有三隻眼睛的人指揮軍隊。神諭的第一部分很快就執行了。希珀特斯被趕出軍隊,流亡國外。可是第二部分卻讓赫拉克勒斯的子孫感到為難。他們到哪裡才能找到有三隻眼睛的人呢?大家懷著對神衹的虔誠,不倦地到處尋找。有一天,他們偶然遇到了海蒙的兒子俄克雪洛斯,那是埃陀利亞王族的後裔。正當赫拉克勒斯的子孫們進入伯羅奔尼撒時,俄克雪洛斯因犯了殺人罪,被迫逃離埃陀利亞,前往伯羅奔尼撒的小國厄利斯避禍。過了一段時間,他思念故土,於是騎著驢子回鄉,路上遇到了赫拉克勒斯的子孫們。俄克雪洛斯只有一隻眼,另一隻眼早在年輕時就被人用箭射瞎了,因此他騎驢代步,人獸合在一起共有三隻眼。
2 i: c8 f/ }! F赫拉克勒斯的子孫們認為神諭已經應驗。於是推選俄克雪洛斯為他們的領袖。他們又重整軍隊,建造戰船,攻擊敵人,終於殺死了伯羅奔尼撒的軍事首領提薩墨諾斯。
% ?3 s7 [1 b; s/ H0 t7 Z5 e3 ~* C  |, R4 |( R
0 L" A' i1 |. Y- r- E4 J1 z. C
5 y+ R: t) O' U9 Z
赫拉克勒斯的子孫瓜分伯羅奔尼撒( @. c2 m' Q9 q

1 [( G. u( K) J" {- ^6 g赫拉克勒斯的子孫們經過不懈的努力和征戰,終於征服了伯羅奔尼撒。他們給先祖宙斯設立了三座神壇,舉行獻祭。然後他們抽籤瓜分半島上的城市。第一簽分亞各斯,第二簽分拉西提蒙,第三簽分美索尼亞。抽籤的方法是這樣的:每人將簽投在裝滿水的瓦罐里,簽上寫著自己的名字。忒梅諾斯和阿里斯多特莫斯的雙生子歐律斯透涅斯和珀洛克勒斯都把寫上名字的石塊投進瓦罐。狡猾的克瑞斯豐忒斯想得到美索尼亞,於是他揀了一塊土投入水中,土塊即刻化解了。9 t4 j. A. m3 S7 H# S- ?) U4 t
投過石塊後,他們決定誰的石塊最先拈出就得亞各斯。結果拈出的是寫有忒梅諾斯名字的石子。其次拈出的得拉西提蒙,結果拈出的是寫有阿里斯多特莫斯的雙生子名字的石子;這時他們覺得沒有必要再拈第三顆石子了。因此,克瑞斯豐忒斯如願以償地得到了美索尼亞。
! h3 y: I; z- z7 t* P- }瓜分領地後,他們各自走向神壇向神衹獻祭。突然,他們看到了奇異的徵兆,每個人都在自己祭供的神壇上發現一頭動物:分到亞各斯的人發現一隻蟾蜍;分得拉西提蒙的人發現一條蛇;分得美索尼亞的人發現一隻狐狸。他們疑慮重重地請教當地佔卜的人,得到的回答是:\"看到蟾蜍的人最好留在家中,因為蟾蜍容易受傷,外出得不到保護;看到神壇盤著毒蛇的人是最大的侵略者,不必畏懼越出自己的疆界;看見狐狸的人即不會攻也不會守,他們守衛國土的武器是詭計。\"
: d8 a  P3 Y. ]3 D3 t/ |% e  M, F後來,這三種動物成了亞各斯人、斯巴達人和美索尼亞人的盾牌上的標記。赫拉克勒斯的子孫們當然也沒有忘記獨眼的俄克雪洛斯。他們把厄利斯王國送給他,作為感謝他援助的報答。現在,伯羅奔尼撒半島上只有亞加狄亞山地還沒有被赫拉克勒斯的子孫們佔領。建立在半島上的三個王國中只有斯巴達延續了較長的時間。在亞各斯,忒梅諾斯把愛女希爾納許配給赫拉克勒斯的一個曾孫達埃豐特斯。他對達埃豐特斯言聽計從,人們懷疑他想把王位也傳給這一對愛女愛婿。他的兒子們十分不滿,團結起來反對父親,並把他殺死。亞各斯人雖然仍奉國王的長子為王,但他們更看重自由和平等,因此竭力限制國王的權力,使國王和他的子孫們只保留一個國王的虛名而已,掌握不了實際權力。
" z1 x0 R1 r' a2 @- r% A$ r+ i& W4 ^; B
; p0 X- s5 Y7 ^, D. i( f/ s

6 t, A3 @- g) _( b: }( V: i墨洛柏和埃比托斯
0 a2 b3 S7 V4 T. ]3 A6 F5 x* {! _: P; D" M: d1 U
美索尼亞的國王克瑞斯豐忒斯也遇到了重重磨難,他的命運不比忒梅諾斯好多少。他娶了墨洛柏為妻,生了許多孩子,其中最年輕的兒子是埃比托斯。墨洛柏是亞加狄亞國王庫普塞羅斯的女兒。克瑞斯豐忒斯給自己和他的孩子們建造了一座華麗的宮殿。但他在宮裡並沒享多久的福,因為他是一位賢明的君主,特別願意幫助平民百姓。這使許多富戶十分惱怒,他們集合起來,把國王和他的幾個兒子都殺死了。只有小兒子埃比托斯僥倖逃脫,母親把他藏在亞加狄亞,讓兒子悄悄地跟著外祖父庫普塞羅斯一起生活,接受教育。
; }( L) A3 f1 z3 }( V赫拉克勒斯的另一個子孫波呂豐忒斯篡奪了美索尼亞的王位。他強娶墨洛柏為妻,當他聽說克瑞斯豐忒斯還有一位繼承人活在世上,就重金懸賞購買他的腦袋。可是沒有人願意,也沒有人能夠得到這筆賞金,因為沒有人確切地知道這位子嗣究竟藏在哪裡。
4 K" p; z- o; }/ {) L5 ]& P' _埃比托斯長大成人後,悄悄地離開了外祖父的宮殿,不讓任何人知道他的目的,一個人來到美索尼亞,埃比托斯已經聽說懸賞購買他腦袋的事。他壯起膽子,扮成一個外鄉人,來到波呂豐忒斯國王的宮殿,連生母都沒有把他認出來。他當著國王和王后說:\"啊,國王喲,我來告訴你,我想領取購買小王子腦袋的賞金。他作為克瑞斯豐忒斯的合法繼承人的確威脅著你的王位。我認識他,就像認識我自己一樣。我願意把他交到你的手上,由你處置。\"/ k& Z4 ~% ]- K6 A6 b6 u& {5 z# M
聽到這話,墨洛柏嚇得臉色刷白。她急忙找來一名忠實的老僕人。這個老僕人曾經幫她救助過埃比托斯,因為畏懼新國王,所以隱居在離宮殿很遠的地方。墨洛柏派他秘密前往亞加狄亞,提醒她的兒子小心謹慎,或把他帶來美索尼亞,讓他率領痛恨昏君的人民反抗波呂豐忒斯,奪回王位。
9 }4 o$ k0 h& k6 O- G: s# ~老僕人來到亞加狄亞,見到了國王庫普塞羅斯和其他的王室成員。他們都憂慮重重,因為埃比托斯失蹤了,沒有人知道他出了什麼事。老僕人急忙趕回美索尼亞,把一切告訴了王后。兩個人都認為,來到國王面前的那個外鄉人一定在亞加狄亞謀害了埃比托斯,並把他的屍體帶到美索尼亞。他們沒有多加思考,想幹掉已住在宮裡的外鄉人。當天夜裡王后手持一把利斧,在忠誠的老僕人的幫助下,偷偷地走進外鄉人的房間里,想趁他熟睡時將他砍死。這年輕人睡得很平靜、安詳。月光照著他的臉。墨洛柏舉起斧子正要砍下去,老僕人突然驚叫一聲,急忙托住王后的手臂。\"住手!\"他大喝一聲,\"你要殺的人正是你的親生兒子埃比托斯!\"/ Q3 V9 N( l9 m0 H# x4 }- B4 @$ n
聽到這話,墨洛柏懸下手臂,把斧子扔在地上。她撲到兒子身上,兒子驚醒過來。兩人擁抱在一起。兒子告訴母親他回來是要懲罰那些殺人兇手,把母親從她厭惡的婚姻中解放出來,並在市民的幫助下重登王位。三人商量了復仇的辦法,然後分頭行事。墨洛柏穿上喪服,來到國王面前,告訴他剛得到小兒子確實死了的不幸的消息,因此她決心與丈夫和平相處並忘掉過去的一切不幸。這位暴君中了圈套。他去除了心患,感到十分高興。他還答應給神衹獻祭,慶祝他的敵人全被消滅了。他召集市民到廣場上來參加這一儀式。他們不情願地來到廣場,他們仍然懷念從前的國王克瑞豐忒斯,哀悼他的兒子埃比托斯。當國王正在獻祭時,埃比托斯從人群中衝出來,用利劍刺入國王的胸口。墨洛柏也和僕人走到人群前,向市民們宣布,這位外鄉人就是埃比托斯,是王位的合法繼承人。人群中爆發出一片歡呼聲。埃比托斯當天就繼承了王位,然後懲罰了謀害他父親和兄長的兇手,他贏得了美索尼亞人的尊敬,享有崇高的威望,以至於他的後裔不再稱為赫拉克勒斯的後裔,而被稱為埃比托斯的後裔。
, L2 Q0 U  n1 ~  A0 g" V6 A- e" S8 U% r" ]$ m$ F# v

* e# s, w- \& q" k
回复

使用道具 举报

地壳
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:15:16 | 只看该作者
第二十二章忒修斯的故事- ^+ I9 y# q) h3 h- x% j! @
2 t/ R2 r+ e0 s
忒修斯的出生和少年時代8 }) d$ i) ~* y/ R! `: s
雅典國王忒修斯是埃勾斯和埃特拉所生的兒子。埃特拉是特洛曾國王庇透斯的女兒,他的父系先祖是年邁的國王埃利希突尼奧斯以及傳說中從地里長出來的雅典人;母親的先祖是伯羅奔尼撒諸王中最強大的珀羅普斯。珀羅普斯的兒子庇透斯建立了特洛曾城。有一次,他親自接待了在伊阿宋出發尋求金羊毛前20年就已經統治雅典的國王埃勾斯。
6 E$ ~" ]) a# R' f( g6 i埃勾斯沒有兒子,因此,埃勾斯十分懼怕有50個兒子並對他懷有敵意的兄弟帕拉斯。他想瞞著妻子,悄悄再婚,希望生個兒子,安慰他的晚年,並繼承他的王位。他把自己的心思吐露給朋友庇透斯。幸運的是,庇透斯正好得到一則神諭,說他的女兒不會有公開的婚姻,卻會生下一個有名望的兒子。於是庇透斯決意把女兒埃特拉悄悄地嫁給埃勾斯,儘管埃勾斯已有妻室。埃勾斯與埃特拉結了婚,在特洛曾待了幾天後回到雅典。他在海邊跟新婚的妻子告別,告別時他把一把寶劍和一雙絆鞋放在海邊的一塊巨石下,說:\"如果神衹保佑我們,並賜給你一個兒子,那就請你悄悄地把他扶養長大,不要讓任何人知道孩子的父親是誰。等到孩子長大成人,身強力壯,能夠搬動這塊岩石的時候,你將他帶到這裡來。讓他取出寶劍和絆鞋,叫他們到雅典來找我!\"
% C9 b, _0 T7 H; m埃特拉果然生了一個兒子,取名忒修斯。忒修斯在外公庇透斯的扶養下長大。母親從未說過孩子的生身父親是誰。庇透斯對外面說,他是海神波塞冬的兒子。特洛曾人把波塞冬看作城市的保護神,對他特別尊重。他們把每年採下的新鮮果實拿來獻祭波塞冬。而波塞冬手中的三叉戟就是特洛曾城的標誌。因此,國王的女兒為一位受人敬仰的神生了一個兒子,這完全不是一件不光榮的事。
* o, k9 }' J0 S2 e孩子漸漸長大,不僅健壯英俊,而且沉著機智,勇力過人。一天,母親埃特拉把兒子帶到海邊的岩石旁,向他吐露了他的真實身世,並要他取出可以向他父親埃勾斯證明自己身份的寶劍和絆鞋,然後帶上它們到雅典去。/ u9 @  e, \6 n! \
忒修斯抱住巨石,毫不費力地把它掀到一旁。他佩上寶劍,又把鞋子穿在腳上。儘管母親和外祖父一再要求他走海道,可是他卻不願意乘船。那時候從哥林多地峽前往雅典的陸路到處有攔路的強盜和惡徒。有幾個強盜雖然已被赫拉克勒斯打死了,可是他在呂狄亞的女王翁法勒手下當奴隸的時候,希臘的暴力活動又猖獗起來,那是因為沒有人能夠制止他們。從伯羅奔尼撒到雅典的旅途上充滿了危險。外祖父庇透斯給忒修斯一一描述了這批強盜和惡徒,特彆強調他們對外鄉人非常殘暴。可是忒修斯決心以赫拉克勒斯為榜樣。當忒修斯只有五歲的時候,赫拉克勒斯前來拜訪過他的外祖父。忒修斯也榮幸地跟大英雄同桌用餐。赫拉克勒斯用餐時把披在身上的獅皮解下來,放在一旁。其他孩子看到獅子皮時都嚇跑了,可忒修斯卻一點兒也不怕。他走出去,從一位僕人手上接過斧子,大膽地朝獅子皮撲了過來。他還以為眼前是一頭真獅子呢!自從這次見了赫拉克勒斯以後,他一直仰慕這位英雄,並想著將來怎樣像他一樣建立功績。此外,赫拉克勒斯和忒修斯還有親戚關係。他們的母親是表姊妹,因此,十六歲的忒修斯怎麼能眼看著自己的表兄到處建功立業,而自己卻迴避鬥爭呢?\"人們把我當作海神的兒子,如果我從海上安全渡過去,如果我的信物鞋子上沒有沾上征戰的灰塵,寶劍上也沒留下血跡,我真正的父親又會怎麼說呢?\"忒修斯的這些話講得慷慨激昂,外祖父聽了很高興,因為他過去也是一位勇敢善戰的英雄。母親聽了兒子的話,連忙為兒子祝福。忒修斯整理了行裝,勇敢地踏上征途。: C- d7 P' L' e: j/ v+ Z

3 }1 M4 e+ O4 `) _7 _; f3 D4 r  m) g$ Z" u

- g% i; D* J* W4 b忒修斯在尋訪父親的路上- M, F0 `4 g2 d1 a# h' ]

0 }. v8 r' c/ H* [8 z" f& ^3 }% v忒修斯在尋訪父親的路上最先遇到的人是大盜佩里弗特斯,他舞著一根棒,常常把路人打成肉餅,所以外號叫\"舞棍手\"。
+ v9 A( M% G0 S+ s當忒修斯來到埃比道羅斯地帶時,這個窮凶極惡的強盜猛地從密林里竄出來,擋住他的去路。忒修斯面無懼色,對他大喝一聲:\"你來得正好!\"說著便向強盜撲去。兩人鬥了幾個回合,舞棍大王便被打死了。忒修斯拾起死者的鐵棍,帶在身旁,作為一種勝利的紀念品和武器。
4 ?) D- e" R& Y到了科任托斯,他又遇到了另一個惡徒,即扳樹賊辛尼斯,因為他力大無窮,兩手能同時把兩棵松樹扳下來。他把捕捉到的過往行人綁在樹梢上,然後讓樹梢猛地向上彈去,使他的肢體撕為兩半。忒修斯憤怒地揮舞著鐵棍,很快就打死了這個惡棍。辛尼斯有一個漂亮而溫柔的女兒珀里吉納,她看到父親被殺,便驚恐地逃走了。忒修斯追上去到處尋找。情急之中,姑娘藏在灌木叢里,天真地祈求樹叢救她一命。她發誓,如果樹叢願意救她,掩護她,那麼今後決不損傷或焚燒樹林。忒修斯喊她出來並保證不傷害她,這時她才走了出來。從此以後她就在忒修斯的保護下生活。後來忒修斯把姑娘嫁給俄卡利亞的國王,歐律托斯之子達埃阿納宇斯為妻。她的子孫們都遵循她的諾言,從來不焚燒樹林。  J% L. I+ V! `6 J) h0 X
忒修斯不僅消滅了沿途的強盜,而且還像赫拉克勒斯一樣,無所畏懼地征服了兇猛的野獸。
: k% ^8 C; d* M! T, d. [他在克羅米翁戰勝了一頭兇猛的野豬費亞。到達墨伽瑞斯邊界時,他又遇到無惡不作的大盜斯喀戎。這強盜通常出沒於墨伽瑞斯和阿提喀山林地區,住在高大的岩洞之中,他有一個惡劣的習慣,抓住了外鄉人就命令他們給他洗腳。趁洗腳時,他就飛起一腳,把他們踢進大海里淹死。忒修斯這次也如法炮製,把他一腳踢進大海里淹死。& v- m+ [) \+ U) _0 F. E- f$ x9 u$ I! h
後來他進入阿提喀地區,在埃琉西斯城附近遇到了強盜刻耳庫翁。刻耳庫翁強迫過往行人同他角力,敗給他的人就被殺掉。忒修斯接受了他的挑戰,並戰勝了他,為地方除了一大禍害。3 ]; K( m  b3 x; R3 T7 ]- @0 c
不久,忒修斯遇到了此行最後一個,也是最殘酷的攔路大盜達馬斯特斯,外號叫鐵床匪。這個強盜有兩張床,一張很長,一張很短。如果過往的外鄉人是個小個子,他就把他帶到大床跟前,說:\"你看到,我的床太長了,朋友,還是讓我把你拉長吧,讓你努力適合這張床!說完,就用力把外鄉人的身體拉長,直到他斷氣為止;如果來的客人是高個子,他就讓客人睡小床,然後說:\"真對不起,好朋友,這張床太小了,不是為你做的。這樣吧,我來幫你一下。\"說著就把客人的腳砍掉,砍得正好跟床一樣長。忒修斯抓住這個高大的強盜,強迫他睡在小床上,用利劍砍斷了他的身體,直到他痛苦地死去。0 `  w5 G. \" }% c4 ^3 o1 E: t
忒修斯在艱難的旅途中幾乎沒有遇到一個熱情友好的人。後來,他來到菲索斯河,碰到了幾個菲塔利騰族人。他們熱情地接待了忒修斯。應他的要求,主人們按照傳統的風俗給他洗禮,讓他滌除沾染的血跡,並在家中招待他吃喝。當他恢復精力後,他衷心感謝正直的主人,然後朝著父親的故鄉一路走去。
9 u- L2 J3 m" G; F; d  q6 Q' @# A! n; m" K
8 N1 {& L6 Q+ @

8 w2 V8 v  P1 M+ ?. M' |0 @忒修斯在雅典
# \- F( m9 ]2 n8 O3 |: T& I  X9 d* q7 A& _% f2 e
忒修斯到了雅典,可是並沒有得所期望的平靜和快樂。市民互不信任,城市一片混亂。他父親埃勾斯的王宮也籠罩在魔影里。自從美狄亞離開了科任托斯,和絕望了的伊阿宋分手後,也來到了雅典,並且騙取了國王埃勾斯的寵愛。美狄亞答應用魔葯讓國王恢復青春,所以兩人同居度日。美狄亞精通魔法,知道忒修斯到了雅典。她生怕被忒修斯趕出王宮,便勸說埃勾斯,把進宮的那位外鄉人在進餐時用毒藥把他毒死,她說他是個危險的姦細。埃勾斯根本不認識自己的兒子。他看到城市市民相互爭鬥,以為是外鄉人在搗鬼,因此猜疑一切新來的人。
! ?! ?: X+ f( W4 F) K& P; N+ D3 q6 {忒修斯進宮來用早餐,他非常高興能讓父親辨認一下面前的人到底是誰。裝有毒藥的酒杯已經端到面前了,美狄亞焦急地等待著年輕人喝酒。但忒修斯卻把酒杯推到一旁,他渴望在父親面前顯示一下當年的信物。他裝作要切肉,抽出從前父親壓在岩石下的寶劍,想引起父親的注意。埃勾斯一看到這熟悉的寶劍,立即扔掉忒修斯面前的酒杯。他對忒修斯詢問了幾句,確信面前的青年就是他從命運女神那裡祈求得來的兒子。他張開雙臂,擁抱兒子,並把他向周圍的人作了介紹。忒修斯也把旅途上的險遇說給他們聽。雅典人熱烈地歡迎這位年輕的英雄,詭計多端的美狄亞被國王驅逐出境,她逃到故鄉科爾喀斯。那時候他父親埃厄忒斯的王位已被他的弟弟篡奪,美狄亞跟父親取得了諒解,用魔法幫助父親重新登上了王位。, I1 R- X, a2 q9 ?3 a, }7 {

! e5 Z  ?: i# x% k; L6 v" W6 w% {$ h, W1 t4 n+ j( i, }
% y$ L: M# Y9 v' o
忒修斯和彌諾斯
5 _8 G6 v# I$ S- N6 j+ J
0 ^& e, I( @- X, a忒修斯成了王子,並成為王位的繼承人。他立下的第一個功績便是誅殺叔父帕拉斯的50個兒子。他們早就覬覦王位,現在對這個突然到來的外鄉人十分惱恨,因為他將來不僅要治理國家,還要支配他們。50個兒子拿到武器,設下埋伏,準備襲擊忒修斯。可是他們的傳命兵,也是一個外鄉人,他把這一陰謀向忒修斯告發了。忒修斯立即衝到他們的埋伏地點,把50個人統統殺死。為了不使這場自衛誅殺引起人民的反感,他立即外出,幹了一件有利於人民的冒險事:制服馬拉松野牛。這頭野牛原是赫拉克勒斯從克里特捉來,後來又奉歐律斯透斯之命放掉的,它在阿提喀四鄉橫行無忌,危害人民。忒修斯把野牛捉住,帶回雅典,供人觀看,後來又將它宰殺,獻祭給太陽神阿波羅。
: c, p& ^: c$ t6 D這時,克里特的國王彌諾斯已經三次派使者來索取貢物。情況是這樣的:彌諾斯的兒子安德洛革俄斯在阿提喀被人陰謀殺害。彌諾斯起兵為兒子報仇,給那裡的居民造成很大的災難,神衹們也使那兒遭到旱災和瘟疫,使那裡成了一片荒涼。於是阿波羅神廟降下神諭:雅典人如果能夠平息彌諾斯的憤恨,取得他的諒解,那麼雅典的災難和神衹們的憤怒都會立即解除。雅典人向彌諾斯求和,答應每九年送七對童男童女到克里特,作為進貢。彌諾斯接到童男童女後,將他們關進有名的克里特迷宮裡,再由醜陋的半人半牛的怪物彌諾陶洛斯把他們殺死。現在又到了第三次進貢的時間。童男童女面臨著可怕而又殘酷的命運。他們的父母埋怨埃勾斯是災禍的禍根,說他讓一個私生子繼承了王位,卻對別人家的孩子漠不關心,任人宰殺。埋怨聲傳到忒修斯的耳中,使他十分心痛。他乘大家集合的時候,毅然站起來,宣布自己願意去,並且用不著抽籤,雅典人讚賞他的勇敢無私。埃勾斯聽說後,急忙奔過去,再三要求他改變主意,可是忒修斯態度堅決,意志堅定,他安慰他的父親,並保證一定能夠制服彌諾陶洛斯,不讓其他的童男童女受到損害。以前,裝著童男童女的船都掛黑帆,開往克里特。現在埃勾斯聽到兒子自豪的講話,便交給舵手一張白帆。他吩咐說,如果忒修斯平安回來,就把船上的黑帆換成白帆,否則,仍掛黑幟表示失敗了。6 H  G& i% }# Y0 X# y0 q1 _% V
抽籤以後,年輕的忒修斯帶著抽中籤的童男童女首先來到阿波羅神廟,以眾人的名義向阿波羅神獻祭白羊毛纏繞的橄欖枝,作為祈求保護的禮物。然後,他們又一起來到海邊,登上了令人悲哀的大船。特爾斐的神諭曾告訴他應該選擇愛情女神作他的嚮導。忒修斯雖然不理解這是什麼意思,但他仍向愛情女神阿佛洛狄忒獻祭,結果卻很有效。因為忒斯修到了克里特島,被帶到國王彌諾斯面前時,這位充滿青春活力的美男子深得國王嫵媚動人的女兒阿里阿德涅的青睞,她偷偷地向忒修斯吐露了愛慕之意,並交給他一隻線團,教他把線團的一端拴在迷宮的入口,然後跟著滾動的線團一直往前走,直到醜陋的彌諾陶洛斯居處。另外,她又交給忒修斯一把用來斬殺彌諾陶洛斯的利劍。
7 e" [* P" E3 I* I5 |, C! v) o7 Y彌諾斯把忒修斯等人送入迷宮。忒修斯走在前面。他用兩件寶物戰勝了彌諾陶洛斯,並帶著童男童女順著線團又幸運地鑽出了迷宮。他們出來以後,阿里阿德涅跟他們一起出逃。忒修斯聽從她的建議,把克里特人的船底全部鑿通,使彌諾斯無法追趕他們。上船以後,他們以為太平無事了,於是便無憂無慮地順船來到迪亞島。這座海島後來被稱作那克索斯。忒修斯在夢中突然見到酒神巴克科斯。酒神聲稱阿里阿德涅跟他早就訂了婚,他威脅忒修斯,如果不把阿里阿德涅留下來,就降下災難。- L) p# e2 l( m. _7 s, \# r! z, y
忒修斯從小跟外祖父一起長大,外祖父告誡地要敬畏神靈,因此他怕神衹遷怒於他,只得將悲哀的公主留在荒涼的孤島上,自己乘船回去。這天夜裡,酒神巴克科斯把阿里阿德涅帶到德里沃斯山。到了山上,他隱身而去,不久,阿里阿德涅也悄然不見了。, _2 _/ X$ B, @% s$ k8 U
忒修斯和他的隨從因失掉了姑娘阿里阿德涅,都很悲傷頹唐,所以忘了船上仍然掛著黑帆,沒有改掛白帆。海船帶著悲哀的標誌飛快地朝家鄉的海岸駛了過去。埃勾斯正在海岸上翹首眺望,他突然看到遠方駛來一條船,船上掛著黑帆,以為兒子已經死了。他頓時絕望,便縱身跳入大海,溺水而死。後來,為了紀念他,這海就叫作埃勾海(愛琴海)。- ?4 {' M. t) m1 R
不一會兒,忒修斯率領眾人登陸了。他在海岸上向神衹獻祭,並派了一名使者前往城裡,把童男童女們獲救的消息告訴大家。他看到有些人高興地迎接他,有些人沉浸在無限的悲哀之中。他搞不清這到底是怎麼一回事。這時,國王的死訊漸漸地傳了開來。使者聽到這消息,回到海濱,他看到忒修斯正在廟中獻祭,所以站在門外,沒有聲張,生怕悲傷的消息擾亂了神聖的儀式。等到澆祭完畢後,他才把埃勾斯國王的死訊告訴了忒修斯。忒修斯頓時暈倒在地上。
8 x! s  k# d; n5 R( \5 d5 z' Y) w7 A3 s, @, j4 ]

1 t; `8 @6 _. p- I7 n4 n+ N/ P2 U
忒修斯當了國王
5 q7 J9 l9 b9 r' X9 j: V' B* d* _5 X2 B6 {
忒修斯懷著悲痛埋葬了父親,然後將阿提喀的童男童女乘坐的那艘船獻給阿波羅,那是一隻能容納30個水手的船。雅典人為懷念這次神奇的歷險,設法保全這隻船,把船上的朽木不斷地更換。因此,許多年以後,在亞歷山大大帝時還可以看到這一古老而珍貴的紀念物。
$ }9 B; V1 A) @, v3 A2 G0 f忒修斯當了國王。事實表明他不僅在戰鬥中是位英雄,而且在治理國家方面也是天才,他讓人民安居樂業,得到幸福。在這方面他甚至超過了自己樹立的榜樣赫拉克勒斯。在他執政之前,阿提喀的居民大多數居住在雅典小城和周圍的農莊以及稀稀落落的村莊里。如果要把村民們召集起來,那真是一件十分困難的事。忒修斯把整個阿提喀地區的居民全部集中在城裡,把零星的村莊組織起來,建成一個統一的國家。他並沒有使用武力完成這一偉大的事業,而是周遊各方,親自去各個村鎮,找各方人商談,徵得他們的同意。說服窮人或低賤的人並不費事,因為他們和富人聯合起來並不吃虧。為了說服富人和有權勢的人,忒修斯宣布限制國王的權力,並答應制訂一部保障他們自由的憲法。\"至於我本人,\"他說,\"我只願在戰爭時當你們的首領。平時當一名保護憲法的人。我認為我們所有的居民都應該享受平等的權利。\"許多貴族認識到這種改革可能會對他們帶來利益,因此持歡迎態度,還有一些守舊的人,畏懼忒修斯在民眾中的威信,畏懼他的權力和驚人的膽量,因此,趁著忒修斯還沒有強迫他們的時候,也紛紛表示願意接受他的勸說。) T! V" ^' ~3 C; ^
忒修斯取消了各個市鎮的單獨的市議會和獨立的機構,他在市中心建立一個共同的市議會。他還給全體居民規定了一個假日,並稱為泛雅典節,即全體雅典人的共同節日。從此,雅典才發展成為一個真正的城市,被越來越多的人所接受、傳誦。從前它只是一座國王的城堡,建造的人把它稱作開克虜帕斯堡,周圍只有幾間居民的住房。為了更加擴大這一城市,他保證所有居民享有同等權利,以此吸引新的移民,他希望雅典成為一個多民族聚居的中心。可是為了避免大量的人湧來造成混亂,他在新城內把居民分為貴族、農民和手工業者三大階級,並為各階級規定了獨自的權利和義務。作為國王,他也限制自己的權力。正如他親口答應的那樣,他讓國王的權力受到貴族議會和人民會議的節制。  G/ _% O) c  P/ w! p1 [6 P

( G/ d) J3 Q1 v1 d; i( l7 d# X. D6 j, t& E0 O
& H5 V' q/ `3 J, R
忒修斯和亞馬孫人的戰爭
+ g$ x1 h& C+ F* T% X- P2 L8 {* [( w3 B0 e: ~+ V1 O
忒修斯建立新國家後,把雅典娜女神作為雅典的保護神,同時對波塞冬也十分敬仰,把自己看作波塞冬特別看顧的寵兒。他在哥林多地峽舉行了神聖的角力賽會。正在這時,雅典又面臨一場意外的新奇的戰爭威脅。
$ M) M% z4 h& O( v在忒修斯早年冒險時,他在討伐途中到達亞馬孫河岸。奇怪的是那些好戰的亞馬孫女人並不畏懼這位魁梧的英雄,反而待他為賓客,送給他許多禮物。忒修斯不但喜歡這些禮物,而且看中了一個美麗的亞馬孫女子,他叫希波呂忒。忒修斯邀請她上船,等她上船後,忒修斯馬上解纜開船。他回到雅典後,同希波呂忒結了婚,可是好鬥好戰的亞馬孫女人對他的拐騙行為感到憤怒。長久以來,她們一直在尋找機會報復。有一天,她們突然開來了一支船隊,登上陸地,圍困城市,並攻佔了雅典,甚至在雅典的城中心紮下營盤。居民們早已驚恐地逃進了城堡。雙方對峙著,好長時間都不敢貿然進攻。後來,忒修斯給復仇女神獻祭,得到神諭,才開始巡視城堡,組織戰鬥。開始時,雅典的男子們遭到亞馬孫女人的猛烈攻擊,一直退到復仇女神厄里尼厄斯的神廟。後來,亞馬孫女人的右翼被擊退,許多人被殺死。王后希波呂忒在戰鬥中跟丈夫一起抗擊亞馬孫人。一支飛鏢從忒修斯旁邊擊中了她,把她刺死了。為紀念這位亞馬孫女子,雅典人為她建立了一根大柱。後來戰爭和平解決,雙方締結了和約。亞馬孫人離開了雅典,退回本國。
9 O  ?# y$ p: \3 C, w  Y/ ]' q# E# s  C7 N+ D! m4 I
5 @/ x1 X9 W7 w6 M5 X" v9 }/ s
) l7 G8 N) D( p) Y3 k- z
忒修斯和庇里托俄斯7 `' o! F: ]( h1 \

6 F1 i; Z: ?# G+ @' _8 c) w) s% G8 G忒修斯身強力壯,以勇敢著稱,令人敬仰。那時候還有一位聞名於世的英雄庇里托俄斯。他是伊克西翁的兒子,很想跟忒修斯比一比高低。於是他故意偷走忒修斯的幾頭牛。當他聽說忒修斯全副武裝地追擊他時,他覺得非常高興,就在一旁守候,準備較量。兩個英雄逼近時,各自讚賞對方的英武和膽略,因此不約而同地把手中的武器放在地上,然後朝對方奔了過來。庇里托俄斯伸出右手,要求忒修斯裁決他偷牛的事,而忒修斯眼中閃著歡樂的光芒,回答說:\"我想得到的唯一的滿足,乃是讓你成為我的朋友和戰友。\"兩位英雄立即擁抱在一起,相互立誓,永遠忠於友誼。
* J& X1 k) `1 F1 k不久,庇里托俄斯與拉庇泰族人希波達彌亞結婚,他邀請忒修斯參加婚禮。拉庇泰人是帖撒利地區的有名種族,是兇猛、粗獷的山民,他們是最先馴服馬匹的人類。新娘雖出身這野蠻的種族,卻長得身材苗條,面孔標緻,生性善良。客人們都祝賀庇里托俄斯娶了這樣一位如意的妻子。帖撒里地區所有的貴族全應邀前來參加婚宴。庇里托俄斯的親戚肯陶洛斯人也來了。他們是半人半馬的怪物,是在雲端里降生的,說起來還跟庇里托俄斯的父親伊克西翁有著密切的關係。伊克西翁原來是拉庇泰國王,他殘殺了岳父達埃翁,逃到宙斯那裡。他竟向神後赫拉提出無禮的要求。宙斯用一片烏雲冒充赫拉,伊克西翁擁抱烏雲,生下了那些半人半馬的怪物。肯陶洛斯人為此被稱為\"雲霧子孫\"。他們是拉庇泰人的仇敵。但這次由於他們是新郎的親戚,所以他們拋棄了舊恨,也高高興興地來參加婚宴。+ ?9 a5 d' l: l+ E3 v' K- c* v# v- w
婚禮在歡樂的氣氛中進行。大家盡興地飲酒。肯陶洛斯人中最野蠻的歐律提翁飲酒過多,以致醉意朦朧。他看到美麗的新娘希波達彌亞,不禁情意迷亂,想把她搶走。誰也知道那是怎麼一回事,誰也沒有注意那是怎麼發生的,客人們突然看到怒氣沖沖的歐律提翁一把抓住希波達彌亞的頭髮,把她拖走。希波達彌亞竭力掙扎,大呼救命。其他一些喝得醉醺醺的肯陶洛斯人以為這是一個動員令,要他們照樣行事,於是他們各人拖走一個宮裡的使女或前來參加婚禮的女客人。頓時婦女們的驚叫聲和呼喊聲響成一片,把宮殿都要震塌了。新娘的親戚朋友們都異常憤怒地從座位上跳起來。% T% e0 V. O6 z9 J& w9 j( q
\"你中了什麼邪,歐律提翁!\"忒修斯大聲叫道,\"你竟敢當作我的面侮辱庇里托俄斯,這不是在侮辱兩個英雄嗎?\"說著,他從歐律提翁的手中搶回新娘。歐律提翁沒有說話,揮手朝忒修斯的胸口打了一拳。忒修斯的手上沒有武器,他順手抓起一個銅壺,朝他劈面砸過去。歐律提翁躲閃不及,被打倒在地,頭上鮮血淋漓。4 U# K: T' H& o) D; x; L7 E* U
\"動手!\"其他的馬人呼喊起來,剎時杯盞飛舞,酒瓶碰撞。突然,一個馬人從祭壇前抓起供品,另一個馬人舉起燭台朝人群中扔了過來。第三個馬人摘下掛在牆上作為裝飾和祭品用的鹿角進行還擊,把拉庇泰人打得傷亡慘重。: y( N3 S. V1 N/ N' g
庇里托俄斯勃然大怒,把手中的長矛朝大個子馬人珀特勒奧斯刺去。珀特勒奧斯正想從地上拔起一棵大櫟樹當武器,他被矛釘在樹榦上。另一個馬人狄克提斯被忒修斯打倒在地,摔倒時壓斷了一根粗大的梣木。第三個馬人想上來報仇,被忒修斯一棍打死。契拉羅斯是肯陶洛斯人中生得最漂亮的一個。他一頭金黃的捲髮,蓄著鬍鬚,脖子、肩膀、雙手和胸部長得十分勻稱,身體的下半部雖然是馬身,也長得很好看。他和他美麗的愛人許羅諾默來參加婚宴。在宴會上他們親熱地偎依在一起,現在更是互相支持,共同戰鬥。契拉羅斯被利矛射中,凄慘地倒在情人的懷抱里死去。許羅諾默朝他彎下腰去,吻著他,她拔出刺中契拉羅斯心臟的利矛,伏在矛尖上自殺身死。戰鬥還在激烈地進行著,最後馬人被徹底打敗。他們在逃跑的時候互相踐踏,又被追趕的人殺掉不少。直到這時,庇里托俄斯才穩穩地佔有了他的新娘。第二天清晨,忒修斯跟他告別。由於這次共同的戰鬥,他們兄弟般的情誼更加堅強,牢不可破。
2 D) A) r9 Q" D; b2 n  ^
  r, k# Q9 W3 g: _) B4 T% T  K7 l) @- q% N' `5 n/ ?
' G2 A0 }4 i" K1 X
忒修斯和淮德拉0 i0 t7 k: I6 }- y$ e
# s! L2 R9 d# Z1 _+ J: [$ x( `1 ]
忒修斯正處在他命運的轉折點。在他年輕時,他把彌諾斯的女兒阿里阿德涅從克里特島帶走,而她的小妹妹淮德拉也跟著她一起出走,因為她不想離開他們。後來,阿里阿德涅被酒神巴克科斯搶去,淮德拉跟著忒修斯來到雅典,因為她不敢回到暴虐的父親那兒。直到父親去世,她才回到了故鄉克里特,住在哥哥,即國王丟卡利翁的宮殿里。她長成一個聰慧、漂亮的女郎。
, `& Q' {/ d" t' W' `忒修斯自從妻子希波呂忒死後一直未娶。他聽到很多人讚美淮德拉撫媚動人,心中暗暗地希望她能跟姐姐阿里阿德涅一樣美麗、善良。克里特的新國王丟卡利翁對忒修斯產生了好感。當忒修斯從庇里托俄斯的血腥的婚禮上戰鬥回來後,這兩個國王結成了攻守同盟。) a# S% G) [( C1 o% y
忒修斯請求丟卡利翁將妹妹淮德拉嫁給自己為妻,得到了國王的同意。不久,忒修斯帶著年輕的妻子從克里特回國。妻子真的像阿里阿德涅一樣漂亮,他頓時覺得年輕了許多。他的新婚充滿了幸福和甜蜜。妻子一連生了兩個兒子,阿卡瑪斯和得摩豐。可是,淮德拉對婚姻的態度卻不像她的容貌那樣美好,她不是一個貞潔的女人。國王有個兒子希波呂托斯,正好跟她同歲。他年輕英俊,風流瀟洒,她喜歡他勝過他的父親。希波呂托斯的母親是亞馬孫女人,那是忒修斯從亞馬孫拐騙來的女子。父親曾把年幼的希波呂托斯送往特洛曾,在埃特拉的兄弟們那兒接受教育。希波呂托斯長大成人後,願把自己的一生獻給處女神阿耳忒彌斯,對女人還從來沒有產生過慾望。
0 P* l* n1 g/ F, L希波呂托斯回到雅典和厄琉西斯,並在那裡參加神聖的慶典。淮德拉第一次看到了他,還以為面前站著年輕時的忒修斯。他那優美的身姿和純潔的心靈點燃了她心中的烈火。可是她把感情深深地埋藏在心裡。希波呂托斯走了以後,她在雅典的城堡上給愛情女神建造了一座神廟,後來這神廟被稱為眺望的阿佛洛狄忒神廟,從這裡可以遠眺特洛曾。她每天坐在那裡眺望大海,心潮隨著波浪起伏。
; p4 w1 f6 R! z' d; p有一回,忒修斯前往特洛曾旅行,探望親戚和兒子。淮德拉伴隨著他。在這裡,她仍然壓制著熾烈的熱情,常常尋找孤僻的地方,躲在桃金娘樹下悲哀自己的命運。最後,她實在控制不住了,就向她的年老的乳母吐露了心事。這是一個狡黠、無知的老女人,她答應把後母的相思之情轉告希波呂托斯。當他聽到她的口信後,十分厭惡,而當不義的後母建議他推翻自己的父親,和她共享王位時,他十分害怕。他認為聽到這樣的一個罪惡的建議就是褻瀆神明。他詛咒一切女人,躲避一切女人。這時忒修斯外出了,淮德拉正想利用這個機會,但希波呂托斯聲稱,他決不跟後母在一起。他趕走了年老的乳母后,跑到野外打獵,為他可愛的女神阿耳忒彌斯服役,以此遠離王宮,直到父親回來,到那時他再把情況告訴父親。
4 j" Y- c% n" S/ r% [淮德拉遭到他的拒絕後,良知和私慾在內心激烈交戰,最後,還是惡念佔了上風。當忒修斯回來後,他發現妻子已自縊,手上拿著一封遺書。上面寫道:! d' A. k" Q! Y: w' I
\"希波呂托斯破壞了我的名譽。我無路可走,與其對丈夫不忠,還不如一死了之。\"
+ s) X( w+ @# k6 n! j0 F3 @" i忒修斯氣得發抖,他獃獃地站了一會,最後伸出雙手指著青天,祈求道:\"父親波塞冬,你愛我勝過自己的兒子。你從前曾答應可以滿足我的三個願望,現在我請求你馬上就實現。我只要滿足一個願望:讓我那可鄙的兒子在今天日落前就毀滅!\"他的詛咒剛說完,希波呂托斯已經打獵回來了。他知道父親回來了,立刻走進宮殿。聽到父親的咒罵,他平靜地回答說:\"父親,我的良心是純潔的,我沒有做過任何壞事。\"忒修斯不相信,他把後母的信遞給他,並將他驅逐。希波呂托斯呼求保護女神阿耳忒彌斯為他的純潔和無辜作證,然後流著淚離開了他的第二故鄉特洛曾。
; d% V  v3 ~0 Q4 Q# X當天晚上,一位使者來到國王忒修斯的面前說:\"國王啊,你的兒子希波呂托斯已經離開了人間。\"忒修斯冷冷地聽著這消息,苦笑著說:\"她姦汙了一位婦女,就像姦汙了他父親的妻子一樣,因此被仇人殺死了,是嗎?\"4 W: _0 c2 E9 q3 m. x( _
\"不,國王,\"使者回答說,\"是他的車子殺害了他!\"\"哦,波塞冬!\"忒修斯大喊一聲,感謝地舉起了雙手,指著蒼天說:\"你今天真的如同我的父親一樣,聽從了我的請求!可是,告訴我,使者,我的兒子是怎樣死的?\"
! c/ T+ |* j( V  p, r2 m使者告訴他:* H7 p$ j( c! r+ r5 D: ]
\"我們幾個僕人正在河邊刷馬。主人希波呂托斯走過來,命令我們立即備馬套車。當一切都準備好以後,他舉起雙手向天祈禱說:\"宙斯,如果我是一個壞人,那麼就請你把我除掉!而且,不管我是生是死,都要讓我的父親知道,他斥責我是沒有理由的!\"說完,他跳上馬車,抓住韁繩,向亞各斯和埃比道利亞奔去。我們緊跟在後面。我們到達荒涼的海灘,右面是起伏的波浪,左面有高山懸崖。突然,我們聽到一陣嘈雜的聲響,猶如地底下傳來的雷聲隆隆。馬都驚訝地豎起耳朵,我們也小心地四下觀望,尋找響聲是從哪裡來的。正在這時,我們看到海面上升起一股排山倒海似的波浪,遮住我們的視線,我們看不清楚對岸和哥林多地峽。波浪帶著泡沫,猶如一朵巨大的山牆,吼叫著奔涌過來。波濤間,一個妖怪分開水面走了出來。這是一頭巨大的公牛,它叫喊一聲,地動山搖。看到這怪物,拉車的馬都被嚇住了。可是希波呂托斯抓住韁繩,毫不慌張,馬兒又奔跑起來。正當馬兒拉動馬車走上平坦大道的時候,水怪跳上前來擋住了去路。馬車轉向岩邊,想給妖怪讓道,可是妖怪還是逼住了馬車,這樣馬車終於碰在岩石上,你那不幸的兒子一頭倒栽下來。馬仍然拖著他和翻掉的馬車在沙石上狂奔。這一切發生得太突然,我們這些人來不及去救他。後來他在山道的轉彎處消失了,海上的妖怪也不見了,好像被大地吞吃了似的。\"! f& m' c8 J2 \$ h* p
忒修斯默默地呆望著地上。\"對他的不幸,我並不感到高興,但也不感到悲哀,\"終於他疑慮地說,\"但願我能見到他還活著,問問他的罪孽。\"他的話被一個老婦人的哭喊聲打斷了。她推開僕人們跑過來,跪在國王忒修斯的腳下。這是王后淮德拉的乳母,她深受良心的折磨,不敢再隱瞞,因此含著眼淚把國王兒子的無辜和王后的歹毒和盤托出。不幸的父親還沒有反應過來,他的兒子已躺在擔架上被抬進來,雖然肢體拖殘,但還有一口氣。忒修斯後悔而絕望地撲在奄奄一息的兒子的身上。兒子氣息微弱地問道:\"我的無辜是否已得到證明?\"身邊的人紛紛點頭。希波呂托斯這才得到了安慰,然後儘力說道:\"可憐的父親,我原諒你!\"說完,就死了。
: v$ w5 ]" N# k1 f忒修斯把兒子葬在桃金娘樹下。在這棵樹下,淮德拉曾與愛情反覆掙扎過,她的屍體也埋在她所喜愛的這個地方,因為忒修斯國王並不想讓她已死的妻子喪失體面。9 H! z1 J' Y' ~. I- m( p
! b  h( C3 o1 i# H

2 ]" N( c. \( E4 ^7 m! V1 e$ N1 Z' P( b. M7 N6 \5 G
忒修斯和海倫% V7 b: ^" ^+ o$ A
% H4 c% F9 o6 V! q+ h5 V
忒修斯與年輕的庇里托俄斯結下了深厚的友誼。他雖然上了年紀,卻又激發了大膽、深沉,甚至是魯莽的冒險慾望。庇里托俄斯的妻子希波達彌亞在婚後不久就死了,忒修斯現在也是獨居,兩個人約定一起出去為自己搶個妻子。; [7 M) d6 y. u3 P, `) ?
那時有一位姑娘年輕美貌,她就是後來聞名於世的海倫。她是宙斯跟勒達所生的女兒,在她的後父斯巴達國王廷達瑞俄斯的宮裡長大。忒修斯和庇里托俄斯遠征斯巴達,他們在阿耳忒彌斯神廟裡看見她跳舞。兩個人都抵擋不住愛情的慾火,便大膽地闖進神廟,把她搶走,帶到亞加狄亞的特格阿。他們在這裡抽籤決定海倫歸誰。兩人約好,抽中籤的一定要幫未抽中籤的再去搶一個美女。結果忒修斯抽中了簽,他把海倫帶到阿提喀地區的阿弗得納,由母親埃特拉照料海倫,並讓一個朋友保護她。然後,他又跟自己的朋友計划去進行一場偉大而又驚人的冒險。庇里托俄斯在失去海倫後,決定從地府里拐走冥王普路同的妻子珀耳塞福涅,並佔有她,以求得安慰。可是他們的計劃徹底失敗了。兩人被普路同永遠拘押在地府里。赫拉克勒斯想要救出他們兩人,但結果只救出了忒修斯。4 S' ^3 v! H) J. u* j! V
當忒修斯被關在哈得斯的地府里的時候,海倫的兩個哥哥卡斯托耳和波呂丟刻斯,來到雅典。他們有禮貌地要求歸還海倫。但雅典人說年輕的公主不在雅典,而且也不知道忒修斯把她藏在哪裡。兄弟倆勃然大怒,威脅說要動用武力。雅典人十分害怕,其中有一人名叫阿卡特摩斯,他知道忒修斯的秘密,於是告訴他們,海倫藏在阿弗得納。卡斯托耳和波呂丟刻斯立即圍攻該城,並很快攻陷了城池。" q( f2 `+ w- b/ n% _; ]+ E
同時,雅典城裡也發生了一件不利於忒修斯的事。厄瑞克透斯的孫子梅納斯透斯自立為人民的領袖。他想篡奪王位,因此,盅惑城裡的貴族們,說國王讓他們從鄉村遷移到城市,實際上是控制他們,奴役他們。他對那些自由民說,他們放棄了鄉間的神廟和神衹,不再依賴當地的大小貴族,卻服從一個外地的暴君,以此煽動民眾對國王不滿的情緒。現在,阿弗得納被廷達瑞俄斯的族人攻佔了,雅典人驚恐不安,梅納斯透斯利用人民的恐慌情緒,勸居民給廷達瑞俄斯的兩個兒子打開城門,友好地迎接他們入城,因為卡斯托耳和波呂丟刻斯只是反對忒修斯搶去了他們的妹妹。事實也證明了梅納斯透斯說的話。那些外來的士兵雖然從打開的城門裡沖了進來,控制了城內所有的地區,但他們並沒有傷害一個人。他們救出了海倫,在市民的護送下離開了雅典,回到故鄉去了。  n4 w; R1 P2 B( c
' S6 ^5 u' d4 |  j4 V9 j* _

; u+ w/ u- E, n: Q' V9 ^  M
$ L7 m# Y8 w5 B忒修斯的結局
* A. t- c8 \; O- N2 g
. ^/ @% U. Q" f# u+ m忒修斯從哈得斯的地獄裡回來後,成了一位嚴肅的老人。他聽到海倫被她的哥哥救了回去,反而如釋重負,因為他為從前的行為感到慚愧。他雖然重新執政,但國內一片混亂,梅納斯透斯是叛亂的首領,而且得到貴族的支持。貴族們為紀念忒修斯的叔叔帕拉斯及其兒子們,自稱為帕拉斯族人。那些過去仇恨他的人,現在也對他無所畏懼了。普通人在梅納斯透斯的慫恿下也不願服從國王的命令。" b) }6 L8 h5 T  ~5 f0 @& r
開始,忒修斯企圖動用武力鎮壓,可是由於或暗或明的反對,他的努力歸於失敗。於是,不幸的國王決定徹底放棄這座無法控制的城市。事先他已經把兒子阿卡瑪斯和德摩豐送往攸俾阿,讓他們投奔國王埃勒弗諾阿。他在阿提喀的一個小鎮伽爾蓋托斯莊嚴宣布對雅典人的詛咒,直到很久以後他當年詛咒人民的地方仍然被標明著。他拍去了身上的灰塵,乘船前往斯庫洛斯。他把這座島上的居民看成自己特殊的朋友,因為那裡的國王保存了忒修斯的父親留給他的大筆財產。+ q; K3 P7 z/ u$ ]* m2 A" H' N
那時統治斯庫洛斯的國王是呂科墨德斯。忒修斯要他歸還他父親的遺產,以便讓他能在那裡居住下來。然而命運卻把他引上了一條絕路。也許是呂科墨德斯懼怕這位英雄的名聲,也許是他和梅納斯透斯訂有秘密協議,總之,他計劃把忒修斯這個不速之客除掉。5 j9 ~: N; P3 M( U5 T" Z
他把忒修斯帶到島上的一座高峰的懸崖邊,謊稱讓忒修斯看一下他父親從前的財產。他乘忒修斯不備,猛地從背後一推,把他推下懸崖,忒修斯倒栽著跌入大海。
7 e/ c5 P( D( J8 C) R8 Q) ^9 z在雅典,不知感恩戴德的雅典人在忒修斯死後不久就把他遺忘了。梅納斯透斯上台執政,他好像合法地繼承了祖先的王位一樣。忒修斯的兒子們被當作普通士兵,跟隨英雄埃勒弗諾阿一起出征特洛伊,直到梅納斯透斯死後,他們才重新執掌王杖。幾百年以後,雅典人在馬拉松與波斯人作戰。忒修斯這位大英雄的靈魂又從地底下顯了出來,他率領人民擊敗了入侵的波斯人。於是,特爾斐的神諭要雅典人取回忒修斯的遺骸,隆重地為他安葬。可是,人們該到哪裡去尋找他的遺骸呢?而且,即使在斯庫洛斯島上找到了他的墳墓,他們又怎能從野蠻人的手中奪回遺骸呢?
$ Y3 j; a+ a; l& O' M, b這時候,希臘出了一位有名的人,那是密爾策阿特斯的兒子西門。他在一次新的討伐中征服了斯庫洛斯島。正當他起勁地尋找那位民族英雄的墳墓時,他看到一座山坡上空盤旋著一頭雄鷹。雄鷹突然像箭一般地直衝下來,用爪子刨開一座墳墓的泥土。西門把這個現象看作是神意。他命人在那裡挖掘,在泥土深處,他們果然發現一座大棺,棺旁埋葬著一根鐵矛,一把寶劍。西門和隨從們都不懷疑,這是忒修斯的墓。他們把神聖的遺骸抬到三櫓戰船上,運回雅典。雅典人列隊迎接忒修斯的遺骸,就像忒修斯活著回到故鄉似的。忒修斯死了幾百年以後,子孫們才向這位給了他們自由並創建了雅典憲法的英雄表示了無限的感謝和尊敬,而當年他的無禮的同時代人卻反對他,實在是欠了他一筆宿債。8 j$ `# n& p$ i7 L- d* N& ]8 p

5 `) s( H7 ]/ C7 O+ I: D; `/ w0 R  k& @. e0 q  {
回复

使用道具 举报

地幔
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:18:14 | 只看该作者
第二十三章俄狄甫斯的故事; Q% P  r- t9 N% g+ s# K

) d5 N( ]! W/ V" I; y2 l底比斯國王拉布達科斯是卡德摩斯的後裔。他的兒子拉伊俄斯後來繼承王位,娶底比斯人墨諾扣斯的女兒伊俄卡斯特為妻。拉伊俄斯和伊俄卡斯特結婚後,很長時間內未曾生育。他渴求子嗣,於是到特爾斐的阿波羅神廟,求得一則神諭:\"拉伊俄斯,拉布達科斯的兒子!你會有一個兒子。可是你要知道,命運之神規定,你將死在他的手裡。這是克洛諾斯之子宙斯的意願。他聽信了珀羅普斯的詛咒,說你搶去了他的兒子。\"拉伊俄斯在年輕的時候犯了這個錯誤,當時他被趕出故國,後在伯羅奔尼撒長大,住在國王珀羅普斯的宮殿里,受到賓客的禮遇。可是,他恩將仇報,在尼密河的賽會中拐走了珀羅普斯的兒子克律西波斯。克律西波斯是珀羅普斯和女神阿刻西俄刻的私生子。他長得漂亮,但命運不幸。父親發動了一場戰爭把他從拉伊俄斯的手裡救了出來,可是他的異母兄弟阿特柔斯和提厄斯忒斯受了母親希波達彌亞的唆使,把他殺害了。3 O( R1 o) O4 U6 x8 Z9 m, s
拉伊俄斯知道自己的罪孽深重,對這個神諭深信不疑,所以長期以來一直跟妻子分居,以免生育小孩。可是深厚的愛情又使他們不顧神諭的警告,常常同床共寢,結果伊俄卡斯特為丈夫生了一個兒子。孩子出世的時候,父母親又想起了神諭。為了阻止預言的實現,他們在孩子生下後三天,就派人用釘子將嬰兒雙腳刺穿,並用繩子捆起來,放在喀泰戎的荒山下。但執行這一殘酷命令的牧人可憐這個無辜的嬰兒,把他交給另一個在同一山坡上為科任托斯國王波呂玻斯牧羊的牧人。執行命令的牧人回去後向國王和他的妻子伊俄卡斯特謊稱已執行了命令。夫婦兩人相信孩子已經死掉,或者給野獸吃掉了,因此認為神諭不會實現。他們心裡想,兒子已死,無法殺父了。8 B+ a" a5 z8 _: x
他們以此安慰自己,依然平靜地過日子。
' n* B' i6 v3 N+ E" {* @4 W國王波呂玻斯的牧人解開孩子上腳上的繩索,因為不知道他的來歷,因此給孩子起名為俄狄甫斯,意為腫疼的腳。他把孩子帶到科任托斯,交給國王波呂玻斯。國王可憐這個棄嬰,就把孩子交給妻子墨洛柏。墨洛柏待他如親生兒子。俄狄甫斯漸漸長大,他相信自己是國王波呂玻斯的兒子和繼承人,而國王除了他以外也沒有別的孩子。
9 }" @! G6 j) I5 ^& n4 G) C, J5 p# A可是一件偶然的事使得他從信心的頂峰上跌到了絕望的深淵。有一個科任托斯人一直妒嫉他的特殊地位。在一次宴會上,他因喝醉了酒,大聲叫著俄狄甫斯,說他不是國王的親生子。俄狄甫斯深受刺激。第二天清晨,他來到父母面前,向他們詢問這件事。波呂玻斯和他的妻子對播弄是非的人很生氣,並用話設法排解兒子的疑慮。俄狄甫斯聽出他們的話中充滿愛心,他雖然感動,但懷疑仍在咬食他的心,因為那個人所說的話太使他悲哀了。最後,他悄悄地來到特爾斐神廟,祈求神諭,希望太陽神證明他所聽到的話完全是誹謗。可是福玻斯·阿波羅並沒有給他答覆,相反,給了他一個新的更為可怕的不幸的預言:\"你將會殺害你的父親,你將娶你的生母為妻,並生下可惡的子孫。\"
, E3 ?) C% k* _6 i) a俄狄甫斯聽了,無比驚恐,因為他始終認為慈祥的波呂玻斯和墨洛柏是自己的生身父母。他再也不敢回家去,害怕命運之神會指使他殺害父親波呂玻斯。另外,他擔心,神衹一旦讓他喪失理智,他會邪惡地娶母親墨洛柏為妻。這是多麼可怕啊!他決定到俾俄喜阿去。當他走到特爾斐和道里阿城之間的十字路口時,看到一輛馬車朝他駛來,車上坐著一個陌生的老人,一個使者,一個車夫和兩個僕人。' T. E( w# I/ |
車夫看到對面來了一個人,便粗暴地叫他讓路。俄狄甫斯生性急躁,揮手朝無禮的車夫打了一拳。車上的老人見他如此蠻橫,便舉起鞭子狠狠打在他的頭上。俄狄甫斯怒不可遏,他用力揮起身邊的行杖朝老人打去,把老人打得翻下了馬車。於是發生了一場格鬥,俄狄甫斯不得不抵擋三個人,但他畢竟年輕有力,結果把那伙人打倒在地,他獨自走了。9 Q) ]( T7 b2 j# X
他以為,他只是為了自衛才報復了那個卑鄙的俾俄喜阿人,因為那個人仗著人多勢眾企圖傷害他。何況他遇到的那個老人並沒有任何標誌足以顯示他顯赫的地位。但實際上被俄狄甫斯打死的老人正是底比斯國王拉伊俄斯,即他的生身父親。當時國王正想到皮提亞神廟去。
# C$ O- [3 A; C" T$ P就這樣,父親和兒子都在小心迴避的神諭,還是悲慘地應驗了。
" x5 b' N% S/ r# p2 A0 L+ D$ C$ J# a" I  p0 o

: w8 B' q# f/ e: N. D6 M; l1 T* e' s7 J9 Y
俄狄甫斯娶母為妻
  ^0 y% ^2 r+ V+ w: N' ]. |( U5 d/ W( y/ L' ?1 S% }
俄狄甫斯殺父後不久,底比斯城外出現了一個帶翼的怪物斯芬克斯。她有美女的頭,獅子的身子。她是巨人堤豐和蛇怪厄喀德娜所生的女兒之一。厄喀德娜生了許多怪物,如地獄三頭狗刻耳柏洛斯,勒耳那九頭蛇許德拉,口中噴火的喀邁拉。
) p& H4 ]& ~5 \1 |" v斯芬克斯盤坐在一塊巨石上,對底比斯的居民提出各種各樣的謎語,猜不中謎語的人就被她撕碎吃掉。這怪物正好出現在全城都在哀悼國王被不知姓名的路人殺害的時候。現在執政的是王后伊俄卡斯特的兄弟克瑞翁。斯芬克斯危害嚴重,連國王克瑞翁的兒子也給吞食了,因為他經過時未能猜中謎底。克瑞翁迫於無奈,只好公開張貼告示,宣布誰能除掉城外的怪物,就可以獲得王位,並可娶他的姐姐伊俄卡斯特為妻。4 t. \8 J2 ?4 E, q! R3 |
正在這時,俄狄甫斯帶著行杖來到底比斯。危險和獎勵都在向他挑戰,另外,由於他承受著一個不祥的神諭的壓力,所以他也不看重自己的生命,於是他爬上山岩,見到斯芬克斯盤坐在上面,便自願解答謎語。斯芬克斯十分狡猾,她決定給他出一個她認為十分難猜的謎語。她說:6 O/ m9 _1 D, w$ J1 a, w
\"早晨四條腿走路,中午兩條腿走路,晚上三條腿走路。在一切生物中,這是唯一用不同數目的腿走路的生物。用腿最多的時候,正是力量和速度最小的時候。\"
' l. g7 e* R- R俄狄甫斯聽到這謎語,不禁微微一笑,覺得很容易。\"這是人啊,\"他回答說,\"人在幼年,即生命的早晨,是個軟弱無力的孩子,他用兩條腿和兩隻手在地上爬行;他到了壯年,正是生命的中午,當然只用兩條腿走路;但到了老年,已是生命的遲暮,只好拄著拐杖,好像三條腿走路。\"- I- r( Y: m8 p# ?: r. ]- I
他猜中了,斯芬克斯羞愧難當,絕望地從山岩上跳下去,摔死了。克瑞翁兌現了他的諾言,把王國給了俄狄甫斯,並把伊俄卡斯特,國王的遺孀,許配給他為妻。俄狄甫斯當然不知道她是自己的生母。
5 P2 s: H% f4 g7 ~" U4 ^$ O+ p' @6 P' `婚後,伊俄卡斯特給俄狄甫斯生下四個兒女,起先是雙生子,厄忒俄克勒斯和波呂尼刻斯;後來是兩個女兒,大的叫安提戈涅,小的叫伊斯墨涅。這四個既是俄狄甫斯的子女,也是他的弟妹。$ f* I6 ], ?- a; F
7 I! W% \; z. k4 U$ _. L# U' M

9 }, w7 _" ^4 {' v' O
7 B& ?, A! n) ?8 M7 e秘密被揭露
# B' T% v$ H6 ^
* s& ^' f8 v+ ^0 i俄狄甫斯殺父娶母,這一可怕的秘密多少年後仍未被揭露。他雖然有罪過,但還是個善良而正直的國王。在伊俄卡斯特的輔佐下,他治理底比斯,深得民眾的愛戴和尊敬。  J) H( e: \; |5 w$ d4 z
過了一段時間,神衹給這個地區降下了瘟疫,任何藥物都失去了作用。底比斯人認為,這場可怕的災難是神衹對他們的懲罰。他們自動集中到宮門前,要求庇護,因為他們相信國王是神衹的寵兒,一定會有辦法的。祭司們手拿橄欖枝條,領著大隊的男女老少,涌到王宮前。他們坐在神壇周圍和台階上,要求國王接見。
0 L7 f: M$ [* U8 P+ F俄狄甫斯走出來,問城內為何獻祭的香煙繚繞,為何到處怨聲震天。一位老年祭司回答說:\"國王啊,你可親眼看到,我們遭受到怎樣的災難:瘟疫流行,乾旱燒焦了牧場和山林。我們忍受不了折磨,前來找你,請求幫助。你曾經從殘酷的斯芬克斯的手裡把我們解救出來,這一定有神衹暗中幫助你,所以我們信任你,你一定能夠再次拯救我們。\"
- J# v% x( L) v; `& O' k" `$ ?8 t\"可憐的人哪,\"俄狄甫斯說,\"我明白你們的請求,我知道你們的苦難。沒有人比我更關心這些了。我不是只關心一兩個人,我是關心整個城市的命運!我想來想去,相信自己找到了一個解決的辦法。我派克瑞翁到特爾斐去尋找阿波羅的神諭,問問怎樣做才能解救這座城市。\"$ O+ N% S3 o- [8 f0 X' K) w8 t
國王正說著,克瑞翁已經回來了。他當著男女老少的面向國王報告神諭的內容。但這神諭並不能使人感到安慰。他說:\"神衹吩咐,把藏在國內的一個罪孽之徒驅逐出去。否則,你們永遠擺脫不了苦難的懲罰,因為殺害國王拉伊俄斯的血債使整個城市陷於毀滅。\"
+ I- W: v( p& Z; {5 P( C0 s俄狄甫斯根本想不到是自己殺害了國王,他要求把殺害國王的事講給他聽。聽完後,他宣布,一定要親自處理這樁殺人案,然後遣散了集合起來的居民。
# S" K% ~3 a7 J俄狄甫斯當即在全國發布命令,無論誰,只要知道殺害拉伊俄斯的兇手的情況,必須立即前來報告。如果知情不報,或者窩藏同夥,以後一律不得參加祭祀神靈的儀式,不得享受聖餐,不得跟國人有任何來往。最後,他發誓,要詛咒殺人兇手,使他一生痛苦和不幸,即使他隱藏在王宮裡,也不能逃脫重責。此外,他又派出兩位使者去邀請盲人預言家提瑞西阿斯。
& C7 ~7 w3 R4 F  a+ d! Y他預測隱秘事的能力簡直不亞於阿波羅本人。( Y6 E$ Q& R/ z1 ]
提瑞西阿斯由一名男孩牽著過來了,他來到居民和國王面前。俄狄甫斯把國人遭受的災禍告訴了他,說這不僅像一座山一樣壓在他的心頭,而且也壓在全國人民的心頭。他請提瑞西阿斯運用他神異的能力,幫助找出殺害國王的兇手。但提瑞西阿斯發出一聲悲嘆,朝國王伸出雙手,推辭說:\"這種能力是可怕的,它將給那個知情人帶來殺身之禍!國王喲,讓我回去吧!你承受你的重擔,讓我也承受我的重擔吧!\"
- b+ G7 u- a  \9 z0 A- g俄狄甫斯聽了這話,更要他顯出本領,而圍著他的居民們也紛紛跪在他的面前,可是他仍然不肯回答。俄狄甫斯大怒,指責他知情不報,甚至說他是幫凶。國王的指責逼得他不得不說出了真相。\"俄狄甫斯,\"他說,\"你說出了對自己的判決。你用不著指責我,也別指責居民中的任何人。是你自己的罪惡使整個城市遭殃!你就是殺害國王的兇手,又是你跟自己的母親在罪惡的婚姻中一起生活。\"
( Z6 A* O9 j5 [- @6 X* @俄狄甫斯對這些話還是不明白,他指責這個預言家是騙子和惡棍。同時他又懷疑克瑞翁,責備他和預言家合謀設此謊言,妄圖篡位。現在,提瑞西阿斯毫不含糊地稱他為殺父的劊子手和娶母為妻的人,預言他將面臨災難。他一邊說,一邊牽著孩子的手,憤怒地離開了國王。克瑞翁也激烈地指責俄狄甫斯毀謗他,兩人激烈地爭吵起來。伊俄卡斯特竭力勸解,也無法使他們平靜下來。結果克瑞翁懷著委屈,憤憤地離開了俄狄甫斯。/ H) E- A/ u- u* F0 o1 b
伊俄卡斯特比國王更不明白事情的真相。\"這個預言家說的事是多麼荒唐啊!就拿這件事來說吧,我的前夫拉伊俄斯得到過一則神諭,說他將會死在自己兒子的手裡。但事實怎樣呢?拉伊俄斯被強盜打死在十字路口。而我們唯一的兒子在出生後就被綁住雙腳,扔在荒山上,可惜他出世還沒有三天就死了。\"! y6 F; P. y+ a6 M, O, I9 f4 j
這番嘲諷話,俄狄甫斯聽了,大受震動,王后卻根本沒有意料到。\"在十字路口?\"他惶恐地問,\"拉伊俄斯死在十字路口?告訴我,他是什麼模樣,他有多大歲數?\"伊俄卡斯特並沒有明白丈夫為什麼激動,她不假思索地說:\"他個子高大,頭髮灰白。模樣,跟你非常像。\"
; q/ w* U" T% n. d3 C俄狄甫斯聽了感到說不出的驚恐,他心中模糊的問題一下明朗了,像被閃電照亮似的。7 b/ c$ t, i# t* |" O5 y3 ?
\"啊!提瑞西阿斯並不是瞎子,提瑞西阿斯是個眼睛明亮的人!\"俄狄甫斯大聲說。他雖然知道了可怖的事實,但他仍然問了又問,似乎希望答案能證明這是一場誤會。可是一切細節都吻合。最後他聽說當時有一個僕人逃了回來,報告國王被殺害的消息。這個僕人在看到俄狄甫斯登上王位時,懇求離開城市,到最遠的牧場上去為國王放牧。俄狄甫斯想親自盤問他,便派人把他召回來。僕人還沒有到達,科任托斯的使者卻到了宮殿,向俄狄甫斯報告,說他父親波呂玻斯去世了,要他回去繼承王位。! B: R# j) H2 i$ C0 A
王后聽到這個消息,得意地說:\"尊貴的神諭啊!你所說的真實在哪兒呢?應該被俄狄甫斯殺死的父親現在卻壽終正寢了!\"但敬畏神衹的俄狄甫斯聽了又是另外一種想法。他雖然願意相信波呂玻斯是他的父親,可是又不能不相信神諭是靈驗的,因此不願回到科任托斯去,因為那裡還有母親墨洛柏,而神諭的另一半內容,說他將會娶母親為妻。他不能不考慮這一點。但這種疑慮,被科任托斯來的使者打消了,因為他正是多年以前從拉伊俄斯的僕人手中接過孩子的另一位牧人。他對俄狄甫斯說,他雖然繼承王位,可他只是科任托斯國王波呂玻斯的養子。俄狄甫斯又追問把嬰兒送給他的那位牧人在哪裡。手下人告訴他,那個人就是在國王被害時逃出來的僕人,現在邊境放牧。
2 P1 K, ?5 x: n% N伊俄卡斯特聽到這些,絕望地走開了,離開了丈夫和聚在宮門口的平民。
- t! h+ R! d4 m8 m1 R. }1 l/ y那個年老的牧人從遙遠的地方被召回來了。科任托斯的使者馬上認出了他。可是老牧人嚇得面如土色,他想否認這一切,直到盛怒的俄狄甫斯威脅他時,他才抖膽說出了真相:俄狄甫斯是國王拉伊俄斯和王后伊俄卡斯特的兒子。可怕的神諭已經應驗:他殺死了父親,並娶母親為妻。一切都已清楚了。" B& o3 s$ [- {6 C
$ H" ~. Q. V- H

, \/ }, y& z) Y# I: I: c# y# @; |$ {# [
俄狄甫斯懲罰自己8 R7 x* A. S# I$ _$ d7 i

7 y2 G" g. y* }3 w面對可怕的事實,俄狄甫斯狂叫一聲,衝出人群。他在宮中狂奔,要尋找一把寶劍,要除掉那個既是他母親,又是他妻子的妖怪。大家見到他都遠遠地避開了,最後他找到自己的卧室,踢開鎖著的房門,沖了進去。他看到一副悲慘的景象:伊俄卡斯特吊在床的上方,頭髮披散下來。俄狄甫斯痛苦地盯著死者,然後哭喊著走上前去,解開繩索,把屍體放在地上。他從她的衣服上摘下金胸針,用右手緊緊抓住,高高地舉起,詛咒自己的眼睛竟然看到這樣一幅景象,然後用胸針刺穿了自己的眼睛。他走到市民面前承認自己是殺父的兇手,是娶母為妻的丈夫,是神衹詛咒的惡徒,是大地的妖孽。但底比斯人並不嫌棄這位他們從前愛戴和尊敬的國王。他們對他表示同情,連克瑞翁也不嘲笑他,忙把這位遭到神靈懲罰的人帶進內室。心靈破碎的俄狄甫斯深受感動,他把王位交給克瑞翁,讓他代替自己的兩位年幼的兒子執掌王權。此外他又請求為他不幸的母親建造一座墳墓。他還把無人照應的女兒交給新國王。至於自己,他願意被放逐出國,因為他以雙重罪孽玷污了這塊土地。他說,自己應該被燒死在喀泰戎山頂上,那裡是父母遺棄他的地方。現在是生是死,全由神衹作主了。最後他又一次把女兒叫來。用手撫摸她們的頭,同她們訣別。他感謝克瑞翁對自己的深情厚誼,並祈禱他和全體居民永遠受到神衹的保護。  l' Y. \9 G$ @& }! t" b4 {9 ?
$ l; F. J9 K; _1 M8 q4 L& R2 z
5 ^$ k& Z* c2 ?; r- \
- p% h  |$ m' `# O* b
俄狄甫斯和安提戈涅+ {! s! n$ o; |

; ?  S) G9 [6 z2 F) }7 H當俄狄甫斯終於知道可怕的真相時,他只求速死。他覺得要是全體人民起來反抗他,把他用石塊擊死,那真是一件好事。只因為他求死不成,所以他請求把他放逐,並且很高興接受這樣的懲罰。可是,當他自怨自艾的狂亂心情逐漸平靜時,開始感到盲目地漂泊異鄉實在是件可怕的事,他心中重新泛起對故鄉的留戀之情。他想,自己無意犯下了罪孽,已經得到足夠的懲罰,伊俄卡斯特懸樑自盡,他也用胸針戳瞎了自己的眼睛。因此,他想留在家裡。他把這個心愿對克瑞翁和雙生子厄忒俄克勒斯和波呂尼刻斯說了。可是,克瑞翁對他的態度好像已經變了,他的兩個兒子也變得自私無情。克瑞翁強迫他按原來的決定去做。兩個兒子也要他離去。他們塞給他一根討飯棒,逼他從宮中出去,只有兩個女兒同情他。小女兒伊斯墨涅留在兩個哥哥的家中,藉以維護被趕走的父親的權益。大女兒安提戈涅與父親一起流放,她牽著盲人,四處漂泊。她赤著雙腳,忍飢挨餓,不顧日晒雨淋,跟父親穿過了不少森林。如果跟哥哥住在一起,她會過上多麼舒服的生活呵!, z+ T, M$ d" s) L2 a
俄狄甫斯開始時打算在喀泰戎的荒野上尋死。但因為他是一個敬畏神衹的人,一切都聽命於神的意志,沒有得到神衹的吩咐,他不敢這樣做,所以他決定先去阿波羅神廟請求神諭。2 p$ X/ O# n; D* K
他在這裡得到一則使他感到安慰的神諭。神衹們知道俄狄甫斯並非有意地違犯了天倫,破壞人類神聖的法律。儘管是誤犯,但罪孽必須抵償。然而懲罰也不會永無止境。神諭向他啟示:經過很長一段時間後,他可以期待到贖罪的一天。那時他將到達命運女神指定的那個國家,嚴厲的復仇女神將會解脫他。神諭仍像謎一般神奇。俄狄甫斯會得到復仇女神的饒恕嗎?但他相信神衹的喻示,把命運交給神諭安排。於是,他在希臘到處流浪,乞討度日。他生活節儉,需求極微,但感到心滿意足,因為他的長期放逐,他的苦難生活和高貴精神已教會他知足常樂。" I( W$ |5 N' h; W* t* C# I

6 W, ?4 _3 {' L8 p. B
' L, D4 s5 z, W( S9 S
" P) r# ?7 `' U8 J2 T# M7 O俄狄甫斯在庫洛諾斯
+ k7 u8 q& |  e% M- w' b6 h8 w" x
# y7 U4 e$ j+ A0 K; a+ t0 C; E* E經過漫長的流亡後,一天晚上,俄狄甫斯和他的女兒安提戈涅來到一個美麗的村莊。夜鶯在樹林里鳴囀,開花的葡萄藤散發著陣陣清香,橄欖樹和桂花樹下涼風習習,俄狄甫斯雖然眼睛看不見,但他感覺到這裡平和、安詳。聽了他女兒的描述,他更相信這兒一定是個神聖的地方。前面不遠處,一座城市的城堡高高聳起。安提戈涅打聽後知道,他們現在離雅典不遠。( m" u' A/ P) b! h: d& b
俄狄甫斯感到疲倦,便坐在一塊石頭上休息。一個村民走過來,叫他離開這塊聖地,告訴他這裡是任何人的足跡都不能玷污的。直到這時,兩個流亡的人才知道,他們到了庫洛諾斯。這裡是歐墨尼得斯的聖林,這是雅典人尊敬復仇女神的稱號。俄狄甫斯知道,他已經到達流亡的終點,他們困厄的命運將得到解脫。庫洛諾斯人見了他的風采吃了一驚,不敢再把這位坐在石頭上的外鄉人趕走,只想趕快去向國王報告。0 O# a; U7 h; a  i
\"你們的國王是誰?\"俄狄甫斯問道,因為他長期流浪,對世界上的事已感到陌生了。
( Q' v8 n0 T  f% k( \\"你聽說過強大而又高貴的英雄忒修斯嗎?\"村民問他,\"他的聲名傳遍了世界。\") e! d+ B; k5 ?- c- P6 Y
\"如果你們的國王真的如此高貴,\"俄狄甫斯回答說,\"那麼請告訴他,讓他到這兒來一趟。我以最大的報酬回報他的這一點好意。\"
: W& X& ]3 D: F: D/ d2 i\"一位雙目失明的人能給我們國王什麼報酬呢?\"村民既同情又嘲弄地問了一句,\"對,\"他又繼續說,\"如果你不是雙目失明的話,你的一副儀容真是又威武又高貴,足以使我尊重你,所以我願意把你的要求告訴我們的同胞和國王。\"/ J$ e8 C( o, Q1 z2 H4 @* U
俄狄甫斯又單獨同他的女兒在一起時,他站起來,然後伏在地上,虔誠地祈求復仇女神。\"威嚴而又仁慈的女神,\"他說,\"請實現阿波羅的神諭吧!請告訴我終生的前途吧!黑夜的女兒喲,請可憐我吧!尊敬的雅典城喲,請可憐俄狄甫斯的影子嗎!雖然他還在你們面前,但他的肉體已經不復存在了!\"! d  [" V: l0 Q4 V  {0 r
他們單獨待了沒有多久。當一位神態高貴的瞎子坐在復仇女神的聖林里的消息傳開時,村裡的老人吃了一驚,立即圍聚過來,想制止他們褻瀆聖地。但當他們知道這盲人是被命運女神驅逐的人時,他們更是吃驚。他們害怕神衹也會遷怒於他們,所以不敢讓這個遭到神衹懲罰的人繼續留在聖地,要他立即離開。俄狄甫斯請求他們不要把他從神衹親自指定的流亡終點趕走。安提戈涅也一再央求他們:\"如果你們不願意原諒白髮蒼蒼的老人,那麼就請原諒我吧,我是無辜的。\"3 Z8 t4 Y, ^7 q( f4 ~! O9 F: D2 m
村民們既同情父女倆,但是又敬畏復仇女神,正在躊躇不定時,安提戈涅突然看到一位姑娘騎著一匹馬向他們走來。姑娘頭上戴了一頂遮陽帽,後面跟著一個僕人,也騎著馬。\"這是我妹妹伊斯墨涅,\"安提戈涅驚喜地叫起來,\"她一定給我們帶來了家鄉的消息!\"伊斯墨涅下了馬,站在他們面前。  a; y& A6 l; A% j
她帶了一名忠實的僕人,離開底比斯來告訴父親國內的情況。他的兩個兒子在那裡遭到了自己招來的災難。起初由於他們的家族的厄運威脅著他們,他們願意把王位讓給舅父克瑞翁。可是,後來他們對父親的記憶逐漸淡漠了,又渴望統治權和國王的威儀,兄弟兩人互相嫉妒起來。波呂尼刻斯先登上王位,然而年幼的厄忒俄克勒斯心裡不滿,他不願意跟哥哥輪流執政,於是煽動民眾叛亂,並驅逐了哥哥。據說哥哥已經到了亞各斯,在那裡娶了國王阿德拉斯托斯的女兒,並得到朋友和盟國的幫助,準備興兵報復。這時又流傳了另一則神諭:國王俄狄甫斯的兒子們如沒有父親將會一事無成。假如他們要求幸福,必須找回俄狄甫斯,無論他是死是活都要找到。, v/ ^7 d+ ^( V3 y8 _- B
庫洛諾斯人聽到伊斯墨涅帶來的消息都驚訝不已。俄狄甫斯站起身來。\"原來如此,\"他說,臉上露出國王的威儀,\"他們要向一個流亡者,一個乞丐尋求幫助?現在,我一錢不值,難道我是他們所請的人嗎?\"4 R0 f) Y  ?" P0 E  m" {7 j
\"是的,正是這樣,\"伊斯墨涅繼續說,\"舅父克瑞翁也會馬上來到這裡,我是趕在他前面過來的。他想要說服你,甚至劫持你回到底比斯邊境,這是為了滿足神諭的要求,這有利於他和我的哥哥,但又不致褻瀆底比斯城。\"/ w% |- N5 N) ]- a9 z
\"你怎麼知道我們在這裡的?\"俄狄甫斯問。; o$ w: p! U& _1 S. S  x: H3 V& j2 E7 \
\"那是前往特爾斐朝聖的人告訴我們的。\"  a2 N/ ~+ p6 w* z
\"如果我死在底比斯邊境,\"俄狄甫斯繼續問,\"你們會把我葬在底比斯的土地上嗎?\". }8 f6 p; P! ?+ }7 K" V+ _
\"不!\"女兒回答說,\"你血腥的罪惡使他們不會這樣做。\"\"那麼,\"老國王憤怒地說,\"他們永遠得不到我了!如果我的兒子權欲大於孝順,神衹將永遠使他們成為死敵。如果要我裁定他們的爭端,那麼,現在執掌權杖的人應該讓出王位,被驅逐出去的人也不應該重新回到故國!只有兩個女兒才是我的忠實的孩子!她們不應該受我的罪孽的牽累。我為她們向蒼天祈福,並為她們請求你們的保護。仁慈的朋友們,向她們和我伸出援助的手吧,你們自己的城市也將得到有力的保護!\"
, Z# l* l- E) A" L7 k4 I( q, x; y8 E! U, [! {9 u) a

$ F6 y: ]$ D+ {& c3 D: Z5 e' p
, R) h4 f1 V3 P俄狄甫斯和忒修斯
  O8 O2 t. Y; {% [7 l9 a- t' q! g0 m4 ~) G+ l
俄狄甫斯在流放中仍然顯示了巨大的威力,庫洛諾斯人都非常敬畏他,並勸他舉行灌禮以求得復仇女神的寬恕。直到這時村中的長老們才知道站在面前的就是俄狄甫斯,他曾經犯下不可饒恕的罪行。如果不是他們的國王忒修斯及時趕到,誰知道他們將會如何處置他的褻瀆行為呢?
- N" Q7 I3 J8 |4 ]7 \1 F8 }% @* D忒修斯懷著尊敬而又友好的心情走近這異國的盲人,對他說:\"可憐的俄狄甫斯,我知道你的厄運。你戳瞎的眼睛已告訴我,你是什麼人。你的不幸使我感動。說吧,你向這個城市以及我個人有什麼要求?\"7 ]1 j) \' j" T: A4 g0 i
\"從你簡短的話中,我看到了你的高尚的心靈,\"俄狄甫斯說,\"我的請求實際上是一件禮物,我把自己疲倦的身體送給你。這是一件微不足道,卻又十分寶貴的禮物。請你把我埋葬掉,你將會得到豐裕的酬報。\", q- ]# }4 b9 N7 Q& s
\"呵,你所要求的恩寵是很輕微的,\"忒修斯驚訝地說,\"要求一些更好更高的吧,你會得到滿足的。\"; r8 z3 i" G3 I
\"這份禮物不如你想像的那麼輕微,\"俄狄甫斯繼續說,\"為了我這老朽的軀體,你必定會捲入一場戰爭中。\"於是,他講了自己被放逐的原因,以及那些自私自利的親屬要逼他回去,然後,他懇請忒修斯給他幫助。
! f& M$ ~3 H! b* ^忒修斯仔細地聽他敘述,然後嚴肅地回答說:\"我的王國向任何朋友敞開大門,因此我決不能將你除外,何況你是神衹之手把你送到我這裡來的。\"他問俄狄甫斯,是跟他一起回雅典,還是留在庫洛諾斯。俄狄甫斯選擇了後者,因為命運決定他應該在這裡戰勝敵人,並且結束自己的生命。雅典國王忒修斯答應給他提供保護,說完,就回城去了。3 s; f6 A! |) H' y. |# C) v* U
" Y) L% j1 O# Q! N/ L

; ]2 B/ s/ j# M. _1 C# i3 o4 X( q. [' H, Z, c2 K1 i" z8 V
俄狄甫斯和克瑞翁& q. i2 q' ^) {

. B# q' {: I% }; K7 f不久,國王克瑞翁帶著武裝的隨從從底比斯侵入庫洛諾斯。
6 C# B% }! w; e* ^/ a8 D4 |1 |\"我的部隊來到阿提喀地區,你們一定會感到驚訝,\"他對村民們說,\"可是請別驚訝,也別發怒。我還不至於幼稚到大膽地向希臘最強大的城市挑戰。我是一位老人,市民們派我來是為了說服這個人,讓他跟我一起回底比斯去。\"他又轉過身子,看著俄狄甫斯,假惺惺地對他和他女兒的命運表示同情。) h" c3 Z- }* A& L0 G7 i. Q! B
俄狄甫斯舉起行乞棒,向他示意不要靠近。\"無恥的騙子,\"他大聲說,\"你還嫌我遭受的折磨不夠,還想把我搶走!你休想利用我讓你的城市免除即將到來的災難,我不願到你們那裡去。我只會派復仇的妖魔與你同去。我的兩個不爭氣的兒子,除了在底比斯有兩塊墓地葬身外,其餘的土地不是屬於他們的!\"+ A" C) g! t; M. _" ?4 E) J
克瑞翁想用武力劫走瞎眼的國王,可是庫洛諾斯的村民卻不讓他們把他劫走。克瑞翁示意他的隨從把伊斯墨涅和安提戈涅從俄狄甫斯身邊搶走。他們不顧庫洛諾斯人的反抗,把兩位姑娘拖走了。克瑞翁嘲弄地說:\"我奪走了你的支柱。你這個瞎子,現在你一個人去流浪吧!\"他因為成功地搶走了姑娘,膽子越發大了。他再次走近俄狄甫斯,正想動手,這時忒修斯聽說武裝的底比斯人侵入庫洛諾斯的消息,立即趕來。他聽說了發生的事情,非常生氣,派人騎馬和徒步去追趕劫走兩位姑娘的底比斯人。然後,他對克瑞翁說,他必須把俄狄甫斯的兩個女兒放回來,否則決不放他走。& ~% V2 X: t& D/ k: u6 a, e
\"埃勾斯的兒子,\"克瑞翁假裝諂媚地說,\"我不是來跟你,跟你的城市打仗的。我對他原是一番好意,不知道你的人民竟會如此保護我的瞎親戚,不知道他們竟會如此地庇護一個娶母的罪人而不願將他送回國去。\"
; j3 T5 I5 C% V忒修斯命令他閉嘴,並要他說出藏匿兩個姑娘的地方。過了一會兒,兩個姑娘被救回,重新和俄狄甫斯在一起。克瑞翁被迫帶著僕人悻悻地離開了庫洛諾斯。
. d" s1 b; Z$ W7 I% d9 c4 o+ E, I
4 [) |, ]4 M* z2 p2 @/ X6 w$ J+ ~3 T9 O3 i! h" x) R9 o

9 R1 ~6 c7 r  m# {! d9 T俄狄甫斯和波呂尼刻斯
0 q7 y% e  e0 A0 c$ \( i
& P6 c( ]) ~# y  z( t/ J; I2 |可憐的俄狄甫斯仍然不得安寧。一天,忒修斯給他帶來消息說,俄狄甫斯的一個親人來到庫洛諾斯。他不是從底比斯來的,但現在他正在波塞冬神廟的聖壇前祈求保護。; q0 S5 u" [$ c( l3 w( P0 I7 A
\"這是我的兒子波呂尼刻斯。\"俄狄甫斯叫了起來,\"我不願跟他講話!\"但安提戈涅卻不能忘掉自己的哥哥。於是她竭力安慰父親,讓他平靜下來,要他至少聽聽波呂尼刻斯的來意。俄狄甫斯再次請求忒修斯保護他,因為他擔心兒子會用武力劫持他。作了準備後他才召見波呂尼刻斯。1 a" F6 H9 o% q4 j
波呂尼刻斯進來時的那副樣子就表明他的意圖同克瑞翁的不一樣。安提戈涅把她看到的告訴瞎眼的父親:\"我看到他沒有帶任何隨從,而且淚流滿面。\"7 i4 E1 n' v& Y% e" ~
\"難道真是他嗎?\"俄狄甫斯掉頭問了一句。
7 Z! K% O1 t0 k, L3 y" L0 Y2 Z\"是的,父親。\"安提戈涅回答說,\"你的兒子波呂尼刻斯已站到你的面前。\"0 g9 t7 j; A6 P
波呂尼刻斯撲倒在父親的面前,雙手抱住他的雙膝。他看到父親穿著襤褸的乞丐的衣服,兩個深陷的眼窩,隨風飄散的灰白頭髮,心裡很悲痛。\"我罪孽深重,很難得到你的寬恕,父親!你能原諒我嗎?你不理解我,是嗎?哦,親愛的妹妹,幫幫我,讓父親饒恕我吧!\"' a+ M/ U; c+ O. y
\"先告訴我們,哥哥,你為什麼到這裡來?\"安提戈涅溫和地說,\"也許你的話會打動父親,讓他張開嘴說話。\"
4 D% d  u3 H+ K6 j5 l3 t; p於是,波呂尼刻斯告訴他們,他弟弟怎樣驅逐他,亞各斯的國王阿德拉斯托斯怎樣收留了他,並把女兒嫁給了他,他在那裡怎樣聯合了七個王子和他們的軍隊,圍困了底比斯。他請求父親跟他一起回去,並答應推翻驕橫的弟弟後,他願意把王冠奉還父親。
+ F0 i* z! Y" B" Y' z, l$ [然而,兒子的悔悟,並不能使俄狄甫斯讓步。\"當王位和權杖在你手上的時候,\"他說,\"你親自驅逐了你的父親。你和你的弟弟,都不是我的真正的兒子。要是依靠你們,我早就死了。只是因為女兒們的幫助,我才活到今天。你們應該受到神衹的懲罰。你無法毀滅你父親的城市,你和你弟弟必然會躺在你們自己的血泊之中。這就是我的回答,你可以告訴你的同盟者。\"
# u- p4 g3 {; h& t聽到父親的詛咒,波呂尼刻斯惶恐地從地上站起來,畏縮地倒退了幾步。\"波呂尼刻斯,我要你聽從我的勸告。\"安提戈涅走上去對他說,\"把軍隊撤回亞各斯,決不能給父親的城市帶來戰爭!\"' }# e7 X* ?- }  M
\"這是不可能的,\"波呂尼刻斯躊躇了一會回答說,\"撤退對我來說,不僅是恥辱,而且是毀滅!我寧可兩敗俱傷,也不同我的兄弟和好。\"他掙脫了妹妹的擁抱,絕望地走了出去。- E) o/ W/ e: `/ a; W, }

1 p/ }+ K" s' ~6 b2 ]! X. P; E
. S. T5 e( }7 r% {+ h4 s1 s
7 G* z# g2 Q, H俄狄甫斯的結局; n1 u& h2 n. ~! ]( n5 ^
7 B9 w4 S4 t3 t: b' p7 Z9 k" H7 Y
俄狄甫斯抵擋住親人的種種誘惑,詛咒他們必將遭到神衹的報復,而他的命數也將終止了。: s6 x  Z0 \% `) v
一天,天空中響起了陣陣雷聲。老人聽到這來自天上的聲音,要求會見忒修斯。這時,整個大地都籠罩在黑暗之中。這瞎眼的國王擔心自己不能再活著見到忒修斯了,他有許多話要跟忒修斯講,他要感謝他善意的保護。忒修斯終於來了。俄狄甫斯衷心地為雅典城祝福。然後,他又要求忒修斯服從神的召喚,陪他到他可以死的地方去,他死時不容任何人的手指碰到他。他死後,忒修斯不能把這地方告訴任何人,不能說出他的墓地在什麼地方,這樣可以防護雅典,抵禦敵人。他允許他的女兒和庫洛諾斯的村民送他走一程。於是一隊人馬走進復仇女神的聖林,任何人都不準用手指碰他一下。這個一直由女兒牽著走路的盲人現在好像突然看見了似的,昂然走在最前面,朝命運女神指引的道路走去。5 |3 J( a* v" O# `; s- A
走到復仇女神聖林深處的時候,大地開裂,開裂的洞口有一道銅門檻。有許多彎彎曲曲的小道,通到那裡。傳說,這地洞是通向地府的一處入口。俄狄甫斯不讓同去的人走近洞口。他在一棵蛀空的樹前停下來,坐在一塊岩石上,解下束住乞丐衣服的腰帶。他要了一些潔凈的泉水,洗去了因長期流亡積在身上的污垢,並穿上女兒為他拿來的整潔的衣服。他精神煥發地站在那裡,這時地下傳來隆隆的雷聲。俄狄甫斯擁抱著女兒,吻著他們,說:\"孩子們,別了!從今天起你們就失去父親了!\"
0 v$ v9 d" E+ h突然,他們又聽見一陣隆隆的響聲。大家不知道這響聲是來自天空,還是來自地獄。\"俄狄甫斯,你還猶豫什麼?你怎麼還在耽擱?\"
) _" R+ [" O4 i# p+ {8 S. @盲人國王放開懷中的孩子,把他們的雙手放在忒修斯的手裡,表示把她們交給他了。然後,他吩咐所有的人都轉過身去,並且回去,只有忒修斯可以跟他一起走到銅門檻那兒。他的女兒和同來的人背過身去,走了一陣,才回頭一望。眼前出現了奇蹟,俄狄甫斯已經無影無蹤。天空中既無閃電,又無雷聲,連一絲風也沒有。周圍出奇地安靜,忒修斯獨自一人站在那裡,用手掩住眼睛,好像這神奇的情景使他睜不開眼似的。他做完祈禱後,來到兩位姑娘面前,帶著她們一起回到雅典。
* H2 A% a# E, u0 j" ^" x+ K
6 t* Z. E9 E  G% w, q' G  Q, R& Z
回复

使用道具 举报

地核
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:21:57 | 只看该作者
第二十四章七英雄遠征底比斯
- S, `: I' s/ U$ Q
6 P" z. H! F+ V8 w6 C阿德拉斯托斯的女婿波呂尼刻斯和堤丟斯
0 G& H! I1 Q, K* t亞各斯國王阿德拉斯托斯是塔拉俄斯的兒子,他生有五個孩子,其中有兩個漂亮的女兒,即阿爾琪珂和得伊皮勒。關於她們的命運,有一則奇怪的神諭說:她們的父親將會把一個嫁給獅子,把另一個嫁給野豬。國王想來想去,弄不懂這句話的意思。等女兒長大後,他想儘快把她們完婚,使這個可怕的預言無法實現,但神衹的預言必然會應驗的。' z, y" R0 p3 ~* Y' w  [
有一天,兩個逃難的人從不同的方向同時到達亞各斯的宮門前。一個是底比斯的波呂尼刻斯,他被兄弟逐出故國。另一個是俄紐斯和珀里玻亞的兒子堤丟斯,他在圍獵時不在意殺害了一個親戚,於是從卡呂冬逃了出來。兩個人在宮門口相遇時,因夜色朦朧,分辨不清,各自把對方當作敵人,互相打了起來。阿德拉斯托斯聽到門外廝殺的聲音,便拿著火把出來,分開了兩人。等他看到兩位格鬥的英雄站在他的兩邊時,不禁吃了一驚,彷彿看到了野獸似的。他看到波呂尼刻斯的盾牌上畫著獅子頭,看到堤丟斯的盾牌上畫著一隻野豬。阿德拉斯托斯頓時明白了神諭的含意,他把兩個流亡的英雄招為女婿。波呂尼刻斯娶了大女兒阿爾琪珂,小女兒得伊波勒嫁給堤丟斯。
* `0 K% t# Y8 D# \. n, L$ K; m國王還莊重地答應幫助他們復國重登王位。% H# Z! R" v5 b4 X
首先遠征底比斯。阿德拉斯托斯召集了各方英雄,連他自己在內一共七位王子,率領七支軍隊。這七個王子是阿德拉斯托斯,波呂尼刻斯,堤丟斯,國王的姻兄安菲阿拉俄斯,國王的侄兒卡帕紐斯,以及國王的兩個兄弟希波邁冬和帕耳忒諾派俄斯。安菲阿拉俄斯從前曾是國王的仇敵,他有未卜先知的本領,知道這場征戰必然失敗。他反覆勸說國王阿德拉斯托斯和其他的英雄們放棄這場戰爭。可是他的種種努力沒有成功,他只得找了一個地方躲了起來,那個地方只有他的妻子厄里費勒,即國王阿德拉斯托斯的姐姐知道。他們到處尋找,可是找不到他。阿德拉斯托斯卻又少不了他,因為國王把安菲阿拉俄斯看作是整個軍隊的眼睛,沒有他是不敢遠征的。( W7 {& R. ?" c5 @" Q( ]+ a7 `. M
波呂尼刻斯從底比斯逃出來時,隨身帶了一根項鏈和一方面巾。這是兩件寶物,是女神阿佛洛狄忒送給哈耳摩尼亞與卡德摩斯的結婚禮物。戴上這兩件東西的人都會招來災禍。它們已經使得哈耳摩尼亞、酒神巴克科斯的母親塞墨勒以及伊俄卡斯特都死於非命。最後,它們又轉落在波呂尼刻斯的妻子阿爾琪珂手上。現在波呂尼刻斯試圖用項鏈賄賂厄里費勒,要她說出她藏匿丈夫的地方。
' w" z6 t+ W7 ?厄里費勒早就垂涎外鄉人送給侄女的這根項鏈。當她看到項鏈上用金鏈穿起來的閃閃發光的寶石時,實在抵制不了這種巨大的誘惑,終於她把波呂尼刻斯帶到安菲阿拉俄斯的秘密藏身處。安菲阿拉俄斯實在不想參加這場遠征,但他不能再拒絕,因為他娶阿德拉斯托斯的姐姐為妻時,曾答應遇到有爭議的問題時,一切由妻子厄里費勒作主。現在妻子帶人找到他,他只得佩上武器,召集武士。他在出發前把兒子阿爾克邁翁叫到跟前,莊重地叮囑他,如果他聽到父親的死訊,一定要向不忠誠的母親報仇。# W% ]0 F2 E' s3 o$ W

0 T  g' r* D  M# \9 a
" d9 }2 \5 g! e; n. ]$ l9 K4 B* P0 i* r1 p" d$ k* C1 Y/ f
七英雄在遠征途中
- A% [/ _3 V; B6 Y3 ]" ?# _2 h. Z; {* @  n3 p1 D
其他的幾個英雄也整裝待發。不久,阿德拉斯托斯組建了一支強大的軍隊,分成七隊,由七位英雄分別率領。他們充滿了信心和希望,離開了亞各斯。可是在途中他們碰到了第一個災難。他們到達尼密阿的森林,那裡的河流、小溪和湖泊都已乾涸。他們飽受炎熱之苦,乾渴難忍,盔甲、盾牌都成了沉重的累贅。走路揚起的塵土紛紛落在他們焦枯的嘴唇上,連馬匹也渴得在嘴邊泛出了層層涎沫。
9 c5 O1 I+ U6 q$ ]- f4 n; Y阿德拉斯托斯帶了幾個武士在森林裡到處尋找水源,可惜枉費心機。他們遇到一位絕頂漂亮,卻又十分可憐的女人。她抱著一個男孩,身上的衣服襤褸,頭髮飄散。她坐在樹蔭下,氣質高雅,好像女王一樣。阿德拉斯托斯吃了一驚,他以為遇到了森林女神,連忙向她跪下,請求神衹指點迷津,讓他逃離苦難。可是女人低垂著眼帘,回答說:\"外鄉人,我不是女神。如果你看出我的外貌有什麼非凡之處,那是因為我一生忍受的苦難比世間任何凡人都多。我叫許珀茵柏勒,以前是雷姆諾斯島上亞馬孫人的女王,父親是威武的托阿斯。後來我被海盜劫持拐賣,成了尼密阿國王來喀古土的奴隸。這個男孩不是我的兒子。他叫俄菲爾特斯,是我的主人之子,我是他的保姆。我很願意幫你們找到你們所需要的東西。在這片乾旱荒涼的地方,只有一處水源。除了我以外,誰也不知道這個地方。那裡泉水豐富,足夠你們全軍人馬解渴!\"
  `) p" N' C& ?3 E% W( M7 l5 w婦人站起來,把孩子放在草地上,哼了一支搖籃曲,把孩子哄睡了。英雄們招呼全軍人馬跟著許珀茜柏勒走。他們穿過茂密的森林,不一會來到一處怪石嶙峋的峽谷,這時,泉水傾瀉在岩石上的聲音清晰可聞。' S8 k, B3 w3 e, M
\"有水了!\"山谷間回蕩起歡樂的喊聲。\"有水了!有水了!\"全軍將士歡呼雀躍,都撲在溪水邊,張開乾枯冒煙的嘴巴,大口大口地喝著甜美的泉水。後來,他們又趕著車,牽著馬,穿過樹林,乾脆連車帶馬一直走到水裡,讓馬浸在水中沖涼。現在全軍人馬從乾渴中解脫出來,又恢復了精神。
- _& z; G4 d6 _許珀茜柏勒帶領阿德拉斯托斯和他的隨從們回到大路上。可是,還沒有到原先那塊地方,她憑著乳母的本性,敏銳地聽到遠處傳來孩子可憐的哭聲。一種可怕的預感攫住她的心,她飛快地往前奔去。可是,趕到放孩子的地方,孩子卻不見了。許珀茜柏勒朝四周看了一眼,頓時明白了,前面不遠的地方有一條大蛇盤繞在樹上,蛇頭擱在鼓鼓的肚子上。許珀茜柏勒悲痛地驚叫起來。英雄們急忙趕了過來。第一個看到惡蛇的是英雄希波邁冬,他馬上搬起一塊大石頭朝蛇擲去,可是石頭扔在有鱗甲的蛇身上被彈回來,碎得像泥土一樣。他又把長矛投去,正好擊中大蛇張開的嘴裡,矛尖一直從蛇頭上冒了出來。蛇痛得把身子陀螺似的在矛桿上纏繞,最後終於吱吱地叫著斷了氣。
. q( x. M4 G( O9 C. q大蛇被打死後,可憐的許珀茜柏勒才鼓起勇氣追尋孩子的蹤跡。她看到一副悲慘的景象。草地被孩子的鮮血染紅了,地上是零亂的孩子的屍骨。許珀茜柏勒絕望地跪下,拾起那些屍骨,交給站在一旁的英雄們。英雄們隆重地埋葬了為他們喪命的孩子。為了紀念他,他們舉行了神聖的尼密阿賽會,並崇拜他為半人的神衹,稱他為阿爾席莫洛斯,意即早熟的人。
: i- T; w! U) |4 K& Q2 v9 w. w許珀茜柏勒被孩子的母親歐律狄刻關入監獄,並要被殘酷地處死。幸好許珀茜柏勒的兒子們已經出來尋找她,不久救出了他們的母親。
9 {3 |3 a! {3 q+ }8 M+ b
( v( ^$ l$ i# i% p
4 g& k+ `. E' F9 J
% H3 K8 J9 @: G  l3 x# W; I  q) M圍困底比斯/ R6 S$ z$ s" [4 T' t4 a
' A0 K+ \$ F8 a  A
\"這也許是這場遠徵結局的一種預兆吧!\"預言家安菲阿拉俄斯神色陰鬱地說。可是其他人卻以為打死毒蛇這是一種勝利的前兆,因此都很高興,他們甚至還嘲笑預言的失靈。安菲阿拉俄斯心情沉重,唉聲嘆氣,卻毫無辦法。全軍人馬從乾渴中恢復過來,又精神振奮,於是日夜兼程,幾天後就來到底比斯城下。9 A) J3 k1 C! `; |
城裡也在緊張地備戰。厄忒俄克勒斯和他的舅父克瑞翁準備長期防守。他對集合起來的市民們說:\"你們應該牢記對國家和城市的責任。你們,無論是青年還是壯年,都應該起來保衛城市,保衛家鄉的神壇!保衛你們的父母、妻子兒女和你們腳下的自由的土地!我號召你們,快拿起武器,到城頭上去!據守城垛!仔細地監視每一條通道,不要害怕城外敵人眾多!城外有我們的耳目。我相信他們隨時會給我們送來確切的情報。我將根據他們的情報來決定我們的行動。\"/ r6 a4 K1 Z; A8 A8 T- ]$ J
這時,安提戈涅也站在宮殿城牆的最高處,旁邊站著一位老人,他是從前她祖父拉伊俄斯的衛士。父親去世後,安提戈涅思念家鄉,因此謝絕了雅典國王忒修斯的庇護,帶著伊斯墨涅回到了往昔父親統治的城市。克瑞翁和她的兄長厄忒俄克勒斯張開雙臂歡迎他們,因為他們把安提戈涅當作一個自投羅網的人質,一個受到歡迎的仲裁人。% a, Y+ R9 G: S; u; s% R: C; C
她看到城外的田地上,沿著伊斯墨諾斯河岸,在聞名於世的古泉狄爾刻的周圍駐紮著強大的敵人。軍隊在不斷地移動,到處閃爍著金屬盔甲和武器的冷光。步兵和騎兵吶喊著涌到城門口,把一座城池像鐵桶一般圍困得嚴嚴密密。2 r0 \3 r. d" \3 ?1 E6 Y3 Y
安提戈涅不禁倒吸一口冷氣。老人卻在一旁安慰她說:\"我們的城池高大厚實,櫟木城門都配有大鐵栓,城池堅固,並由勇敢的士兵堅守,所以用不著擔心。\"然後,他又把前來圍城的各路英雄的情況向姑娘作了介紹和敘述:\"那邊戴著閃亮頭盔的人就是希波邁冬!再過去,右邊的那一個,穿一身外鄉人的戰衣,看上去像一個野蠻人似的,他就是堤丟斯,他是你嫂子的妹夫\"。' t& `1 U. l9 V
\"那個人是誰?\"姑娘問道,\"那個年輕的英雄?\"\"那是帕耳忒諾派俄斯,\"老人告訴她說,\"阿塔蘭忒的兒子。阿特蘭忒是月亮和狩獵女神阿耳忒彌斯的女友。可是你看那裡兩個英雄,他們站在尼俄柏女兒的墳旁。年齡大的是阿德拉斯托斯,他是這支遠征軍的統帥。那個年輕的你認識他嗎?\"
. I6 G; h1 j" P4 k* l7 d\"我看到了,\"安提戈涅懷著痛苦的心情說,\"我只看到他身體的輪廓,可是我認出他了:這是我的哥哥波呂尼刻斯!呵,但願我能像片雲朵一樣飛到他的身旁,擁抱他!可是那個駕駛一輛白色車子的人是誰呢?\"4 ~1 V1 y. j0 J' B; g/ m; J
\"他是預言家安菲阿拉俄斯。\"老人說。
* H8 s1 w9 v4 v% W\"那個繞牆走動的人,在測量著,在尋找合適的攻城地點,他是誰呀?\"
) W& R) f0 p: p/ E# I3 l; O\"這是驕橫的卡帕紐斯。他嘲笑我們的城市,並威脅要把你和你的妹妹擄走,送到勒那澤當奴隸。\"
1 |3 J' H/ f- _# }7 x" c8 \聽到這話,安提戈涅嚇得臉色刷白。她轉過身子,不敢往下看了。老人用手攙扶著她,一步一步地走下樓梯,送她回內室。2 l+ c4 Y* R0 w# d" L- I: `: l7 G6 E

9 }% Q  P- f. Z+ W
. G# r8 d/ O1 q8 i3 d
( {% ]3 s+ c; a( r; H墨諾扣斯$ H4 b2 y4 \. z; _) [! J

) m0 A8 i/ G+ v2 E1 t! b" z2 _5 r克瑞翁和厄忒俄克勒斯在商量作戰計劃。他們決定派七個首領把守底比斯的七座城門。可是在開戰之前,他們也想從鳥兒飛翔看一看預兆,推測戰爭的結局。底比斯城內住著在俄狄甫斯時代就十分有名的預言家提瑞西阿斯。他是奧宇埃厄斯和女仙卡里克多的兒子,他年輕時同母親去看望女神雅典娜,偷看了不該看的事情,因此被女神降災弄瞎了雙眼。母親卡里克多再三央求女神開恩,使孩子眼睛復明,雅典娜無能為力。但雅典娜同情他,使他有了更加敏銳的聽覺,能夠聽懂各類鳥兒的語言。從這時起,他成了鳥兒占卜者。
6 R9 @) D. H. D& W' t* q提瑞西阿斯年事已高。克瑞翁派他的小兒子墨諾扣斯去接他,把他領到宮中。老人在女兒曼托和墨諾扣斯的攙扶下,顫巍巍地來到克瑞翁面前。國王要他說出飛鳥對底比斯城命運的預兆。提瑞西阿斯沉默良久,終於悲傷地說:\"俄狄甫斯的兒子對父親犯下了沉重的罪孽,他們給底比斯帶來巨大的災難;亞各斯人和卡德摩斯的子孫將會自相殘殺;兄弟死於兄弟之手;為了挽救城市,只有一個辦法,這個辦法也是可怕的,我不敢告訴你們,再見!\"
: k; s+ @+ q9 D說完,他轉身要走。可是克瑞翁再三央求他,他才留下來。\"你真的想要聽嗎?\"他嚴肅地問,\"那麼,我只好說了。可是你先告訴我,引我來的你的兒子墨諾扣斯在哪裡?\"
7 o  F: p8 h* j+ j9 x' v0 E\"他就在你的身旁!\"克瑞翁回答說。
* h- ?( ]4 K. D6 t# K$ |\"讓他趕快走開吧,越快越好!\"老人說。
. ^- C% j& m2 _' h8 C3 \\"為什麼?\"克瑞翁連忙問,\"墨諾扣斯是他父親忠實的兒子,他會保持沉默的。再說,讓他知道拯救我們的辦法,他一定會非常高興的。\"$ {0 a" Q, F5 S0 a# X
\"那你們聽我說,我從飛鳥的聲音中知道的事吧!\"提瑞西阿斯說,\"幸福女神會降臨,可是她要跨過門檻是沉重的。龍牙種子中最小的一顆必須死亡。只有在這種條件下,你們才能得到勝利!\"1 B/ m& i* L* @; M4 Z) p6 R
\"天哪!\"克瑞翁叫起來,\"你的話究竟是什麼意思?\"
, |+ Y. U2 h7 Y  x. o1 k# C\"卡德摩斯後裔中最小的一個必須獻出生命,整個城市才能獲得拯救。\") e4 ?& k- ~# {( A
\"你要我的兒子墨諾扣斯去死嗎?\"國王憤怒地跳了起來,\"滾你的吧!我不需要你的占卜和預言!\"4 N7 ~. @; X, U7 J
\"如果事實帶給你災難,你就認為它不會成為事實嗎?\"提瑞西阿斯嚴肅地問道。直到這時,克瑞翁才知道事情的嚴重性,他跪倒在提瑞西阿斯的面前,抱住他的雙膝,請求他收回自己的預言,但這盲人絲毫不為所動。\"這犧牲是不可避免的,\"他說,\"狄爾刻泉水那裡曾是毒龍棲息的地方,那兒必須流著這孩子的血,這樣,大地才能成為你的朋友。大地以前曾用龍齒把人血注射給卡德摩斯。現在,大地必須接受卡德摩斯親屬的血。小孩為他的城市作出犧牲,他將成為全城的救星。9 |6 f9 \4 k8 J* B1 ~$ {9 H" f7 G
你自己選擇吧,克瑞翁,現在只有這兩條路。\"+ w2 D( _2 b  X4 c7 B$ Z  ]
提瑞西阿斯說完,又讓他的女兒牽著手離開了。克瑞翁久久地沉默著。最後,他終於驚恐地喊叫起來:\"我多麼願意親自去為我的祖國去死啊!可是你,我的孩子,我怎能讓你犧牲呢?逃走吧,我的孩子,逃得越遠越好。離開這座該詛咒的城市,穿過特爾斐、埃托利亞,一直到多多那神廟,就躲在神廟裡!\"\"好的,\"墨諾扣斯說,眼中放著光輝,\"我一定不會迷路的。\"+ F4 `6 t0 \9 S) C
克瑞翁這才放心,又去指揮作戰了。男孩卻突然跪在地上,虔誠地向著神衹禱告:\"原諒我吧,你們在天的聖潔之靈,我用謊話安慰了我的父親。假如我真的背叛了祖國,那我是多麼可鄙和懦怯啊!神衹啊,請聽我的誓言吧,並仁慈地收下我的一片真心!我願意用死來拯救我的祖國!我願從城頭上跳進幽深的龍穴。正如預言家所說,我要用我的血解脫祖國的災難。\"
" L" ]0 B' w6 L( K說完,男孩高興地跳了起來,朝宮牆走去。他站在城牆的最高處,看了一眼對方的陣營,並莊嚴地詛咒他們,希望他們儘快滅亡。然後他從內衣里抽出一把短劍,割斷喉嚨,從城頭上栽倒下去,正好跌在狄爾刻泉水邊上,跌得粉身碎骨。他平靜地躺在狄爾刻泉水的旁邊。, a) O: |7 A& E) h5 ~% `, K
3 s. W% g' l/ ]9 }6 y
. [0 u- ]% \/ q# N& n

# D" j! W! o7 C( E1 R攻打底比斯6 L+ m" x1 K; P
6 u2 s" w  {. `% ]& E
墨諾扣斯獻出了自己的生命,神諭實現了。克瑞翁竭力忍住了悲傷。厄忒俄克勒斯則指揮七位首領把守七座城市,使得每一處容易遭受攻擊的地方都有人守衛。亞各斯人開始進攻了。一場攻防戰開始了。雙方喊聲震天,戰歌嘹亮,號角嘶鳴。女獵手阿塔蘭忒的兒子帕耳忒諾派俄斯沖在最前面,率領他的隊伍以盾牌掩護,攻打第一座城門。他的盾牌上畫著他的母親用飛箭征服埃托利亞野豬的圖像;預言家安菲阿拉俄斯衝到第二座城門下。他在戰車上裝著獻祭的供品。他的盾牌上沒有裝飾,也沒有任何圖案和色彩。希波邁冬攻打第三座城市。他的盾牌上畫著百眼巨人阿耳戈斯看守著被赫拉變成母牛的伊娥的圖像。堤丟斯率領部隊攻打第四座城門。他在盾牌上畫著一張毛烘烘的獅皮,右手野蠻地揮舞著一支火把。被放逐的國王波呂丟刻斯指揮攻打第五座城門,他的盾牌上畫著憤怒的駿馬。卡帕紐斯帶領士兵來到第六座城門下。他甚至誇耀他可以和戰神阿瑞斯試比高下,他的盾牌上畫著一個舉起城池、將它扛在肩上的巨人。最後,一座城門,也就是第七座城門,由亞各斯的國王阿德拉斯托斯攻打,他的盾牌上畫著一百條口裡銜著底比斯兒童的巨蛇。
7 w8 K8 b' {5 }2 c, [當七支軍隊逼近城門時,他們投石射箭,揮舞長矛,但第一次進攻遭到底比斯人的頑強的抗擊,亞各斯人被迫後退。堤丟斯和波呂尼刻斯大聲命令:\"步兵、騎兵、戰車一起向城門猛攻啊!\"命令傳遍了整個部隊。亞各斯人重新振作起來,氣勢洶洶地發起進攻,可是又遭到迎頭痛擊,一排排人死在城下,血流成河。
, {+ a! Y& _4 [* v4 @+ j; s4 u) J這時,亞加狄亞人帕耳忒諾派俄斯像旋風般沖向城門。他大聲呼喊著,要用火和斧子砸毀並焚燒城門。底比斯人珀里刻律邁諾斯防守著城門,他見對方衝來,命令把鐵制的防護牆拉開,正好容得下一輛戰車進出,然後猛地砸下去,把帕耳忒諾派俄斯砸死在城下。在第四座城門前,堤丟斯暴怒得如同一條游龍。他急速地搖晃著飾以羽毛的頭盔,手上揮舞著盾牌,發出嗖嗖的聲音,另一隻手向城上投擲標槍,他周圍的士兵也把標槍像雨點般朝城上擲去,底比斯人不得不從城牆邊後退。正在這時,厄忒俄克勒斯趕到了。他集合了士兵,帶領他們回到城牆邊,然後又逐個巡視城門。他看到氣急敗壞的卡帕紐斯扛來一架雲梯。卡帕紐斯狂妄吹噓,即使是宙斯的閃電也不能阻止他攻陷城池。他把雲梯靠在牆上,以盾牌作保護,冒著城上飛來的石塊,勇猛地向上攀登。這時宙斯親自來懲罰這個狂妄之徒。他剛從雲梯上跳到城頭時,宙斯用炸雷劈他,雷聲震得大地動搖,他的四肢飛散,頭髮燃燒,鮮血迸濺。
* t! q- p: `4 y& _6 E0 R9 U  z國王阿德拉斯托斯認為這是宙斯下令反對他們攻城的預兆。他帶領士兵離開戰壕,下令撤退。底比斯人立即乘著戰車或步行從城裡衝出來。他們感謝宙斯降下的福祉。一場混戰後,底比斯人大獲全勝,把敵人驅趕到很遠的地方,然後才退回城內。% e# C' o1 U6 w+ c

$ `; |  i, u3 V' C
9 L/ Y9 F# R/ z0 j0 g! c$ c1 U  M& Y/ s( f0 H8 y! }
兩兄弟對陣5 _) ~1 g* J  t5 h3 R

  F' F/ ]- f) Y7 ?+ \/ p; S第一次攻打底比斯的戰鬥結束了。當克瑞翁和厄忒俄克勒斯率領隊伍退回城內後,亞各斯的士兵又重新集合,準備再次攻城。面對強大的敵人,厄忒俄克勒斯作出了一個重大的決定,他派出一名使者前往駐紮在城外的亞各斯人的兵營,請求罷兵息戰。然後,厄忒俄克勒斯站在最高的城頭上向雙方的士兵喊話。他大聲說:\"遠道而來的亞各斯的士兵們,還有底比斯人,你們雙方犯不著為我和波呂尼刻斯犧牲自己的生命!讓我自己來經受戰鬥的危險,和我的哥哥波呂丟刻斯單獨對陣。如果我把他殺掉,那麼我就留在底比斯的王位上;如果我敗在他的手下,那麼國王的權杖就歸他所有。你們亞各斯人仍然回到自己的國土上去,不必再在異國流血犧牲了。\"; q* x' \5 P+ i7 S: m( v
波呂尼刻斯立即從亞各斯人的隊伍里跳出來,朝著城頭上呼喊,聲明願意接受弟弟的挑戰。雙方士兵歡聲雷動,贊成這個提議。雙方簽訂協議,兩個首領立誓,遵守協議。# K/ X) f- h6 b* A2 ]: A
在決戰之前,雙方的占卜者都忙碌地向神衹獻祭,從祭祀的火焰中看出戰鬥的結局。他們得到的預兆都很模糊,好像雙方都是勝利者,又都是失敗者。波呂尼刻斯轉過頭來,看看遠方的亞各斯國土,舉起雙手祈禱:\"赫拉女神,亞各斯的保護神啊,我在你的國土上娶妻,在你的國土上生活。祈求你保佑我取得戰鬥的勝利吧!\"
2 O1 L" G* e# d: A" C厄忒俄克勒斯也回到底比斯城內的雅典娜神廟,祈求說:\"啊,宙斯的女兒啊,保佑我舞動的長矛刺中敵人,讓我取得最後的勝利!\"
8 _! S. y3 {( U4 [) C他剛說完,戰鬥的號角吹響了。兄弟倆向前衝出,開始了一場殘酷的血戰。他們的長矛在空中飛舞,向對方猛刺,但被盾牌擋住,發出鏗鏘的聲音。他們又把長矛朝對方猛烈擲去,但仍被堅固的盾牌彈了回來。一旁觀看的士兵們緊張得汗水直流,看得眼花繚亂。最後,厄忒俄克勒斯控制不住自己了,因為他在拚刺時看到路上有塊石頭擋住了他。他用右腳把石頭踢到一邊去,不料卻把腳暴露在盾牌之外。波呂尼刻斯挺起長矛衝過去,用利矛刺中他的胚骨。
7 t6 a6 L3 P+ y1 a2 K亞各斯的士兵們高聲歡呼,以為可決定勝負了。可是受傷的厄忒俄勒斯忍住疼,尋找進攻的機會。他看到對方的肩膀暴露,便擲出一矛,正好刺中。隨即他退後一步,拾起石頭,用力擲去,把波呂尼刻斯的長矛砸斷。這時,戰局不分上下,雙方各失去了一件武器。他們又抽出寶劍,揮舞砍殺。盾牌相擊,丁當作響。尼忒俄克勒斯忽然想起一種攻擊的方法,那是他在帖撒利學到的一種絕招。他突然改變姿勢,往後退一步,用左腳支撐身子,小心防護身體的下半部,然後用右腳跳上去,一劍刺中波呂尼刻斯的腹部。波呂尼刻斯遭到這突如其來的一劍,受了重傷,倒在地上,血流如注。厄忒俄克勒斯以為取得了勝利,便丟下寶劍,向垂死的哥哥彎下腰去,想摘取他的武器。波呂尼刻斯雖然倒在地上,卻仍然緊握劍柄。他見厄忒俄克勒斯彎下腰來,便掙扎著用力一刺,刺穿了弟弟的肝臟。厄忒俄克勒斯隨即倒在垂死的哥哥的身旁。
) c) F6 g7 i& U) S/ R: y父親俄狄甫斯的詛咒成了現實。
) z" f$ N6 c/ N4 P底比斯的七座城門統統打開。女人和僕人們沖了出來,圍著他們國王的屍體放聲大哭。安提戈涅撲倒在哥哥波呂尼刻斯的身上,她要聽聽他的遺言。厄忒俄克勒斯幾乎即刻就死了,他只是發出一聲低沉的嘆息便斷了氣。波呂尼刻斯仍在喘息,他朝妹妹轉過臉來,眼睛迷糊地看著妹妹,說:\"我該如何悲嘆你的命運,妹妹,也悲嘆死去的弟弟的命運!從前我們友愛,後來成為仇敵,直到臨死我才感到我是愛他的!親愛的妹妹,我希望你把我埋葬在家鄉的土地上,請求憤怒的家鄉人原諒我,至少滿足我的這一遺願。\"
0 ^  B: R% L6 Y" D# q說完話,他就死在妹妹的懷裡。這時,人群中傳來爭吵聲。底比斯人認為他們的主人厄忒俄克勒斯取得了勝利,而對方卻認為波呂尼刻斯取得了勝利。因為爭論激烈,又要動武。但底比斯人佔了先,因為剛才兄弟對陣,底比斯人仍然列隊,拿著武器,在一旁觀看。而亞各斯人以為自己必勝無疑,全都放下了武器,在一旁吶喊助威。現在,底比斯人突然朝亞各斯人沖了過來。亞各斯人還來不及拿起武器,只好四散逃竄,成百上千的士兵死在底比斯人的長矛下。
, J0 P- }; @) ~8 Q# o+ c9 m3 h" S; B$ @亞各斯人逃跑時出了一件怪事。底比斯英雄珀里刻律邁諾斯把預言家安菲阿拉俄斯一直追到伊斯墨諾斯河岸。這時,河水高漲,馬車不能過河。底比斯人已經追來,在絕望中,安菲阿拉俄斯只得冒險渡河。可是,馬車還沒下水,追兵已經到了河邊,長矛幾乎刺到了他的脖子。宙斯把這一切都看在眼裡,他不願意讓他的預言家恥辱地死去,於是降下一道雷電,把土劈開。裂開的大地張著幽黑的口,把宏菲阿拉俄斯和他的戰車全吞沒了。
  y: l+ K4 Q! _4 s不久,底比斯四周的敵人也被消滅。勇敢的英雄希波邁冬和強大的堤丟斯都已陣亡。底比斯人打掃戰場,帶著死者的盾牌和其他的戰利品,從四面八方湧來。他們滿載著戰利品凱旋進城。/ I0 E9 f# v% t6 ~  L

7 \3 d/ x; n/ E6 H% F& p& M: q
" I3 L& ^4 m! x' _4 g
, J; `4 x& s7 j6 }1 e0 ]克瑞翁的決定
2 z0 W! j4 G1 f" v! t4 g1 t& N, \7 l) z( Y" [
兄弟兩人在底比斯城前都已戰死,他們的舅父克瑞翁成了底比斯的國王,他對兩個外甥的喪葬事作出了決定:為厄忒俄克勒斯舉行隆重的喪禮,如同國王的葬禮一樣。市民們傾城出動,一直把靈車送到墓地,但是他把波呂尼刻斯暴屍城下,不予安葬。他派人宣布,對背叛祖國的敵人,市民們不得哀悼他的死,也不得掩埋他的屍體,任憑烏鴉和野獸啄食他的屍體。同時他還曉諭全城市民,必須遵守他的命令。他還派人看守屍體,以免有人將它偷去掩埋。如有人違反命令,一律用亂石將他擊死。
, i: S# O: P( w) [安提戈涅也聽到這一殘酷的命令。她在哥哥臨死前曾答應過他的要求。她心情沉重地來到妹妹伊斯墨涅面前,想要說服她一起運走哥哥的屍體。可是伊斯墨涅膽小怕事,她流著淚說:\"姐姐,難道你忘了父母親的慘死了?難道你忘了兩個哥哥殘酷的毀滅了?你要我們也遭到同樣的結果嗎?\"
: o( U9 @  H5 P: F1 V' {安提戈涅轉過身子。\"我不需要你幫助,\"她說,\"我會獨自一人埋葬我哥哥的屍體。如果我能完成這件事,即使死去也心甘情願。\": ]! @" m5 b8 F% N
不久,一個看守屍體的人惶恐不安地來到克瑞翁的面前:\"我們看守的屍體已被人埋葬了。\"他說,\"干這事的人已逃掉了,我們沒有抓到。我們也不知道,這事到底是怎麼發生的。我們聽到這件事時,都感到驚異。屍體上只遮了一層薄薄的土。真的只有很薄的一層土,剛夠使地府的神衹們認為,這個人已埋葬了。那裡沒有鋤子,也沒有鏟子,連車輪的痕迹也沒留下,真是奇怪啊。\"( K) u  P$ C& @' G" H
克瑞翁聽到消息後勃然大怒。他威脅看守屍體的人,如果不把干這件事的人交出來,那麼他們全得處死。同時,他又命令立即扒去屍體上面的泥土,重新設立崗哨,嚴加看守。看守們從上午到中午,坐在火辣辣的太陽下守著。突然,颳起一陣暴風,空中灰塵瀰漫。看守們看到天有異象,十分害怕。他們正在納悶,這時看到一個姑娘走來。她手中拎著一把大壺,裡面裝滿泥土,悄悄地走近波呂尼刻斯的屍體,舉起大壺,向屍體傾灑了三次泥土。
$ S  A$ W' ?& T% U看守們都坐在對面的山坡上監視,立即奔了過來,抓住那個姑娘,不由分說地把她拖去見國王。) x. X3 E& E' U- c

8 q" ?  j6 \4 B1 r& T2 M& y: v% P& h1 c: h( p* ^
' }1 `8 H  n; j. x# a, P
安提戈涅和克瑞翁
" q, n2 H, }8 a, E0 ?; C9 d$ h( M" t1 {: e: D1 ?. h7 D" E
克瑞翁立即認出那女子是他的外甥女安提戈涅。\"你真是個蠢孩子,\"他喊道,\"怎麼樣,這件事,你究竟是承認,還是否認?\"& U, u  X6 I. h
\"我承認,\"姑娘一面說,一面倔強地昂起了頭。+ P8 F0 W4 `- e- a7 ~! X0 J
\"你知道嗎,\"國王又問,\"你已經違反了我的命令。\"\"是的,我知道,\"安提戈涅堅定而平靜地說,\"可是這個命令不是不朽的神衹發布的。而且,我還知道一種命令,它不分現在和過去,它是永遠有效的。儘管無人知道它來自何處,但凡人是不能違反它的,否則就會引起神衹的憤怒,正是這種神聖的命令促使我不能讓我母親的兒子暴屍野外。你認為我這行為是愚蠢的,而罵我是愚蠢的人才真是愚蠢呢。\"\"你以為,\"克瑞翁看到姑娘倔強,反而更加憤怒,\"你的頑強的精神不可屈服嗎?落在別人強有力的手中,就不該那樣傲慢!\"
" v7 {7 u7 W: Y+ V6 y2 K\"除了把我殺死,你還能給我什麼折磨呢?\"安提戈涅回答道,\"為什麼還要拖延呢?我的名字不會因我被殺而受到玷污。而且我明白,你的市民們只是因為害怕才保持沉默。他們都在心裡讚賞我的行為,因為我尊敬和愛戴兄長,這是做妹妹們的首要義務。\"
  {: X7 P: M$ L% |\"如果你一定要尊敬和愛戴他的話,那麼你就到地府里去尊敬,和愛戴他吧!\"國王大聲叫道,他立即命令僕人,把她拖下去。突然,伊斯墨涅沖了進來。她聽到姐姐被抓的消息,好像頓時擺脫了軟弱和害怕。她勇敢地來到殘酷的國王面前,承認自己是同謀,要求跟姐姐一起處死。同時,她又提醒國王,安提戈涅不僅是他的姐姐的女兒,也是他的兒子海蒙的未婚妻。9 `' i2 X0 I  l5 Y
克瑞翁沒有回答,只是命令把伊斯墨涅也抓起來,把她們姐妹倆都押到內廷去。
6 V0 ?6 \) ^6 F1 `. \
1 w6 L! T7 q8 E6 K# _2 j6 p3 }9 n7 A
  L# b5 {! C2 u! w' a
海蒙和安提戈涅2 E8 t' z9 V) y
! V: F. Q# h; ?6 X- ~
克瑞翁看到他的兒子慌忙朝他奔過來。他知道一定是兒子聽說未婚妻被抓了起來,所以前來反抗父親的旨意。然而海蒙卻顯得十分恭順,在他表明對父親的忠誠後,才大膽地為未婚妻求情。\"你不知道人民在議論什麼,父親喲!\"他說,\"你不知道他們怎樣在批評這件事。他們不敢當著你的面說你不願聽的話。但我卻聽到了許多,那就讓我告訴你吧。全城的人都同情安提戈涅,她的行為受到全體市民的稱讚。沒有一個人會相信,她不讓瘋狗和飛鳥撕食哥的屍體,不僅受不到嘉獎,反而被處死。親愛的父親,你應該聽聽人民的呼聲,應該向民間的輿論讓步。好比洪流中的樹木,讓步的大樹,才是真正的大樹;如果抵制洪流,一定會被它衝倒。\"9 {3 I1 D# Z  R9 N3 `8 y8 X
\"你是教訓我應該有理智嗎?\"克瑞翁輕蔑地說,\"看起來你是袒護她,反對我。\"; U& `2 \. M" ~6 n/ w
\"我只是為了護衛你的利益才對你講這番話的。\"兒子激昂地說。6 U3 k3 V  t6 \6 N
\"我知道,\"父親憤怒地說,\"盲目的愛情使你為罪犯辯護。可是,只要她活著,你就不能同她結婚。我決定,把她送到遠方一個人跡罕至的岩洞里,只給她少許食物,免得殺戳她的血玷污底比斯城。在那裡讓她向地府的神祈求自由吧!她應該知道,與其聽從死人的話,還不如聽從活人的話。但現在對她來說已經太遲了。\"+ ^/ n5 U3 \' D2 F& F( Q
說完,他怒氣沖沖地轉過身走掉了。僕人們立即執行暴君的殘酷的命令。安提戈涅當著底比斯人民的面被帶進墳墓般的石洞里。她呼喚神衹和親人,希望跟他們永遠生活在一起,然後毫無畏懼地走進石洞。
) F& f4 G# R! h波呂尼刻斯的屍體漸漸腐爛了,可是仍然沒有掩埋。野狗和鳥類爭相撕食他的屍體。當年曾經進謁過俄狄甫斯的年老的預言家提瑞西阿斯來到克瑞翁面前,向他預告災禍的來臨。他聽到吃腐肉吃得過飽的鳥兒在吱吱喳喳地議論,說供在神壇上的祭品在熏煙中冒出了悲慘的晦氣。\"很顯然,神衹們對我們發怒了。\"最後他又補充說,\"因為你虧待了俄狄甫斯的兒子。國王喲,你不能再固執了!糟蹋死者,這會給你帶來什麼光榮呢?\"( E' e% p9 `( Z: r
像當年俄狄甫斯一樣,克瑞翁也不聽這位預言家的忠告。他罵提瑞西阿斯說謊,企圖騙取錢財。預言家很憤怒,他當著國王的面,毫無顧忌地揭示了未來的事情。\"那你等著瞧吧,還沒等太陽下山,你就會為這具屍體再犧牲兩個親骨肉!你犯了雙重罪過:第一,你不讓死者魂歸地府,第二,你不讓生者留在世上。快些,我的孩子,快,快領我回去!讓這個人去品嘗他的不幸吧!\"說著他牽著孩子的手,拄著拐杖,離開了王宮。
5 J; i; a7 E' e& y6 F$ a
+ l; e( P( _* d2 A
' t6 A7 W6 z4 B$ e$ E2 T% v- q9 G0 C; O. K; f; z8 f
克瑞翁受到懲罰. ]* I) o% y4 j0 b  W

1 ]6 n! s& g+ g0 W5 |6 S1 N% x國王目送著盛怒的預言家提瑞西阿斯走了出去,突然他感到一陣難以名狀的恐懼。他召集城裡的長老們來商議現在該怎麼辦。
: s2 j# Z) i( i. ?4 B) P& ?) a8 @7 S% t\"從石洞里釋放安提戈涅,埋葬波呂尼刻斯的屍體!\"他們眾口一辭地說。
0 p; n6 ~8 M5 {: K$ O0 A頑固的國王本不願意作出讓步。可是現在他不敢固執己見了,只得同意大家的意見,因為這是使他全家免於毀滅的唯一做法,提瑞西阿斯的預言已經說得明明白白了。於是,他率領著僕人、隨從和士兵來到波呂尼刻斯暴屍的地方,然後又來到安提戈涅被關押的山洞。他的妻子歐律狄刻獨自留在宮中。不久,她聽到大街上傳來的悲鳴聲。她急忙離開內室,來到前廳,碰上迎面過來的使者。) b4 p. e/ ?! I# }
\"我們向地府的神衹作了祈禱,\"使者說,\"然後給死者洗了聖浴,火化了他的遺骸,用故鄉的泥土給他立了一個墳墓。後來,我們就去那個關著安提戈涅、並準備讓她在裡面餓死的山洞。一個走在前面的僕人遠遠就聽到了悲痛的哭聲。國王也隱隱約約聽見了,他聽出那是他兒子的哭聲,馬上吩咐僕人們趕快過去。他們從石縫裡窺視。我們看到在石洞的後面,安提戈涅用面紗纏成繩索,上弔死了。你的兒子海蒙跪在她面前,抱住她的屍體在哭泣,哀悼他未婚妻的慘死,並詛咒殘酷無情的父親。這時候,國王克瑞翁打開洞門,走了進去。他大聲呼喊著:\'我的孩子,快到父親的身邊來吧!我跪下來求你了!\'兒子在絕望中獃獃地看著他,一聲不響地從劍鞘里拔出鋒利的寶劍。他父親急忙退出石洞,躲避他的刺殺。這時,海蒙突然伏劍自殺了。\"
. `- i8 Q( u7 L$ [歐律狄刻聽到這消息呆住了。最後,她匆忙離開了宮殿。這時國王克瑞翁絕望地回到宮殿,僕人們抬著他唯一的兒子的屍體跟著他。不一會兒,他得到報告,王后已在內室自殺,躺倒在血泊中。  I! l# b6 q9 _, |5 A# s% ~" ]1 S

: r' ]; Z1 r2 G( L
, u: u5 I4 r! n( O$ \* U# n/ Y0 Y# Y+ m9 h
安葬亞各斯的英雄們
8 U7 \) [  V* z& w/ [7 @% R3 v- {! v
/ d+ t/ N, T& E5 w8 N+ L俄狄甫斯的一族中,只剩下死去的兩兄弟的兩個兒子和伊斯墨涅還活著。據說,她始終沒有結婚,沒有子女。她死後,這個不幸的家族的故事也就結束了。
) m) d7 C- N9 \在攻打底比斯的七位英雄中,只有國王阿德拉斯托斯幸免於難,他逃脫了底比斯人的追擊,這要歸功于海神波塞冬和農業女神得墨忒爾所生的神馬阿里翁。他乘著神馬幸運地回到雅典,在神壇前祈求避難,並請求雅典人幫助他隆重安葬在底比斯城下喪身的英雄和士兵。: K+ C& q9 m6 T+ c
雅典人答應了他的請求,忒修斯親自率兵來到底比斯。底比斯人只得同意埋葬那些陣亡的英雄們的屍體。阿德拉斯托斯為陣亡的英雄們的屍體堆起了七座柴堆,並舉行了獻祭阿波羅的賽會。當點燃卡帕紐斯的柴堆時,他的妻子奧宇阿特納突然縱身跳入火堆,自焚而死。被大地吞沒了的安菲阿拉俄斯的屍體無法尋到,這使國王不能親自為朋友送葬而感到悲痛。\"從此以後,我失掉了我軍隊的眼目,\"他說,\"他是勇敢的戰士,又是超人的預言家。\"# l7 v+ r2 Q0 j5 ]* H# e: C
等到隆重的安葬儀式完成後,阿德拉斯托斯在底比斯城外,給報應女神涅墨西斯造了一座神廟,然後他和他的雅典盟軍離開了底比斯。
" W& ~9 G3 v+ }/ J( x# l
4 ~7 C& `" [, ]# H& U. g" Q" t! i/ S- j- V! ~. w
; n- [$ J# W3 s7 Z/ U
後輩英雄們0 S5 w1 O, q1 n4 {
* P$ r1 F! U- C/ u4 N( `
十年過去了,底比斯之戰陣亡英雄的兒子們決定再次征討底比斯,為他們死去的父親們報仇。他們共有八人,稱為厄庇戈諾伊,意即後輩英雄。他們是:安菲阿拉俄斯的兒子阿爾克邁翁和安菲羅科斯,阿德拉斯托斯的兒子埃癸阿勒俄斯,堤丟斯的兒子狄俄墨得斯,帕耳忒諾派俄斯的兒子普洛瑪科斯,卡帕紐斯的兒子斯忒涅羅斯,波呂尼刻斯的兒子忒耳珊特羅斯和墨喀斯透斯的兒子歐律阿羅斯。墨喀斯透斯本不是七位英雄中的一個,他是國王阿德拉斯托斯的兄弟。年事已高的國王阿德拉斯托斯也參加這次遠征,但不但任統帥。八個英雄一起在阿波羅神廟祈求神諭為他們選一個統帥。神諭告訴他們,合適的人選是阿爾克邁翁。
; c. n- j6 w4 H9 Q& r阿爾克邁翁不知道在為父親報仇之前,能不能擔任此職。於是他也祈求神諭,神諭回答說,兩件事可以同時做。在這之前他的母親厄里菲勒不僅佔有了那個晦氣的項鏈,而且還獲得了阿佛洛狄忒的第二件倒霉的寶物,即面紗。那是波呂尼刻斯的兒子忒耳珊特羅斯繼承的遺產,他又用它賄賂厄里菲勒,要她說服兒子參加討伐底比斯的戰爭。( A$ Q4 ~5 \/ `) K5 d
為服從神諭,阿爾克邁翁出任了統帥,並準備回來後再為父報仇。他在亞各斯建立了一支強大的軍隊。鄰近城市裡有許多勇敢的武士也參加進來。一支浩浩蕩蕩的軍隊向底比斯挺進。像十年前的父輩們一樣,這些兒子們又圍困了底比斯城,展開激烈的戰鬥。但他們要比父輩們幸運,阿爾克邁翁在一次決定性的戰鬥中獲勝,只有國王阿德拉斯托斯的兒子埃癸阿勒俄斯被殺。他死在底比斯人拉俄達馬斯手下。拉俄達馬斯是厄忒俄克勒斯的兒子,他後來又被厄庇戈諾伊的主帥阿爾克邁翁打死。2 u6 v9 w) {% a
底比斯人喪失了首領和很多士兵,便放棄陣地,退守城內。他們向盲人提瑞西阿斯尋求對策。預言家提瑞西阿斯那時還活著,但已有一百來歲了,他建議大家派使者向亞各斯人求和,同時棄城而逃。0 n- k( w, S( u  E- m6 W
底比斯人採納了他的建議,派了使者前往敵營議和。他們乘談判之機,用大車載著妻兒老小逃離了底比斯城。深夜,他們到了俾俄喜阿的一座城內。盲人提瑞西阿斯也逃了出來,由於喝冷水受寒,不幸去世。這個聰明的預言家到了地府也受到器重,因為他保留了那高超的感覺和占卜的本領。他的女兒曼托沒有和他一起外逃,她留在底比斯城內,落入佔領者的手裡。佔領者在進城前曾向太陽神阿波羅許願,要把在城內發現的最高貴的戰利品祭獻給他。現在他們一致認為神衹肯定喜歡女預言家曼托,因為她繼承了父親神奇的預言本領。厄庇戈諾伊把曼托帶到特爾斐,把她獻給太陽神,作他的女祭司。在這裡,她的預言術更加完美,智慧更超常。不久,曼托成了當時最有名的女預言家。人們常常看到有個老人和她一起進進出出。她把美麗的歌謠教給老人。不久,這些詩歌傳遍了希臘。
+ v! G9 W! k3 k- C# e# [% i! O這個老人就是著名的邁俄尼亞的歌者荷馬。' U" ~; F+ }! L" \( u1 W
( R' g+ t- z; G% S

$ f/ @2 n# O$ P/ t+ O) A
: D2 Q0 T8 f. v1 J* q4 i3 N& I阿爾克邁翁和項鏈
% w5 p; q" N- r; Q8 Z' n  K  g: T/ n; f" i0 t9 F
阿爾克邁翁從底比斯凱旋後,決定再去實現神諭的第二部分內容,即為他的父親報仇。當他聽說厄里菲勒曾經接受賄賂出賣了他的父親,而現在又出賣他時,他對母親越發仇恨。他認為對她無需憐憫,於是帶著寶劍刺殺了母親。最後,他帶著項鏈和面紗,離開了父母的故居,那是一個令他厭惡的地方。2 D; l5 D# r5 g
雖然神諭要他去為父親報仇,但殺害母親也是違反倫理的罪孽,這事不能不受到神衹的懲罰。他們派復仇女神來迫害他。他喪失了理智,變得瘋瘋癲癲了,流亡到亞加狄亞,為國王歐伊克琉斯所收留。但在這裡他仍不得安寧,復仇女神驅使他繼續流浪。最後,他逃到亞加狄亞的珀索菲斯,投靠國王菲格烏斯,找到一塊安身的地方,並和國王的女兒阿爾茜諾埃結了婚。兩件不祥的禮物項鏈和面紗又到了她的手裡。
1 T- v# R1 M' q5 m  G. P阿爾克邁翁瘋病好轉,可是災禍還沒有擺脫。岳父的王國因為他的緣故連年遭災,顆粒不收。阿爾克邁翁祈求神諭,得到的回答也不能給他帶來安慰:他必須到殺母時地面上還沒有出現的國家去,這樣才能得到安寧。因為,厄里菲勒在臨死前,曾經詛咒過任何一個收留殺母兇手的國家。
/ G9 P5 T6 c* p$ Z% J9 |  y阿爾克邁翁絕望地離開了妻子和小兒子克呂堤俄斯,飄泊到遠方去。經過長久的漫遊後,他終於找到了要找的地方。在阿克洛斯河,他發現了一個剛從水裡露出來的小島。阿爾克邁翁在島上住下來,從此免除了災難。可是新的歡樂和幸福又使他得意忘形起來。他忘掉了他的妻子阿爾茜諾埃和小兒子克呂堤俄斯,另娶了阿克洛斯河河神的女兒,美麗的卡呂爾荷埃為妻,並生了兩個兒子阿卡耳南和阿姆福特羅斯。因為到處傳說阿爾克邁翁有兩件稀世之寶,所以年輕的妻子要他把美麗的項鏈和面紗拿出來看看。但是這兩件寶物他留在前妻手裡了。他自然不能向現在的妻子提起從前的婚姻,所以他編造說,這兩件寶貝他藏在一個遙遠的地方,並且答應給她取回來。因此,阿爾克邁翁又回到珀索菲斯,來到岳父和被他拋棄的妻子面前,向他們道歉,說由於瘋病犯了,失去了理智,他才離開了他們,現在這病還沒有痊癒。他說:\"按照佔卜所示,只有一種辦法,才能使我徹底擺脫病魔,即把我從前送給你的項鏈和面紗帶到特爾斐,獻給神衹。\"! O4 _/ Q" Y7 m/ _  M- i+ N5 v) V
妻子把兩件寶物交給了他。阿爾克邁翁高高興興地帶著寶物上了路,他完全沒有想到這兩件倒霉的寶物會使他毀滅。他的一名僕人向國王菲格烏斯告密說,阿爾克邁翁又娶了一個妻子,現在要把寶物送給她。菲格烏斯的兒子聽說妹妹受了騙,不禁大怒,急忙追了出去,在路上偷偷地襲擊他,把他殺死了,最後把項鏈和面紗帶回來交給妹妹。
/ P+ E8 \6 y$ {& Y7 t  a3 K. u+ ^阿爾茜諾埃仍然愛著不忠實的丈夫。她責怪兄弟們不該把阿爾克邁翁殺害。現在,這兩件帶來災難的寶物又在阿爾茜諾埃身上顯示作用了。她兄弟聽到她的責備十分生氣,決定懲罰阿爾茜諾埃。他們把她抓住,鎖在一隻木箱里,將她運到特格阿,交給國王阿伽帕諾爾,對他說,阿爾茜諾埃是謀殺阿爾克邁翁的兇手。後來她在這兒悲慘地死去。+ Z/ C" E7 F& B, b
卡呂爾荷埃聽到丈夫阿爾克邁翁被害的消息後,跪倒在地,祈求宙斯降下奇蹟,讓她的兩個兒子阿卡耳南和阿姆福特羅斯立即長大成人,前去懲罰殺父的兇手。卡呂爾荷埃是個純潔而虔誠的女子,宙斯接受了她的祈求。她的兩個兒子第一天晚上睡覺的時候還是小孩,第二天醒來時已是成人,充滿力量和復仇的慾望。他們出發去復仇,首先來到了特格阿。正好菲格烏斯的兩個兒子帕洛諾俄斯和阿根諾爾也剛把不幸的妹妹阿爾茜諾埃帶到那裡,並準備到特爾斐去,把阿佛洛狄忒的不祥的寶物獻給阿波羅神廟。當這兩個青年衝上去時,帕洛諾俄斯和阿根諾爾還不知道是怎麼一回事。沒等他們問清襲擊的原因,即被兄弟兩人打死了。兄弟兩人向阿伽帕諾爾說明了事情的原委,然後又前往亞加狄亞的珀索菲斯。他們一直走進宮殿,殺掉國王菲格烏斯和王后。他們安全回來後,告訴母親,他們已為父親報了仇。後來,他們聽從外祖父阿克洛斯的建議,前往特爾斐,把項鏈和面紗獻給了阿波羅神廟。當這件事完成後,安菲阿拉俄斯家族所遭受的災難才最終消除。他的孫子,即阿爾克邁翁和卡呂爾荷埃的兒子阿卡耳南和阿姆福特羅斯在伊庇魯斯招集移民,建立了阿卡耳南尼亞王國。而克呂堤俄斯,即阿爾克邁翁和阿爾茜諾埃的兒子,在父親被殺後,也懷恨地離開了母親一方的親戚們,逃到厄利斯,並在那裡生活。
3 o, o" K* l  M# n, v) n* W* O9 ?/ V5 `# T6 F8 Q

* d' T* t) D/ J" o6 ~+ O
回复

使用道具 举报

10
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:29:14 | 只看该作者
第二十五章特洛伊的故事: V# ^1 n% R; h- C6 x/ p" G

" |0 p9 Y* [* ^$ C) L特洛伊城的建立
3 [1 o. z5 L3 P( q. x5 }8 q' Y在很古的時候,伊阿西翁和達耳達諾斯統治愛琴海的撒摩特刺島,他們都是宙斯與海洋女神普勒阿得斯所生的兒子。伊阿西翁自以為是神衹的兒子,竟敢於窺視奧林匹斯聖山上的一位女子,並以狂熱的感情追逐女神得墨忒耳。為懲罰他的膽大妄為,宙斯用雷電把他擊死。達耳達諾斯對兄弟的死十分悲傷,因此離開了家鄉,前往亞細亞大陸,來到密西埃海灣。那是西莫伊斯河和斯康曼特爾河入海的匯合處。高峻的愛達山脈越遠越小,一直消失在大平原上。這裡的國王是透克洛斯,土著的克里特人,所以這個地區的牧民也被稱為透克里亞人。/ U' h3 O" \& u/ l4 j6 D% V$ _+ l- Q5 `
國王透克洛斯熱情地接待了他,賞賜給他一塊土地,並把女兒許配給他。這塊地方以他的名字而得名,稱為達耳達尼亞,居住在這個地區的透克里亞人從此改稱達耳達尼亞人。達耳達諾斯死後,他的兒子厄里克托尼俄斯繼承了王位,後來特洛斯又繼承厄里克托尼俄斯的王位。從此以後,特洛斯統治的地區則稱為特羅阿斯,特羅阿斯的都城則稱為特洛伊。現在透克里亞人和達耳達尼亞人自然都稱為特洛伊人,或稱為特洛埃人。+ w3 c, |& I. L% I0 y/ F
國王特洛斯死後,長子伊羅斯繼承了王位。有一次他訪問鄰國夫利基阿。國王邀請他參加角力競賽。伊羅斯取得了勝利,得到了50名男孩,50名女孩,以及一頭花斑母牛的獎賞。國王還告訴他一則神諭:在母牛躺下休息的地方,他必須建立一座城堡。
; E5 c7 A3 g" z  @( _伊羅斯趕著母牛走去,因為母牛休息的地方正是自特洛斯以來被作為國都的地方,即特洛伊。於是,他就在那裡的山上建立了一座堅固的城堡,稱為伊利阿姆,又稱伊利阿斯,或柏加馬斯。後來,這個地方有時稱為特洛伊,有時稱為伊利阿姆,有時又稱為柏加馬斯。在建城前,伊羅斯祈求先祖宙斯的兆示,看神衹是否同意他的建城計劃。第二天,伊羅斯在自己的帳篷前撿到從天上落下的女神雅典娜的肖像,它被稱做帕拉斯神像。像高六尺,兩腳合攏,右手執一長矛,左手拿著紡線桿和紡錘。這神像的來歷是這樣的:據說,女神雅典娜出生後就由海神特里同收養。特里同另有一個女兒,名叫帕拉斯,正好和雅典娜同齡。這兩個女孩一起遊戲玩耍,成了要好的朋友。一天,兩位年輕的姑娘舉行一場遊戲比賽,看看誰更強一些。當帕拉斯擺出一副姿態,準備刺殺她的女友時,宙斯擔心女兒受傷,就在她面前擋了一面神盾。那是山羊皮做的,十分堅實。帕拉斯一見,吃了一驚,露出一處破綻,被雅典娜一槍刺中。對她的死,女神深感悲痛。為紀念女友,她為女友帕拉斯造了一尊像,並把一副和羊皮盾一樣的胸甲圍在神像上。雅典娜把這神像放在宙斯的神像前,以此表示敬重。從這時起,她自稱為帕拉斯·雅典娜。現在,宙斯徵得女兒的同意,把帕拉斯神像從天空降落下來,暗示伊利阿姆城堡處在他和他的女兒的保護之下。
/ e- X5 D1 ^5 u. T' Q國王伊羅斯的兒子拉俄墨冬是個專橫武斷、兇惡殘暴的人,他不僅欺騙國人,也欺騙神衹。他看到特洛伊城沒有牢固的設防,便想在周圍建造一堵城牆,把城圍住。那時,阿波羅和波塞冬因反對宙斯而被逐出天國,在人間漂泊。宙斯把這一切都看在眼裡,他想讓兩個神幫助國王拉俄墨冬建造城牆,讓他和他的女兒所保護的城市有一座堅不可摧的城牆。命運女神把他們送到特羅伊城區。因為他們無所事事,便向拉俄墨冬自薦,只收低廉的報酬,為國王干一年重活。國王同意了。波塞冬幫助建造城牆。城牆造得又高又寬,十分堅固。而福玻斯·阿波羅在愛達山的山谷和河岸間為國王放牧。一年過去了,雄偉的城牆已經完成。可是國王拉俄墨冬賴帳,不給他們報酬,為此他們和國王爭論起來。阿波羅激烈地責備國王不守信義,國王下令把他們兩人驅逐出境,並威脅說,要把阿波羅的手腳捆住,並把兩人的耳朵割下來。兩個神衹發誓,與國王不共戴天,從此他們成了特洛伊人的冤家。雅典娜也不再保護這座城市,後來赫拉也參加進來,反對這座城市。在宙斯的默許和支持下,這座城市將聽憑諸神去毀滅,它的國王和人民也要跟著遭殃。
: E- h& S& Q% M% S# c) E; P( m9 a9 U  }. h* p2 {

6 j! q7 w$ S* D: l- H0 B' g
' J6 r$ f, Y+ H9 m普里阿摩斯,赫卡柏和帕里斯
3 q# Q1 t# d5 w/ p3 O- L
7 h  p3 K& A# _$ {1 z國王拉俄墨冬和他的女兒赫西俄涅的命運在赫拉克勒斯的故事中已有所敘述。後來,他的王位由兒子普里阿摩斯繼承。普里阿摩斯娶的後妻是夫利基阿國王迪馬斯的女兒赫卡柏。他們生了第一個兒子赫克托耳。她生第二個孩子時,做了一個奇怪的夢。她夢見自己生下一隻火炬,火炬點燃了特洛伊城,把它燒成灰燼。3 l4 O% V- m. O; M1 t) ?; t' q
赫卡柏深感恐懼,她把夢景告訴她的丈夫。普里阿摩斯頓生疑慮,即刻召來前妻的兒子埃薩庫斯。他是個預言家,從外祖父邁羅潑斯那兒學到了精湛的釋夢技藝。他仔細聽了父親的敘述後,解釋說,他的繼母赫卡柏將生下一個兒子,這兒子將毀滅特洛伊城。因此,他勸父親把這個新生兒扔掉。, Z- w' ?% ]" K& S$ o8 L8 }
王后赫卡柏果然生了一個兒子。她對國家之愛勝過母子之愛,因此,她勸丈夫把嬰兒交給一個僕人扔到愛達山上。這個僕人名叫阿革拉俄斯,他遵命把孩子遺棄在山上。但一隻母熊收留了孩子。過了五天以後,阿革拉俄斯看到孩子安好地躺在森林裡,便決定把嬰孩帶回家去,當作自己的兒子一樣撫養,為他取名為帕里斯。
8 ^1 O7 f1 `- {7 q8 I7 [( K* d帕里斯漸漸長大成人,他健壯有力,容貌出眾。5 f" o; Y% Z$ _. ~
一天,帕里斯在幽深的狹谷里放牧,這兒樹木高大繁茂。他靠在一棵大樹上抱著雙臂,眺望特洛伊的宮殿和遠處的大海。忽然,他聽到震動大地的神衹的腳步聲,掉頭一看,看見神衹的使者赫耳墨斯來到身旁。其實他只是個先行者,身後還跟著奧林匹斯聖山上的三位女神,她們輕盈地穿過柔軟的草地,款款走來,帕里斯頓時感到一陣驚悸。
1 ~; R# l) P+ Z/ [. _有翼的神衹使者赫耳墨斯對帕里斯說:\"你別害怕,三位女神來找你,是因為她們選擇你當她們的評判,要你評一評她們中誰最漂亮。宙斯吩咐你接受這個使命,以後他會給你保護和幫助的。\"
/ m. K6 R/ Z1 J% I7 ?" ~% k赫耳墨斯說完話就鼓起雙翼,飛出狹窄的山谷,上了天空。帕里斯聽了他的話,鼓起勇氣,大膽地抬起頭,用目光端量面前的三位女神。乍一看,他覺得三個女神都一樣漂亮,分不出高低。可是細細看下去,他一會兒覺得這個最漂亮,一會兒又覺得另一個最漂亮。最後,覺得那個最年輕最優雅的女神比其他兩個更可愛更動人。( c8 U$ ]1 S4 j0 |, H6 ^
這時,三個女神中最驕傲的一個,也是身材最高大的一個對他說:\"我是赫拉,宙斯的姨妹和妻子。你把這個金蘋果拿去。這是不和女神厄里斯在珀琉斯與海洋女神忒提斯的婚禮上擲給賓客的禮物,上面寫著\'送給最美的人\'。如果你把它判給我,那麼你就可以統治地上最富有的國家,即使你過去是個被人從王宮裡遺棄的人,而現在也不過是個牧人。\"\"我是帕拉斯·雅典娜,智慧女神。\"第二個女神說,她的前額寬闊,美麗而嫵媚的臉上有雙蔚藍色的眼睛。\"假如你判定我最美麗,那麼,你將以人類中最富有智慧者而出名。\"( |8 L3 \4 f  J
這時,第三個女神,她一直以最美麗的眼睛在說話,這時才甜甜地微笑著開了口:\"千萬不要受甜言蜜語的誘惑。那些許諾是靠不住的。我願意送給你一樣禮物,它會帶給你快樂,讓你享受幸福的愛情。我願把世界上最漂亮的女子送給你做妻子。我是阿佛洛狄忒,專司愛情的女神!\"4 t5 [7 @0 E' r( m; m5 A
當阿佛洛狄忒站在牧人面前說這番話時,她正束著她的腰帶,這使她顯得更具魅力,更顯得光彩照人,其他兩個女神相形之下頓時黯然失色。帕里斯把那個從赫拉的手裡得到的金蘋果遞給阿佛洛狄忒。這時,赫拉和帕拉斯惱怒地轉過身去,發誓不忘今天的恥辱,一定要向他,向他的父親和所有的特洛伊人報復,讓他們毀滅。尤其是赫拉,從此以後成了特洛伊人的仇敵。2 Z! [% a, R/ _4 `  `, [% D4 j
阿佛洛狄忒又莊嚴地重申了她許下的諾言,並深深地向他祝福,然後離開了他。/ b0 k$ o  H0 y
從此以後,帕里斯作為一名不起眼的牧人住在愛達山上,希望女神給他許下的諾言能夠實現。在他的心愿未能滿足時,他娶了一個漂亮的姑娘俄諾涅為妻,她是河神與一個仙女所生的女兒。婚後,帕里斯與妻子廝守在一起,生活得很幸福。有一天,帕里斯聽說國王普里阿摩斯為一位死去了的親戚舉辦殯儀賽會,他興緻勃勃地趕到城裡。在這之前,他還從來沒有進過城呢。普里阿摩斯為這場比賽設立的獎品是一頭從愛達山牧群里牽來的公牛。這頭公牛正好是帕里斯最喜愛的,可是他卻無法阻止主人和國王把它牽走。因此,他決心至少要在比賽中贏得這頭牛。在比賽中,帕里斯機敏靈活,英勇善斗,戰勝了所有的對手,甚至戰勝了高大而強壯的赫克托耳。赫克托耳是普里阿摩斯和赫卡柏的兒子,在幾個兄弟中,他最勇敢,最有力。國王普里阿摩斯的另一個兒子得伊福玻斯因失敗老羞成怒,他揮舞長矛,沖向這個牧人,想把他刺死。帕里斯驚慌地逃到宙斯的神壇邊,遇到普里阿摩斯的女兒卡珊德拉。她是一個得到神衹傳授,有預言本領的人。她一眼看出面前的牧人正是從前被遺棄的哥哥。父母親聽後,也高興地擁抱失散多年的兒子。在欣喜中,他們忘記了他出生時神諭的警告,仍然把他當作兒子收留了。
  S+ H  Q; u6 A9 {4 n3 h帕里斯享受了王子的待遇,得到了一幢華麗的住房,住房就在愛達山上。他高高興興地回到妻子和牧群那裡。: l8 x  [1 S0 F% D( ?2 \1 [! C
不久,國王委託他去完成一件事,他踏上旅途,但並不知道這一去將會得到愛情女神許給他的禮物。
( ~4 w- y6 R, i$ B% o) I8 [7 C! C( u- |" v, ]
! ?5 S9 ?- f' _% T3 `$ ]0 B

- n8 e% Y6 y2 T5 K( `# C& N劫走海倫: V$ f, l6 f" e+ Q: H! W

; l; V3 y- M6 Y1 d當普里阿摩斯還是童年的時候,赫拉克勒斯攻佔了特洛伊城,殺死了拉俄墨冬,搶去了赫西俄涅,然後把她送給他的朋友忒拉蒙為妻。雖然赫西俄涅成了統治薩拉密斯的王后,可是普里阿摩斯及其一家仍然對這場搶劫耿耿於懷,感到受了侮辱。有一天,宮裡在議論這件事時,國王普里阿摩斯十分懷念他在遠方的姐姐。這時他的兒子帕里斯站起來說,如果讓他率領一支艦隊,開到希臘去,那麼在神衹們的幫助下,他一定能用武力從敵人手中奪回父親的姐姐。他講話時胸有成竹,因為他沒有忘掉愛情女神阿佛洛狄忒給他的許諾。帕里斯向父親和兄弟們敘述了那天在放牧時的奇遇。普里阿摩斯毫不懷疑他的兒子帕里斯受到神衹們的保護。5 k& Z7 T% s6 F5 b
普里阿摩斯的另一個兒子赫勒諾斯精通占卜,是個預言家,他站起來說了一串預言:他的兄弟帕里斯如果從希臘帶回一名女子,那麼希臘人就會追到特洛伊,踏平城市,並會殺死國王和他所有的兒子。  _/ m1 E! ?# R  d9 y
這則預言引起大家的議論。小兒子特洛伊羅斯是個血氣方剛的青年,他毫無顧忌地表示不相信這類預言,甚至嘲笑他哥哥膽怯,並勸大家不要被這種預言嚇得失去了主張。其他人還在沉思,權衡利弊,普里阿摩斯卻大膽地支持兒子帕里斯的建議。
: X0 `  {. Q" ^* Y( @) I國王召集市民宣稱,過去他曾派使節在安忒納沃斯帶領下前往希臘,要求希臘人對搶劫姐姐赫西俄涅表示賠罪,並將她歸還回國。那時候安忒納沃斯受盡屈辱,被趕了回來。現在,他想讓兒子帕里斯率領一支強大的部隊,用武力來實現用禮節無法實現的目的。安忒納沃斯支持這一建議,他站起來回憶了那時作為使節在希臘遭受的侮辱,指責希臘人都是和平的狂人,戰爭的懦夫。他的講話激起了人民對希臘人的憤怒,他們一致要求戰爭。7 U9 o! n: Q( P
但普里阿摩斯是個賢明的國王。他不願輕率地過早地作出決定,而是要求大家暢所欲言,發表自己的意見。這時一位年事已高的特洛伊人潘托斯從人群中站出來。他在童年時曾聽父親奧蒂爾斯說過,如果將來拉俄墨冬家族中有一位王子從希臘帶回一個妻子,所有的特洛伊人就會面臨災難。據說他父親是聽了神諭的暗示。\"因此,\"老人在結束時說,\"我們不能受戰鬥的榮譽的迷惑。朋友們,讓我們還是在和平和安寧中生活,別把我們的生命在戰爭中作賭注孤注一擲。最後,也許連自由也會失掉。\"7 J" |  j4 s7 K1 z% y1 b" B
人群中發出一片嘟噥聲,大家對這項建議表示不滿,紛紛要求國王普里阿摩斯不要理睬一位老人的恐嚇的話,而要大膽地把心中決定的事付諸實行。
& ^4 v$ s8 Z4 \, T普里阿摩斯下令建造船隻,工場就設在愛達山上。同時,他派兒子赫克托耳到夫利基阿去,並派帕里斯和得伊福玻斯到鄰國珀契尼亞去,爭取這些王國的支持並結成同盟。特洛伊的青壯年紛紛報名入伍。不久,組成了一支強大的軍隊。國王任命他的兒子帕里斯為軍隊的統帥,並指派他的兄弟得伊福玻斯、潘托斯的兒子波呂達瑪斯以及埃涅阿斯為參將。強大的戰船出發了,朝著希臘的錫西拉島航行。帕里斯想在那裡首先登陸。半路上,他們遇到斯巴達國王墨涅拉俄斯的船隊。他正要到波洛斯訪問賢明的國王涅斯托耳。他看到迎面駛來的浩浩蕩蕩的戰船,讚賞不已。而特洛伊人看到他的裝飾豪華的船也非常驚奇,他們知道這一定是希臘顯赫的王侯乘坐的船隻。可是雙方互不認識,因此兩支船隊在海面上相擦而過。特洛伊的戰船平安地到達錫西拉島。帕里斯想從這裡登陸到斯巴達去,準備與宙斯的雙生兒子卡斯托耳和波呂丟刻斯交涉,要求歸還他的姑母赫西俄涅。如果希臘人拒絕交出赫西俄涅,那麼帕里斯準備直航薩拉密斯灣,用武力奪回王后。/ P' v; ~/ m) t) o
帕里斯在動身前往斯巴達之前打算在愛神阿佛洛狄忒、月亮以及狩獵女神阿耳忒彌斯的神廟裡獻祭。這時島上的居民也把來了一支強大戰船的消息傳到斯巴達。因為墨涅拉俄斯已外出訪問,政事由王后海倫主持。海倫是宙斯和勒達的女兒,卡斯托耳和波呂丟刻斯的妹妹,她是當時世界上最漂亮的女子。她還是個姑娘的時候,被忒修斯搶走,後來被兩位哥哥重新奪了回來。後來她在繼父斯巴達國王廷達瑞俄斯的宮中長大。姑娘的美貌吸引了大批求婚的人。國王擔心如果他選擇其中的一個為女婿,便會得罪其他眾多的求婚者。後來聰明的伊塔刻國王奧德修斯建議他讓所有的求婚者都發誓,將來跟有幸選中的女婿建立同盟,共同反對因未選中而懷恨在心,並企圖危害國王的人。廷達瑞俄斯接受了他的建議,他讓所有的求婚者當眾發誓。後來,他選中了阿特柔斯的兒子,阿伽門農的兄弟,亞各斯國王墨涅拉俄斯作他的女婿,繼承了他的王位。海倫為他生了一個女兒赫耳彌俄涅。當帕里斯來到希臘時,赫耳彌俄涅還只是一個躺在搖籃里的嬰兒。
0 }5 G- R7 U$ ~8 y( K美麗的王后海倫在丈夫外出期間孤零零地住在宮殿里,過得十分單調、泛味,感到非常寂寞。這時她聽說一位外國王子即將率領強大的戰船來到錫西拉島,便懷著女性的好奇心,想看看這位王子和他的武裝隨從。於是,她動身前往錫西拉島,準備在阿耳忒彌斯神廟裡隆重獻祭。她走進神廟時,帕里斯正好獻祭完畢。他看到端莊的王后走進來,說不出的驚羨,那雙高舉起向天祈禱的手不禁垂落下來。他幾乎不能控制自己,因為他感到好像又見到了他在牧場放牧時曾經見到過的愛神阿佛洛狄忒。他早就聽說海倫美艷動人,他覺得愛情女神給他送來的這位女子要比傳說中的美女海倫還要美麗得多。他原想愛情女神許諾給他的美女一定是個處女,沒有想到她會是別人的妻子。現在,斯巴達的王后站在他的面前,她能與愛情女神媲美,這時他頓時明白,這便是愛情女神贈給他的美女,他一心想得到她。父親的委託,遠征的計劃頃刻間都被拋到九霄雲外。他覺得帶領著成千上萬的士兵遠征的目的就是為了得到海倫。正當帕里斯默默地沉思時,海倫也在打量這位從亞細亞來的俊美的王子。他一頭長髮,穿著東方閃亮的金絲長袍,身材魁梧,十分動人。頓時,她丈夫的形象從意識中消失了,取而代之的是這位年輕而英氣勃勃的外鄉人,他深深地烙在她的心上。
6 v& V, A; s3 l$ Y6 l4 U- Z" @獻祭完畢,海倫回到斯巴達的宮中,她竭力想要從心中抹去那個異國王子的形象,強使自己想念仍然逗留在皮洛斯的丈夫墨涅拉俄斯。但不久帕里斯帶著幾個隨從來到斯巴達,進入王宮。王后海倫按照禮遇熱情地接待了前來造訪的王子。帕里斯王子講話溫文爾雅,言詞動聽,眼睛裡燃燒著激情的火焰,他又彈得一手好琴,琴音美妙,使海倫迷醉得不能自制。帕里斯見到海倫心旌搖蕩,便忘了父親的委託和此行的使命,心中只有愛情女神迷人的許諾。他召集跟他一起來到斯巴達的全副武裝的士兵,答應滿足他們的任何條件,說服他們幫助他。然後他帶領他們衝進王宮,把希臘國王的財富擄掠一空,並劫走了美麗的海倫。海倫表面上在反抗,可是心底里並非不願意跟他走。
) c/ X! E& j# _& B1 {帕里斯帶著戰利品駛過愛琴海時,海面上突然風平浪靜。在載著帕里斯和海倫的船隻前面,波浪自動分開,年老的海神涅柔斯從水中伸出戴著蘆花花冠的頭,鬍鬚和頭髮上滴著水。船隻像被釘子釘在水面上一樣。涅柔斯大聲向他們宣布了一個可怕的預言:\"不祥的鳥飛翔在你們的船前!希臘人帶著軍隊追來,他們將拆散你們罪惡的結合,摧毀普里阿摩斯的古老帝國!唉,達耳達尼亞人要為你們付出多少生命!帕拉斯·雅典娜已戴上戰盔,執著盾牌了!這一場血戰要經歷多年,只有一位英雄的憤怒才能阻擋你們的城市的毀滅!一旦等到指定的時日來臨時,特洛伊人的家宅將被希臘人燒成灰燼!\"5 l: L5 L2 @) F
年老的海神說完預言又潛入海里。帕里斯聽到這預言,心裡非常恐懼。一會兒,海面上又吹起了歡快的順風。海倫躺在他的懷裡,他馬上把這可怕的預言忘得一乾二淨。後來戰船來到克拉納島,他們在島前下錨登陸。輕率而薄情的墨涅拉俄斯的妻子海倫自願跟帕拉斯結婚。他們舉行了隆重的婚禮,沉浸在新婚的快樂中,兩個人都忘掉了家庭和祖國。他們依靠帶來的財寶,在島上過著豪華奢侈的生活。好幾年過去了,他們才航行回到特洛伊去。
0 ^6 r: X$ p- w* P- y
  B* U. Y6 W6 f; ?/ y
# Q1 ~$ z8 \) k* V7 c0 U( s+ a; h3 D9 _& j
希臘人4 p% k. ]. m; G

1 U& H. f1 c" G帕里斯作為一名使者前往斯巴達,可是他的行為嚴重地違背了民法和賓主之道,不久就產生了惡果。0 _1 o% z: j5 \
斯巴達國王墨涅拉俄斯和他的哥哥阿伽門農,即邁肯尼的國王,是希臘英雄中最強大的王室王族。兩人都是宙斯的兒子坦塔羅斯的後裔,他們是珀羅普斯的孫子、阿特柔斯的兒子。這是一個高貴的家族。除了統治亞各斯、斯巴達外,他們還主宰著伯羅奔尼撒的其他王國。希臘的許多君王都是他們的盟友。
6 j+ e# S' p1 M墨涅拉俄斯聽到妻子被劫走的消息後,怒不可遏。他即刻離開皮洛斯,趕到邁肯尼,把事情告訴了哥哥阿伽門農和海倫的異父姐妹克呂泰涅斯特拉。他們兩人為他分擔痛苦與屈辱。阿伽門農安慰他,並答應敦促從前曾向海倫求婚的王子履行他們的誓言。兄弟兩人遍游希臘各地,要求所有的王子都參加討伐特洛伊的戰爭。首先答應這個要求的有特勒泊勒摩斯,他是羅德島上有名的國王,赫拉克勒斯的一個兒子。他願意裝備九十隻戰船出征。其次是亞各斯國王、神衹堤丟斯的兒子狄俄墨得斯答應率八十條海船參戰。宙斯的兩個兒子,即海倫的兩位兄長卡斯托耳和波呂丟刻斯聽到妹妹被劫的消息後便立即揚帆出海,跟蹤追擊,並已逼近特洛伊海岸的列斯堡島。不料他們遇到風暴,船隻失蹤。傳說他們並沒有溺死,而是被父親宙斯召回天上,變作兩顆星星。他們從此成為海上水手的保護神。* T: N# v9 D5 U5 _1 Z, H
現在,幾乎全希臘都響應阿特柔斯的兒子的號召。只有兩個國王還在猶豫不決,一個是狡黠的奧德修斯,另一個是阿喀琉斯。
5 A3 t7 F! l5 A3 b) W! ~3 Y伊塔刻國王奧德修斯是珀涅羅珀的丈夫。他不願為了斯巴達王后的不忠而離開自己年輕的妻子和幼小的兒子忒勒瑪科斯。當他看到帕拉墨得斯帶著斯巴達國王前來訪問他時,便佯裝發瘋,駕了一頭驢極不協調地去耕地。後來,他把鹽當種子撒在田裡。帕拉墨得斯聰明絕頂,能看透一切凡人的詭計。當奧德修斯正在耕地時,他偷偷地走進宮殿,抱走嬰兒忒勒瑪科斯,把他放在奧德修斯正要犁的地上。奧德修斯小心翼翼地把犁頭提起來,從兒子旁邊讓過去。這下暴露了他神智很清楚,他完全在裝瘋。現在他無法再固執地拒絕參加征戰了,最後只得答應獻出伊塔刻及其鄰近島嶼的八條戰船,聽候墨涅拉俄斯國王的調遣。但從此他對帕拉墨得斯心懷不滿,有了成見。6 b1 Z' S' ^% L4 A$ w8 P; |
阿喀琉斯也遲遲沒有答應參加征戰。他是阿耳戈英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的兒子。當他初生時,他的女神母親也想使他成為神人。她在夜裡背著父親把兒子放在天火中燃燒,要把父親遺傳給他的人類成分燒掉,使他聖潔。到了白天,她又用神葯給兒子治癒燒灼的傷口。她一連幾夜都這樣做。有一次,珀琉斯暗中偷看。當他看到兒子在烈火中抽搐時,不禁嚇得大叫起來。這一來妨礙了忒提斯完成她的秘密使命。她悲哀地扔下了兒子,也不願回宮去,而是躲進海洋王國,和仙女涅瑞伊得斯住在一起。珀琉斯以為兒子受到嚴重的傷害,便把他送到著名的醫生喀戎那裡。半人半馬的喀戎是個聰明的肯陶洛斯人,收留並扶養過許多英雄。他仁慈地收養了這個孩子,用獅肝豬膽以及熊的骨髓餵養他。當阿喀琉斯九歲時,希臘預言家卡爾卡斯預示,遠在亞細亞的特洛伊城沒有珀琉斯的兒子參戰是攻不下的。他的母親聽說了這預言,知道這場征戰將會犧牲她兒子的生命,因此連忙浮上海面,潛入丈夫的宮殿,給兒子穿上女孩的衣服,把他送到斯庫洛斯島,交給國王呂科墨得斯。呂科墨得斯見他是個女孩,便讓他跟自己的女兒們一起生活,玩耍。後來,他在下巴上長出毛茸茸的鬍子時,他向國王的女兒得伊達彌亞說出了自己男扮女裝的秘密。兩人於是萌發了愛情。島上的居民還以為他是國王的一個女眷,實際上他已悄悄地當了得伊達彌亞的丈夫了。現在,他成了特洛伊征戰取勝的必不可少的人物,預言家卡爾卡斯知道他居住的地方,也知道他在征戰中的作用,所以透露了他的住處。於是他們派奧德修斯和狄俄墨得斯去動員他參戰。兩位英雄到了斯庫洛斯島,見到國王和他的一群女兒。可是,無論兩位英雄眼力如何敏銳,仍然認不出哪個是穿著女裝的阿喀琉斯。奧德修斯心生一計,他叫人拿來一矛一盾,放在姑娘們聚集的屋子裡。然後他命令隨從吹起戰鬥的號角,好像敵人已經衝進宮殿一般。姑娘們大驚失色,逃出了屋子。只有阿喀琉斯依然留下,勇敢地拿起矛和盾。這下他暴露了自己的身份,只得同意率領密耳彌冬和帖撒利人出征,並帶著他的教練福尼克斯和朋友帕特洛克羅斯同行。帕特洛克羅斯是同他在珀琉斯宮殿里一起長大的。現在,他們率領五十隻戰船駛入希臘海,前往奧里斯。奧里斯是俾俄喜阿國的一座港口城市,位於攸俾阿海灣,那是阿伽門農為所有的希臘王子和戰船選定的集合地點。阿伽門農被推選為聯軍統帥。奧里斯港聚集的英雄除了上述的王子外,還有別的英雄們,其中最主要的有忒拉蒙和厄里玻亞的兒子大埃阿斯,以及他的異母兄弟、著名的弓箭手透克洛斯;從洛克里斯來的俄琉斯的兒子小埃阿斯;雅典的梅納斯透斯;戰神的兒子阿斯卡拉福斯和伊阿爾梅諾斯;從俾俄喜阿來的幾位英雄;從佛西斯和攸俾阿來的幾位英雄;亞各斯和伯羅奔尼撒人中有斯忒涅羅斯、卡帕紐斯和歐阿德涅,以及墨喀斯透斯的兒子歐律阿羅斯;從皮洛斯來的三朝元老,年老的涅斯托耳;從亞加狄亞來的安刻俄斯的兒子阿伽帕諾耳;從厄利斯和其他城市來的安菲瑪庫斯、塔耳庇俄斯、迪俄瑞斯和波呂克珊諾斯;尼利斯國王奧革阿斯的孫子梅革斯;此外,和埃托利亞人一起來的托阿斯;從克里特來的伊多墨紐斯和邁里俄納斯;從羅德島來的赫拉克勒斯的後裔特勒帕勒摩斯;從西馬島來的尼瑞烏斯,他是希臘將士中最英俊的男子;從卡呂冬來的赫拉克勒斯的後裔菲迪普斯和安底福斯;從菲拉克來的伊菲克洛斯的兒子帕達爾克斯和帕洛特西拉俄斯;從弗賴來的阿德墨托斯和貞潔的妻子阿爾刻提斯的兒子奧宇梅洛斯;從特里卡來的兩兄弟帕達里律奧斯和馬哈翁,兄弟兩人醫術高明,是阿斯克勒庇俄斯的兒子;從奧爾門尼翁來的歐律皮羅斯;從阿格律薩來的波呂帕特斯,他是庇里托俄斯的兒子,忒修斯的好友;從克福斯來的古諾宇斯以及從馬克納西亞來的帕洛托烏斯。! q* T0 _# Z; }3 }# a  u4 B
他們就是除了阿特柔斯的兒子、奧德修斯和阿喀琉斯以外的希臘王子和國王。他們每人率領一支戰船在奧里斯港集合。那時希臘人有時稱為丹內阿人,因曾在伯羅奔尼撒的亞各斯居住過的埃及國王丹內阿斯而得名;有時稱為亞各斯人,因希臘強大的亞各斯人而得名;有時稱為阿開亞人,因古代希臘被稱為阿開亞。直到後來,他們才被稱為格萊庫斯人,那是因忒薩羅斯的兒子格萊庫斯而得名;他們還稱為希臘人,那是因丟卡利翁和皮拉的兒子希臘而得名。# Z8 U4 R8 X) i) k" E+ p

. m( F( Q5 H; p8 M( x
6 Y; G# K# s$ F. K3 g' d
% _, Y& n; B' c8 J  K& x5 S希臘人派出和平使節: ?8 p* F8 i1 l; |# n1 k4 s% l" k

/ O8 F. h$ S3 d! U  M希臘人在緊張備戰的同時,又在阿伽門農主持下舉行會議,並作出決定,先採用和平手段解決問題,派出和平使節前往特洛伊,向普里阿摩斯國王抗議特洛伊王子違反民法,劫持斯巴達王后的行為,要求歸還墨涅拉俄斯國王的妻子以及被掠奪的所有財物。會議推選帕拉墨得斯、奧德修斯和墨涅拉俄斯為使節。奧德修斯儘管在心底里怨恨帕拉墨得斯,可是為了他們共同的利益,還是服從這位王子的決斷,因為帕拉墨得斯經驗豐富,閱歷廣泛,在希臘軍隊中深孚眾望,所以奧德修斯也同意他擔任發言人,一起前往普里阿摩斯國王的宮殿。
8 Y  r& B; d; j- Z特洛伊人和他們的國王看到這些使節從華麗的戰船上走下來,都感到驚慌失措,他們不知道這是怎麼一回事。因為帕里斯和他搶來的妻子仍住在克拉納島,特洛伊人不知道他的消息,以為帕里斯率領的軍隊在希臘遭到頑強的抵抗,全軍覆沒了。他本來應該接回姑母赫西俄涅,現在卻不知去向。姑母沒有接回來,希臘人卻全副武裝地開來了。因此,希臘使團來到的消息使宮殿中的人都感到緊張。但他們依然開了城門。三個王子被引進宮殿,謁見普里阿摩斯國王。這時國王已經召集他的兒子和城裡的頭面人物共商大計。- w: Y5 W+ T( G9 l- u
帕拉墨得斯在發言中,以全體希臘人的名義譴責普里阿摩斯的兒子帕里斯劫走王后海倫,是一樁傷天害理,違犯民法和賓主禮節的行為。接著,他又指出這種行為將會導致戰爭並給普里阿摩斯的王國造成巨大的損失。他列舉希臘所有強國的王子的名字,說他們將率領一千多條戰船遠征特洛伊。他要求在這種形勢下和平解決,希望歸還被搶走的王后。\"啊,國王,\"他說,\"希臘人寧願死,也不願忍受外鄉人的侮辱和欺凌。他們怒不可遏,決心洗雪他們所遭到的恥辱。因此,我們的最高統帥,全希臘最有名的王子,強大的亞各斯國王阿伽門農,以及所有的希臘英雄和王子都拜託我們轉告你:把你們劫走的王后還給我們,否則你們就會徹底毀滅!\"% e# p* d* l7 Y
聽到這種狂妄的挑釁的話,普里阿摩斯的兒子們和特洛伊城的長老們怒火衝天。他們拔出寶劍,以刃擊盾,殺氣騰騰。普里阿摩斯要求大家安靜,他從座位上站起來說:\"外鄉人,你們以你們人民的名義向我們講出這種咄咄逼人的話,我不得不感到驚訝,因為我們對你們指控的罪行一無所知,相反,我們才應該譴責你們所說的這種罪行。你們的同鄉赫拉克勒斯在我們安居樂業時襲擊我們的城市,搶走我的無辜的姐姐赫西俄涅,然後,把她送給他的朋友忒拉蒙為奴。感謝哀拉蒙的好意,使我的姐姐成為他合法的妻子,而不是成了他的女奴。可是這仍然補償不了對我們的侮辱和欺凌。我們過去派出了使節,現在又派我的兒子帕里斯到你們的國家,要求歸還我的姐姐。至於我的兒子帕里斯如何執行我的任務,他究竟做了些什麼,現在他在何處,我的確不清楚。在我的宮殿和城市裡沒有一個希臘女子。對於這一點,我是清清楚楚的。因此,我現在無法答應你們的要求,即使想答應也做不到。如果我的兒子能平安回到特洛伊,真的帶回他所劫持的希臘女子,而且她不要求我們庇護,那麼我可以把她交給你們。可是,不管怎樣,有一個條件,你們先要把我的姐姐赫西俄涅送回來!\"' q; A0 L  C$ S, u7 R
所有與會的特洛伊人一致贊同國王的講話,而帕拉墨得斯卻頑固地堅持說:\"實現我們的要求是沒有任何先決條件的。我們相信你的話,墨涅拉俄斯的妻子還沒有來到你的城市。可是,毫無疑問,她會回來的。你那個不義的兒子搶走了她,這是事實。在我們的父輩時赫拉克勒斯所乾的事,我們是不能對它負責的。但你的一個兒子肆意侮辱我們,對他所乾的事,我們要你滿足我們的要求。赫西俄涅是自願跟忒拉蒙結合的,她這次還派兒子大埃阿斯來參戰。海倫被劫走並非自願的。你們感謝神衹吧,他們讓你的兒子還逗留在外面,這樣你們還有時間考慮,但你們必須及早作出明智的決定,以免你們遭到徹底毀滅!\"
9 F- O% T" L5 A& I% a2 C! N普里阿摩斯和特洛伊人聽到帕拉墨得斯的挑釁性的話被激怒了,但他們仍保持對使節應有的禮貌。會議結束了,特洛伊城的一位長者,即賢明的安忒諾爾保護使者離開,以免他們遭到憤怒的市民的襲擊。他把使者帶到家裡,按照客人的禮遇款待他們。第二天早晨,他送他們來到海灘。他們登上華麗的戰船,然後揚帆起航。
5 L* p* d9 y: e' k6 G0 T- [5 S( d) H+ R" _/ p$ F: a/ ]# {
$ |# O9 D* l% f+ q3 N

8 I5 e6 e: K9 g* q4 P! G希臘人派出和平使節
2 I. c$ }- n$ r7 ^  t, p! h6 H% n. i, r+ ?- ^. U1 H
希臘人在緊張備戰的同時,又在阿伽門農主持下舉行會議,並作出決定,先採用和平手段解決問題,派出和平使節前往特洛伊,向普里阿摩斯國王抗議特洛伊王子違反民法,劫持斯巴達王后的行為,要求歸還墨涅拉俄斯國王的妻子以及被掠奪的所有財物。會議推選帕拉墨得斯、奧德修斯和墨涅拉俄斯為使節。奧德修斯儘管在心底里怨恨帕拉墨得斯,可是為了他們共同的利益,還是服從這位王子的決斷,因為帕拉墨得斯經驗豐富,閱歷廣泛,在希臘軍隊中深孚眾望,所以奧德修斯也同意他擔任發言人,一起前往普里阿摩斯國王的宮殿。7 H- t6 f% |+ `- L4 E: L( M# i: _
特洛伊人和他們的國王看到這些使節從華麗的戰船上走下來,都感到驚慌失措,他們不知道這是怎麼一回事。因為帕里斯和他搶來的妻子仍住在克拉納島,特洛伊人不知道他的消息,以為帕里斯率領的軍隊在希臘遭到頑強的抵抗,全軍覆沒了。他本來應該接回姑母赫西俄涅,現在卻不知去向。姑母沒有接回來,希臘人卻全副武裝地開來了。因此,希臘使團來到的消息使宮殿中的人都感到緊張。但他們依然開了城門。三個王子被引進宮殿,謁見普里阿摩斯國王。這時國王已經召集他的兒子和城裡的頭面人物共商大計。1 T1 ]$ f& Z2 i* \& R5 S; ?
帕拉墨得斯在發言中,以全體希臘人的名義譴責普里阿摩斯的兒子帕里斯劫走王后海倫,是一樁傷天害理,違犯民法和賓主禮節的行為。接著,他又指出這種行為將會導致戰爭並給普里阿摩斯的王國造成巨大的損失。他列舉希臘所有強國的王子的名字,說他們將率領一千多條戰船遠征特洛伊。他要求在這種形勢下和平解決,希望歸還被搶走的王后。\"啊,國王,\"他說,\"希臘人寧願死,也不願忍受外鄉人的侮辱和欺凌。他們怒不可遏,決心洗雪他們所遭到的恥辱。因此,我們的最高統帥,全希臘最有名的王子,強大的亞各斯國王阿伽門農,以及所有的希臘英雄和王子都拜託我們轉告你:把你們劫走的王后還給我們,否則你們就會徹底毀滅!\"& F( @0 l( X, g7 n( n8 @5 p* L
聽到這種狂妄的挑釁的話,普里阿摩斯的兒子們和特洛伊城的長老們怒火衝天。他們拔出寶劍,以刃擊盾,殺氣騰騰。普里阿摩斯要求大家安靜,他從座位上站起來說:\"外鄉人,你們以你們人民的名義向我們講出這種咄咄逼人的話,我不得不感到驚訝,因為我們對你們指控的罪行一無所知,相反,我們才應該譴責你們所說的這種罪行。你們的同鄉赫拉克勒斯在我們安居樂業時襲擊我們的城市,搶走我的無辜的姐姐赫西俄涅,然後,把她送給他的朋友忒拉蒙為奴。感謝哀拉蒙的好意,使我的姐姐成為他合法的妻子,而不是成了他的女奴。可是這仍然補償不了對我們的侮辱和欺凌。我們過去派出了使節,現在又派我的兒子帕里斯到你們的國家,要求歸還我的姐姐。至於我的兒子帕里斯如何執行我的任務,他究竟做了些什麼,現在他在何處,我的確不清楚。在我的宮殿和城市裡沒有一個希臘女子。對於這一點,我是清清楚楚的。因此,我現在無法答應你們的要求,即使想答應也做不到。如果我的兒子能平安回到特洛伊,真的帶回他所劫持的希臘女子,而且她不要求我們庇護,那麼我可以把她交給你們。可是,不管怎樣,有一個條件,你們先要把我的姐姐赫西俄涅送回來!\"
/ I+ L! P; E. q, o2 B9 O所有與會的特洛伊人一致贊同國王的講話,而帕拉墨得斯卻頑固地堅持說:\"實現我們的要求是沒有任何先決條件的。我們相信你的話,墨涅拉俄斯的妻子還沒有來到你的城市。可是,毫無疑問,她會回來的。你那個不義的兒子搶走了她,這是事實。在我們的父輩時赫拉克勒斯所乾的事,我們是不能對它負責的。但你的一個兒子肆意侮辱我們,對他所乾的事,我們要你滿足我們的要求。赫西俄涅是自願跟忒拉蒙結合的,她這次還派兒子大埃阿斯來參戰。海倫被劫走並非自願的。你們感謝神衹吧,他們讓你的兒子還逗留在外面,這樣你們還有時間考慮,但你們必須及早作出明智的決定,以免你們遭到徹底毀滅!\"
' l! [+ z, ]7 X. d普里阿摩斯和特洛伊人聽到帕拉墨得斯的挑釁性的話被激怒了,但他們仍保持對使節應有的禮貌。會議結束了,特洛伊城的一位長者,即賢明的安忒諾爾保護使者離開,以免他們遭到憤怒的市民的襲擊。他把使者帶到家裡,按照客人的禮遇款待他們。第二天早晨,他送他們來到海灘。他們登上華麗的戰船,然後揚帆起航。+ T* w/ I* k. X3 w
* d3 U7 k' U. j$ ]$ o
2 B, E" {  m- k( H+ @7 ^( ]

7 j3 b3 [8 E3 l' p/ u( x1 ?$ F/ q菲羅克忒忒斯被遺棄
/ {/ D% L0 }. Y( I
- K5 H6 a( @' [+ ?' ?& V% z5 L希臘人當天就揚帆啟航,一陣順風使他們飛快地航行在遼闊的大海上。不久,他們來到卡律塞島,補充生活用水。菲羅克忒忒斯在島上發現一座倒塌的祭壇,這是阿耳戈英雄伊阿宋在航行途中為女神帕拉斯·雅典娜建立的。菲羅克忒忒斯是墨里波阿國王珀阿斯的兒子,也是赫拉克勒斯的戰友,他繼承了赫拉克勒斯百發百中的箭術。這位虔城的英雄發現了這座祭壇感到很高興,他想給希臘人的保護女神獻祭。正在這時,一條看守聖壇的大蛇在英雄的腳跟上咬了一口。他受了重傷,被抬上戰船,船又啟航了。可是菲羅克忒忒斯的傷口卻腫了起來,疼痛難忍。同船的士兵也無法忍受化膿傷口的惡臭,他大聲叫痛的呼喊聲也擾得人不得安寧。  H& {) U& Z# m0 j( K. V
最後,阿特柔斯的兒子們與狡黠的奧德修斯秘密商議處置的辦法。因為病人周圍的士兵們的怨言傳到全軍,引起了全軍士兵的不安。大家擔心受傷的菲羅克忒忒斯會在他們到達特洛伊前傳播瘟疫,而他疼痛的叫喊聲會影響希臘人的鬥志。所以他們決定把可憐的英雄遺棄在雷姆諾斯島的荒無人煙的海灘上。可是他們沒有想到他們失掉了他就等於失掉了戰無不勝的弓箭手。
, m( m( m* M% o狡猾的奧德修斯被選定來執行這個任務。他把睡著的菲羅克忒忒斯裝上一條小船,划到海灘邊,把他放在一座岩洞里,給他留下足夠的衣服和食物。小船隻停留了片刻。等到不幸的菲羅克忒忒斯被遺棄在荒島後,奧德修斯駕著小船回來了。他們又繼續航行,很快便追上了前面的大隊戰船。
0 H) n3 i+ _* ~+ [' c" f" Z0 L! o( L4 B2 y/ o, m

* J8 w4 }( F) j. r! I2 K* }
+ a& V2 @; Y5 }$ P# ~5 ]1 H希臘人進攻密西埃  v1 m2 l. P# f+ W/ T/ |* z

. P$ i3 l& a" h希臘人的船隊平安地來到小亞細亞的海岸。可是英雄們由於不熟悉這地方,又讓一陣順風,吹得遠離了特洛伊,來到了密西埃灣。他們在這裡拋錨登陸。希臘人在沿岸地區到處遇到武裝的士兵的阻攔,他們以當地國王的名義禁止希臘人登陸,並要他們先謁見國王,說出他們是哪裡來的軍隊。  h0 h8 J- Y+ R) ^: I/ w; G
密西埃的國王也是希臘人,名叫忒勒福斯,是赫拉克勒斯和奧革的兒子。他在經過種種冒險後回到密西埃國王忒宇特拉斯的宮中,偶然遇到了失散多年的母親。後來,他娶了國王的女兒阿爾基俄珀為妻,並在國王去世後,繼承了王位,統治密西埃。
7 V/ r: V6 j  j# c希臘士兵根本不問這裡的國王是誰,便拿起武器進攻守衛沿岸的士兵。另有幾個守兵逃脫了,他們向國王忒勒福斯報告有幾千名外來的敵人侵入國土,殺死崗哨並佔領了海岸。國王聞訊,立即召集軍隊迎敵。他不愧為赫拉克勒斯的兒子,也是一位光榮的英雄,他按照希臘人的方式訓練他的軍隊。因此希臘人出人意料地遭到他們激烈的抵抗,雙方展開了殊死的拼搏。突然,從希臘士兵中衝出了一位神奇的英雄忒耳珊得耳,他是著名的國王俄狄甫斯的孫子,波呂尼刻斯的兒子,狄俄墨得斯的忠實戰友。他在忒勒福斯的士兵群中橫衝直撞,殺死了國王身邊的統帥和親密的戰友。國王大怒,奮力撲了過去,和忒耳珊得耳對陣。結果,赫拉克勒斯的兒子取得了勝利,忒耳珊得耳被一槍刺倒在地。, V( k% d* X( G" ?$ P7 \1 g
狄俄墨得斯從遠處看到他倒下,急忙奔了過去,還沒有等到國王忒勒福斯摘下死者的武器,就搶過戰友的屍體,扛在肩上,大步逃離了混亂的戰場。他背著屍體經過埃阿斯和阿喀琉斯面前時,他們也十分悲憤,連忙重新召集潰散的軍隊,然後兵分兩路,運用巧妙的迂迴戰術,包抄出擊,很快扭轉了戰局,取得了優勢。* x, r0 \% G$ O
忒勒福斯的異母兄弟忒宇脫朗堤俄斯被埃阿斯一箭射中倒地。正在追趕奧德修斯的忒勒福斯見到他的兄弟遇險,連忙過來幫助,不料被葡萄藤絆了一跤,因為狡猾的希臘人已把敵人引進葡萄園裡,在有利的地區作戰。阿喀琉斯見此情況,趁忒勒福斯剛從地上站起來的時候,趕上去用長矛刺中他的左腿。忒勒福斯堅持著站起來,拔出了矛,並在趕來的士兵的掩護下逃脫了。如果不是夜幕降臨,雙方的激戰還要一直繼續下去,現在他們只得撤離戰場。
. [( ^! ?, b$ U7 x) h. p第二天,雙方派遣使者,要求暫時停戰,以便各自尋找並掩埋陣亡將士的屍體。希臘人直到這時才驚訝地知道,原來這樣英勇地保衛自己國土的國王乃是他們的本國人,是偉大的半神赫拉克勒斯的兒子。何況在他們的軍隊中還有三個王子是忒勒福斯的親戚,他們是赫拉克勒斯的兒子特勒帕勒摩斯,赫拉克勒斯的孫子國王忒薩羅斯的兩個兒子菲迪普斯和安底福斯,他們三人主動要求跟密西埃使者一同到忒勒福斯那兒,向他說明在海岸上登陸的是什麼人,他們為什麼來到亞細亞。+ g7 X( z! q& h  {- A0 Z' X: |7 X
忒勒福斯高興地接待了遠道而來的親戚,津津有味地傾聽他們的敘述。這時他才知道帕里斯喪失倫理,侮辱希臘人的行為,也知道了墨涅拉俄斯和他的兄長阿伽門農以及其他希臘王子正統率聯軍前來討伐。\"因此,\"特勒帕勒摩斯作為國王的異母兄弟,代表他們發言,\"親愛的兄弟,你也是希臘人,請不要離開你的人民。我們的父親赫拉克勒斯在世界許多地方都為了希臘而英勇作戰。因為他熱愛祖國,所以全希臘都有他的紀念碑。為了彌補你給希臘人造成的傷害,請加入我們的軍隊,與我們共同征討特洛伊吧!\"
0 v7 P+ }  |1 R6 Z' u忒勒福斯因為受傷躺在床上,這時他費力地站起身來,友好地回答說:\"你們的責難是不公正的,我的鄉親們,我們從朋友和親戚成為今天血戰的敵人,那是你們的過失。我的守護海岸的士兵問你們是什麼人,從哪裡來,可是你們卻像對待野蠻人那樣不回答我的士兵的詢問,也不聽他們的勸告,就衝上岸來把他們殺翻在地。你們還在我身上--\"他指了指傷口,\"留下了永恆的紀念。我這輩子一定不會忘記昨天的血戰。當然我不會責怪你們。我很高興能在我的國家歡迎我的親戚和希臘同鄉。但是我不能答應跟你們一起討伐普里阿摩斯。我的後妻阿斯堤俄刻是他的女兒。他是一位虔誠的老人,而他的其餘的幾個兒子都是品德高尚的人,他們與輕率的帕里斯犯下的罪過沒有任何關係。你們瞧,這是我的兒子歐律皮羅斯,我怎麼可以幫助你們毀滅他外祖父的王國?正像我不反對普里阿摩斯一樣,我也不會反對你們。你們都是我的同鄉。請收下我的一份薄禮吧,我給你們準備一點糧草。不管你們需要多少,儘管開口!然後你們就出發,由神衹來決定勝負吧。這一場戰爭我兩邊都不參加。\"' `/ U4 g2 H/ {. j
三位王子聽到這番友好的回答,滿意地回到亞各斯人的軍營中,向阿伽門農和其他首領報告他們已和忒勒福斯建立了良好的友情。英雄們召開軍事會議,決定派埃阿斯和阿喀琉斯去謁見國王,慰問他的創傷。到了那裡,他們看到赫拉克勒斯的這位兒子忍受著極度的痛苦,阿喀琉斯感動得流下淚來,他實在是在無意中傷了一位希臘同鄉,傷了赫拉克勒斯的高貴的兒子。國王由於他們的到來高興得忘記了疼痛,抱歉地說,貴客臨門,未曾遠迎,有失宮廷禮節。他請兩位客人到他的宮中,設宴隆重招待,並贈送許多禮物。
( I) l& O- A1 J8 R1 s2 V) D3 I希臘人應阿喀琉斯的要求,立即派出兩名舉世聞名的醫生帕達里律奧斯和馬哈翁去為國王治療。兩人雖然醫術高明,但因為阿喀琉斯的矛頭具有特殊的威力,無法根治。他們敷的葯只能減輕他的痛苦。忒勒福斯國王在感到舒適之時向希臘人提出種種有益的建議,為他們提供生活用品和食物,並挽留他們住在島上,直到嚴寒過去。他還向他們詳細介紹了特洛伊的地理位置,告訴他們該怎樣到達那裡,並向他們透露了唯一的登陸地點,是在斯康曼特爾河的河口。
- O) Y7 {. s+ z
  n, }* v9 h; }# V, S" [7 ^
( G  i$ J  f6 |( t- e" L+ [( r+ P" N, w& r' l5 D& D
帕里斯的歸來
+ c* g6 v# h7 T! z* `3 F  q; L2 [8 j- |  j/ ~2 p2 c4 O
特洛伊人雖然還不知道龐大的希臘戰船已經逼近他們的國土,但是自從希臘使節離開以後,全國人心惶惶,擔心戰爭的來臨。這時,帕里斯率領船隊,載著被他劫持的王后和眾多的戰利品回來了。普里阿摩斯國王看到這不祥的兒媳走進宮中,心情並不高興,他立即召集兒子們和貴族舉行緊急會議。可是他的兒子們卻不以為然,因為帕里斯已分給他們大量的財寶,還把海倫帶來的漂亮的侍女送給他們成婚。他們受到財寶和美女的誘惑,加之他們年輕好戰,因此他們商量的結果是,保護這位外鄉來的女人,將她留在王宮裡,決不還給希臘人。
- {6 f& {3 w3 `1 C/ v# B1 @1 J1 @但城裡的居民十分害怕希臘人攻城。他們對王子和他搶來的美女深感不滿,只是出於對年邁的國王的敬畏,他們才沒有堅決反對宮中新來的女人。
, n1 d* F9 N9 \; J4 E普里阿摩斯見會上眾人決定收留海倫,不將她驅逐出境,便派王后到她那裡,了解她是否真的自願跟帕里斯到特洛伊來的。
8 Y  `5 T8 N) A' Q7 S: ~) s* D海倫聲稱,她的身世表明她既是特洛伊人,也是希臘人,因為丹內阿斯和阿革諾爾既是特洛伊王室的祖先,也是她的祖先。她說她被搶走雖非自願,但現在她已衷心地愛上了新夫,並同他緊緊聯在一起。她自願成為他的妻子。在發生這件事後,她已經不可能得到前夫和希臘人的原諒。如果她真的被驅逐出去,交給希臘人處置的話,那麼恥辱與死亡是她的唯一命運。她無其他的路可走。
1 H5 T8 ~( S( I" S. q% l1 q她含著眼淚跪倒在王后赫卡柏的面前。赫卡柏同情地把她扶起來,告訴她國王和所有的兒子都決定保護她,準備抵抗任何的攻擊。5 m* V5 M+ B5 L+ `; A, f

) h: f& R) @# m% t; m) ~) ~; ?7 ?# y2 J
% ^% ?  o) T- S. G7 f. i
希臘人到達特洛伊城外
& N4 S$ @0 @$ b  {/ Z$ t9 r
9 l0 p9 K9 K- |- M! q海倫在特洛伊平安地住了下來,後來她和帕里斯移住到他們的宮殿里。人民對他的到來漸漸地適應了,並讚美她的美麗和可愛。因此,希臘人的戰船出現在特洛伊的海岸時,城裡的居民也不再像從前那樣恐懼了。
8 J; C( I/ B' V4 A首領們調查了市民和答應前來援助的同盟軍的力量,感到有把握對付希臘人。他們知道,神衹中除了阿佛洛狄忒以外,還有戰神阿瑞斯、太陽神阿波羅和萬神之父宙斯站在他們這一邊。他們希望藉助神衹的保護守住城市,並擊退圍城的軍隊。
5 o( @7 B! X; ?5 v8 w4 I國王普里阿摩斯雖已年邁,不能作戰,但他有五十個兒子,其中十九個兒子是赫卡柏所生。這些兒子都年輕有為,最出色的是赫克托耳,其次是得伊福玻斯。此外還有預言家赫勒諾斯、帕蒙、波呂忒斯、安提福斯、希波諾斯和俊美的特洛伊羅斯。在他的身旁還有四個可愛的女兒,即克瑞烏薩、勞迪克、卡珊德拉和波呂克塞娜,她們在少女時就以美貌出眾而聞名。部隊早已進入戰鬥狀態。赫克托耳擔任最高統帥,率領全軍迎敵。輔佐他的是達耳達尼亞人埃涅阿斯,他是國王普里阿摩斯的女婿,克瑞烏薩的丈夫,女神阿佛洛狄忒和老英雄安喀塞斯的兒子。安喀塞斯是特洛伊人引為驕傲的先輩。另外一支部隊的統帥是潘達洛斯,他是呂卡翁的兒子,曾經得到阿波羅贈送的神箭,以善射著稱;前來援助的特洛伊的軍隊首領有阿德拉斯托斯及其兄弟安菲俄斯;阿西俄斯及其兒子阿達瑪斯和弗諾珀斯;來自拉里薩的希珀托烏斯和彼勒俄斯,他們是戰神的後裔;安忒諾爾和伊庇瑪達斯的兒子阿革諾耳、阿爾席洛庫斯和阿卡瑪斯;皮賴克墨斯、弗萊邁納斯、荷迪奧斯及其兄弟埃庇斯特洛福斯;克洛密斯和恩諾摩斯是密西埃援軍的首領;福耳庫斯和阿斯卡尼俄斯是夫利基阿援軍的首領;墨斯忒勒斯和安提福斯是梅俄尼恩援軍的首領;納斯忒斯和安菲瑪庫斯兄弟是加里亞援軍的首領;呂喀亞人薩耳佩冬和格勞庫斯也領兵前來援助,他們是英雄柏勒洛豐的兩個孫子。
9 C, c# W0 b: A. M希臘人已在西革翁和律忒翁半島間的海岸登陸,紮下一座座連綿的營房,看上去像一座城池。他們把戰車拉上岸來,整齊地排列成行;各支軍隊的戰船按拖上岸時的先後次序排成縱隊。船隻下都用石塊墊著,免得船底受潮腐爛。. Z7 c8 i; g4 F: O: ~
在雙方交戰前,希臘人驚喜地接待了一位遠道而來的貴客,這是密西埃國王忒勒福斯。他曾慷慨地支援過希臘人,因被阿喀琉斯用矛刺傷,難以治癒,連珀達里律奧斯和馬哈翁給他的葯也不能奏效,所從疼痛難忍。他便求助於阿波羅的神諭,答覆是:只有刺中他的矛才能治癒他的傷口。雖然神衹的回答隱晦曲折,但忒勒福斯還是乘船追上了希臘戰船。在斯卡曼德河斯河口,他吩咐隨從抬他上岸,來到阿喀琉斯的營帳。年輕的阿喀琉斯看到國王痛苦的樣子,心裡很難過。他把矛拿來放在國王的腳邊,但他不知道如何用它醫治已經化膿的傷口。英雄們圍著國王不知如何是好。還是聰慧的奧德修斯想出了辦法,派人把隨軍的兩位醫生請來,向他們請教神諭的內涵。
0 u0 C1 u4 t) D帕達里律奧斯和馬哈翁應召趕來。他們聽到阿波羅的神諭,這兩個阿斯克勒庇俄斯的富有智慧的兒子,立刻明白了它的含意。他們從阿喀琉斯的矛上挫下一點鐵屑,小心地敷在傷口上,頓時出現了奇蹟:鐵屑剛剛撒入化膿的傷口,傷口便在英雄們的眼前癒合了。過了幾個小時,高貴的國王忒勒福斯便能走路了。他向幾位英雄再三道謝,並祝希臘人戰事順利,然後上船,離開了他們,因為他不想親眼看到這場在他親密的朋友和他所愛護的親戚之間爆發的戰爭。4 c0 k5 j, I. @

6 d6 y! l0 N; @  w5 Y; ]8 A2 x0 X! I
7 I( y" X/ I0 Q6 M) j# K4 c2 `1 _4 @7 l5 c, J, q- K
戰爭開始
6 ?9 F1 Z, l  C% A$ ^* T3 T+ w& ?* K9 @/ x
希臘人正在同國王忒勒福斯告別時,特洛伊城的幾座城門突然大開,全副武裝的特洛伊士兵在赫克托耳的率領下像潮水似地衝過斯康曼特爾平原。那些駐紮在最前面的希臘士兵急忙拿起武器抵抗湧來的敵人,但眾寡懸殊,招架不住。他們抵擋了一陣,終於使駐紮在營帳里的其餘的希臘人集合起來,擺開陣勢朝敵人進攻。戰爭開始了,形成多種戰局:赫克托耳所到的地方,特洛伊人就佔優勢,在離他很遠的地方,特洛伊人則被希臘人擊潰。
9 E/ ?8 @$ U5 L在希臘人中,首先被特洛伊英雄埃涅阿斯殺死的是伊菲克洛斯的兒子帕洛特西拉俄斯,他在祖國剛訂婚就遠征特洛伊。在登陸時他是第一個跳上岸的希臘人,如今他最先陣亡了。他漂亮的未婚妻拉俄達彌亞是阿耳戈英雄阿卡斯托斯的女兒,她那麼悲傷地和他告別,送他去打仗,現在她永遠見不到他的新郎了。
* V3 A3 m/ x6 b8 I現在,阿喀琉斯還遠離戰場。他把國王忒勒福斯一直送上船,懷著依依惜別的心情目送船隻遠去,直到在海面上消失。忽然克羅斯急匆匆趕到他跟前,抓住他的肩膀,喊道:\"你到哪裡去了?希臘人正需要你!戰鬥已經開始。敵軍統帥赫克托耳兇猛得像頭獅子。國王的女婿埃涅阿斯,還打死了我們的帕洛特西拉俄斯。如果你還不去作戰,將有更多的英雄會犧牲。\"
# x8 o, J& S/ e* ^, ]1 J! {- I" d阿喀琉斯急忙穿過營帳中的小道,回到自己的營房,這時他才大聲呼喚他的帖撒利士兵拿起武器,和他一起奔赴戰場。阿喀琉斯的攻擊像旋風一樣猛烈,連赫克托耳也抵擋不住。阿喀琉斯接連殺死普里阿摩斯的兩個兒子。和他並肩作戰的還有忒拉蒙的兒子大埃阿斯,他身材高大,超過所有的丹內阿人。在兩位英雄猛烈的攻擊下,特洛伊人如同鹿群遇到了兇猛的獵犬,紛紛逃竄。他們退回城裡,閉門不出。希臘人從容地回到船邊,繼續擴建他們的營盤。阿伽門農指派阿喀琉斯和埃阿斯守衛船隻,他們又派了其他英雄分別守護各自的戰船。  P+ K$ Z5 q/ H) X+ \
帕洛特西拉俄斯被隆重安葬,他們將他放在高大的柴堆上火化,然後把他的骨灰埋在海灣半島上的一株枝葉繁茂的榆樹下。葬禮還沒有結束,特洛伊人又發起第二次攻擊,他們又緊張地投入戰鬥。# ~* j& F( [" `# @
; W: V; m0 P; g& Y+ q3 E

; |2 H+ t  H, g" J6 h- h
$ y3 @( R. D8 \/ A/ v# v$ u3 x庫克諾斯國王襲擊希臘人
% ]% R  P) p0 {8 L6 }. R
7 q7 J( b1 X/ }) v" }- Y& U4 s在特洛伊附近有個科羅奈王國,國王庫克諾斯是海神波塞冬和一個女仙所生的兒子,他由忒納杜斯島的一隻奇異的天鵬撫養長大,因此得名為庫克諾斯,意即天鵝,他是特洛伊人的盟友。當他看到外來的軍隊在特洛伊登陸時,未等普里阿摩斯求援,便主動趕來援助他的老朋友。他在國內召集了一支大軍,從後面悄悄地包圍了希臘人的營地。這時希臘人正在追悼他們的陣亡英雄。他們哀傷地站在火堆旁邊,手裡沒拿戰器,專註地舉行帕洛特西拉俄斯的火化儀式。突然,希臘人發現已被戰車和武裝的士兵包圍。他們還沒有弄明白這些戰士是從什麼地方冒出來的,庫克諾斯便率領他的軍隊展開了一場血腥的屠殺。幸好,只有一小部分亞各斯人參加帕洛特西拉俄斯的葬禮。其他船上和營帳里的士兵迅速拿起武器,在阿喀琉斯率領下,迅速趕來聲援。阿喀琉斯站在戰車上,揮舞長矛,左衝右突,刺殺敵人,殺得科羅奈人抱頭鼠竄,丟下一具具屍體。在混戰中,他發現遠處敵人的統帥正在追殺希臘士兵。阿喀琉斯催動雪白的駿馬拖動馬車,向庫克諾斯奔去,面對面地朝他揮舞手中的長矛,大聲叫喊:\"年輕人,不管你是誰,你死了也應感到安慰,因為你有幸死在女神忒提斯的兒子的長矛之下!\"說著,他扔出標槍。可是,儘管他瞄得很准,標槍落在波塞冬兒子的胸膛上又彈了回來。阿喀琉斯驚奇地打量著對手,好像他是刀槍不入的人。) f; Q8 f* C" z& s. K4 \9 X
\"別奇怪,女神的兒子,\"對方微笑著對他說,\"這不是我的盔甲,也不是我的盾擋住了你的標槍,我佩著這些玩意兒只是一種裝飾,正如戰神阿瑞斯有時執著武器只是一種遊戲一樣。阿瑞斯根本不需要武器保護自己的神衹之體。我即使脫下我的盔甲,你的標槍也不能傷害我的身體。我的身體如同鋼鐵一樣。你要知道我不是普通仙女的兒子,不,我是神衹的寵兒。我的父親統治著海神涅柔斯和他的女兒們。瞧吧,你的面前站著海神波塞冬的兒子!\"
! `: `! d! A& ~說著,他把長矛朝阿喀琉斯擲去,矛尖刺穿了他的青銅盾面和九層牛皮,到第十層牛皮時才扎住了。阿喀琉斯從盾中拔出長矛,又朝神衹的兒子投來,但對方還是安然無恙,又擲了第三槍依然不能刺傷他。阿喀琉斯怒不可遏,像頭公牛用雙角攻擊挑逗它的紅布一樣橫衝直撞,可是每次都撲空。他又用梣木削制的標槍狠狠擲去,擊中了對方的左肩,看見肩上一片血跡,他高興得大叫起來。/ V5 \; p: p% k6 m: C; p$ D* X5 d
可是,他又高興得太早了,原來這不是庫克諾斯的血,而是他的身邊的戰友被擊中飛濺到他肩頭的血。阿喀琉斯憤怒得咬牙切齒,他跳下戰車,揮動寶劍,朝庫克諾斯刺去。可是庫克諾斯體硬如鋼,阿喀琉斯把寶劍都砍斷了。他在絕望中舉起十層牛皮的盾牌,衝到對方面前,朝他的太陽穴猛砸了三、四次,庫克諾斯痛得頭髮昏,眼前發黑,微微後退,不幸絆在一塊石頭上,摔倒了。阿喀琉斯搶前一步,抓住庫克諾斯的頸子將他按在地上。阿喀琉斯用盾牌壓住他,雙膝抵住他的胸口,用他盔甲的皮帶勒住他的喉嚨,將他勒死了。科羅奈人見他們的國王跌倒在地,頓時喪失了鬥志,在驚慌失措中紛紛逃竄。
# J+ j! {+ ~" k1 [6 P9 n這次襲擊的結果是,希臘人乘機侵入庫克諾斯的王國,並從都城墨托拉帶走了國王的兒子,作為戰利品。然後,他們進攻鄰近的基拉國,佔領了這座堅固的城池,滿載著戰利品回到他們的營地。
! v6 R9 N: G2 A
% f1 z/ A7 z. q4 L2 j# ?, n: W% L8 B6 o; t1 ~8 u% G
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表