|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
2 w1 O3 g, t+ x3 Q4 v$ L--------------------------------------------------------------------------------
; l2 q4 l* h' d% `/ g3 y6 V) s8 f. v& g* v o0 P' e7 B# h
第一块泥板0 q8 W; o' b' v) q. v5 {! y
; u9 T6 R9 h) ~5 F
x" f' e7 u# q* L一(A)6 @; y* g5 W/ G8 C! g* {1 b+ I
* e/ R7 w6 X; M% G2 u' f此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
0 {& w6 W0 i+ e |他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];/ ~7 U! R9 X% }7 i
他和[ ]一同[ ];
" q2 \$ P( W% e" j+ {2 _他将睿智[ ]将一切[ ]。
' x$ O* Z6 n4 A4 d1 r- T他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,- Z* O1 ~. Y& a
洪水未至,他先带来了讯息。* |. V3 Q" Z6 a5 ^3 N: T
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,' L G% W1 Z! T' L6 R J
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
/ d" q6 v. X1 ~1 ~他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,' }: l: W1 \3 {
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:# D: a5 p- U( C' P3 N
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;, `7 w8 v7 E& k4 w& Y1 v7 F% I: r! Q
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
- @0 d+ m0 b$ Q- N V跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;5 B. L2 t2 b& i. e
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
8 ^/ c7 k: h q它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!" D4 {0 z1 J% y
登上乌鲁克城墙,步行向前,
4 f, k! E$ L: |7 o察一察那基石,验一验那些砖,
: q) g4 q8 j5 L/ Y' m那砖岂不是烈火所炼!
8 F0 \# p _; B( g& J+ \ M* \那基石岂不是七[贤]⑤所奠!# Q* B8 G% T: m1 q
(以下约缺30行)2 O" R( x; F" d- B# r0 I/ Z
8 D1 c( c* p$ |7 g$ X
- Y- i$ } n U6 E
补 充(H”)0 k6 B1 d- q. k3 ]5 b) W
1 |) l) d. t5 L# T
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
' X2 h9 S4 y3 v- V6 x$ f0 D1 o大力神[塑成了]他的形态,# N# L; g; I& q7 w- J& Y
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
* j5 `5 i8 k; ^, |9 ~阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
' h7 |* L% {' r! H I+ L诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
5 K0 {# Z) ]6 y1 f" i他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!) N* N' b$ t) f7 A0 w) K" v
7 P# L4 k' z; ^% P% r F' x( ]
8 A0 n4 R, ]' j2 Y二(A): O- n0 I0 D& M3 |5 F- v9 e3 ]; A
; ?, O4 V8 g- W& a# x, }8 H
他三分之二是神,[三分之一是人],2 ~& l6 o" V8 A2 f; g
他的身形[, m3 @5 T( |& u) o$ `5 W
(3—7行残缺)$ W' B8 b& [) Y# a; M/ o) o
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],1 U( [, v8 x/ Y5 e. z
他手执武器的气概无人可比,
2 ?/ |( p' S8 M1 F6 J+ h* p- d他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
- k( I9 x8 u) g5 p乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
' U- N5 {) x7 W+ R“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,3 T9 v, k! n% p7 Z/ |
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。7 G8 C6 G# v* E" ^& X5 n
" N! w# a, {. K! n/ K& }
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
+ w' A/ @6 Q1 \4 }/ [& e这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!# T2 y; m9 L) F/ o* z3 q& d- K2 j
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
) B3 j$ w$ Q+ d: r9 f[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
+ y% }- }% k6 s# V( N[诸神听到]他们申诉的委屈,
" }$ t8 ~, G/ g' a. ~3 g1 j2 S天上的诸神,乌鲁克的城主,[
9 s4 }4 z2 p9 ^. @5 [' i% b* p“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?+ @2 p9 K6 i2 b& o' f
[他手执武器的气概]无人可比,& I+ b5 ~' x; c6 J3 S
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。7 X0 M: M* {# P
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,4 p9 p- O( ~0 ?: ^ W; Q$ Q u# X6 }8 d
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。, s% l o& H; @3 E
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
5 O5 K3 m/ V3 |7 r$ n3 M1 V/ V这是他们的保护人?[: p8 I! G7 p) g0 F% A- z$ Z
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
5 y& \; Q8 v. F吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
' i" w" N* L2 l+ Z# E1 g/ g, r+ G( z哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”8 V4 F+ `3 L& s0 E8 N9 s
[阿努]听到了他们的申诉,7 N- ?" k# k3 Q9 U% @0 }9 U
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,5 p7 u8 ]9 ]" @# z
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,/ m% i0 Y |# [ f" Y/ H9 ]
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”* Z6 ?: o* p9 @* Z6 @8 F; T
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,) B3 F* ~6 [, s( T* Q! ~- c
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
7 b% L; t6 v+ |; q+ I# b: ^' T她[用土]把雄伟的恩奇都创造。; R# n1 d; \1 J/ T v2 g* p
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,2 H% }' Q" B, j8 m' j
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
& x: G- X. B4 z: i6 ^# M, {% h: o他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。) Z0 X8 e4 b; I1 X& J. L1 ?
他跟羚羊一同吃草,) e4 I& M' U# k- _$ O& ]
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,0 [6 o% B; I7 U
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
4 \! M1 F K9 _& C8 x一位猎人,常在这一带埋设套索,
4 w/ p5 a3 e8 `6 {$ C在饮水池塘跟他遇到,
% r0 Z7 y% V( D% U! e[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
0 n: i2 g9 W- U5 u$ O" | z猎人望望他,他脸色僵冷,
. {3 v9 U$ e1 Y' s他⑵回窝也和野兽结伴同道。
! y8 m( N0 j5 u猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
+ k. Z2 }" J; i他满脸愁云,心中[烦恼]。; H3 D$ B) b' ^$ v5 x8 f, D" m% D
恐怖[钻进了]他的心底,% h4 \. e$ P; k
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。2 S5 h0 x; f3 U
2 g3 d2 G b1 @! m5 j3 |
+ N& F5 R N+ j: Q! ^三 (A)1 M! o1 ~1 S$ N: a; Q4 ]
! m& \, e% w6 s+ v猎人开口[对其父]言道:5 V* Z, Z2 {) A0 v, L1 i2 L
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。0 p- r' s2 s$ u# A
[普天之下数他]强悍,: q0 D( U1 a, z! b
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
1 a3 I( F0 f" s' j8 {$ l他[总是]在山里游逛, t7 b* o" ?. R9 q0 b
他(总是)和野兽一同吃草,
7 u; A6 C7 e5 Q8 c; I# y! q6 }# C他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
! L3 j; A( B5 V) w: `我[害怕],不敢向他跟前靠,
) K9 _. V5 Q b4 n6 H[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
; j0 s5 G& c0 d9 b我[设下的]套索被他(扯掉)。* S, ^; F1 s! N- o+ c0 e0 {
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
7 k+ [5 Q( A1 l! R我野外的营生遭到[他的干扰]。”
" h& Q- p% ?5 l& a$ M$ s+ Q9 j[其父开口]向猎[人]授计:- m; b) {7 P; B4 q
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,* @4 q$ V) d' O v1 J8 Y0 x
他的强大[天下无敌],
% \" W3 h% ^+ I! R% d! C他有(阿努的精灵)那般的力气。# I* [( H- D3 x) L. y
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
1 [7 r8 C! a7 a5 _& u! h- K8 f7 D[到那里讲讲]那人的(威力)。 t: W3 i9 R" ]+ B( ?
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
7 v- d- ^1 L/ _" ~8 ^7 T, u! f[用更强的]魅力[将他降制]。; _. S( D; M% c$ e
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],0 l* {9 \5 g& E4 k( M
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。& G! S4 ?5 b5 s, |: a6 i4 H5 E
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,# s6 t; K. ^! L4 H5 [1 Y
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”! d! x/ j9 _& h3 h
[聆听了]父亲的主意,
* G3 J5 ^: ~( `2 E猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
X* \( j; [9 `! v0 K3 m5 m) Z9 N8 B他启程,到了乌鲁克:
- ]" |% E0 S% u2 z6 }“[ ]吉尔伽美什![
- h: H* O( {6 e) C9 Q有个人妖[来自山里]。+ I$ R: @& { t S
普天之下(数)他强悍,/ p; G" [. K0 @* L: Z9 B
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。1 t% w W2 E* K# H6 t
他(总是)在山里游逛,
5 W5 V; ?/ y1 Z ?+ o# Z他总是和野兽一同[吃草],6 x! L7 j. T/ Q* i. d7 b. w
他总是在池塘[浸泡]双脚,' A' y- {- D5 i6 v7 i/ ]' ` N( y
我害怕,不敢向他跟前靠。* K+ \3 J8 y1 Q) B: m
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
. b: B/ n) {! `" N1 ^, ^4 j[我设下的]套索被他扯掉,
4 j+ V2 i& l. }2 M7 O3 e他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
7 z9 `( ] Q# ` r: L' L# S3 i5 o我野外的营生遭到他的干扰。”
0 u5 U! u0 z1 ?! r& P吉尔伽美什对猎人说:: E+ a7 b U/ {1 D |9 G) E
“去吧,我的猎人,把神妓领去!' j6 P' \4 ?# Z8 n" T( z3 W$ z
趁[他]在池塘给野兽饮水,& Q: }: f% M" U$ ]6 [
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
9 V1 K1 U' `1 [7 g) X/ t2 w见了女人他就会跟她亲昵,2 ?/ X' s* r4 ^4 z' C4 Z2 A
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
$ _9 T* r0 W+ I6 `# ~2 B+ u猎人领了神妓,8 _1 o2 ^" s! C% c) u
他们起身,照直走去。( H/ N8 ^+ @( A
三天头上他们来到预定的地点,/ |1 m! g5 u9 K ~; W1 H$ \
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
3 J; c9 \& e1 |1 i4 Y n一天,两天,他们坐在池塘的一隅,: {) ~+ q! ?. N$ v0 ] v
喝水的野兽都到池塘来聚集。# y, D; O) J% b3 p1 g
* A& q& r, l" Q# P8 x- B
; q( m% a* a# P+ i
四 (A)
1 B$ x* s; A4 ~& b" S- T& ]5 m
( M" P& o! i- R7 t8 S! w6 Q野兽走近了,见了水就欢喜在心。, z: G* f% f" N" n8 Y4 s
只见恩奇都——那山里来的野人,) s; j# h% { T$ Z9 r4 y5 `
和羚羊同把草吃,
% ^# W k; t0 o8 S5 b和野兽同把水饮,- W* Y5 ?0 I' {2 A
他也和动物一样,见水就亲。
# U& i! P2 [! O. ~神妓瞧见了(这个)莽汉,
% m! d( Z3 d' H3 {就是(那个)来自遐荒的野人。
: o* d% _. y5 a9 k( Y/ B9 ]& t9 c“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!' a( a! q8 E' k# l
(以下9—20行由中译者删去)
7 B5 k3 a1 ] N2 M) Q! Y% U1 W六天七夜他与神妓共处,
% w6 y- O- B: g n: O她那丰肌润肤使他心满意足,0 E, J. g0 u7 W% ]4 d
他抬头望了望野地的动物。2 o: O$ u: @6 E6 `8 ^! ^
羚羊看见他转身就跑,
' }2 R/ A9 i4 @那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
4 b( X3 u% \9 v他觉得肢体僵板,6 Z! X$ G6 U% P) L; S
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。/ x) F4 c+ R8 }7 s9 [+ n1 f
恩奇都变弱了,不再那么敏捷," p' `3 \1 T% O0 U* G/ C4 U# { d
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。( q ^0 Q3 I N, h0 v
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,* @- a1 L% [' O2 t! f
望着神妓的脸, B& ?- R3 L. o2 t
并且聆听着她的语言。; ^! w! X \/ |4 `. R9 R& y
神妓对恩奇都说:: b/ w& }# ]. p8 B( r. u
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,. Z9 E4 H" B0 |
何必跟野兽在荒野游玩。
9 |# @7 f9 ? t- { R+ @走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去," X% E+ j( M d! v
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
5 ~7 w6 k) [! a7 D6 B去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
1 T9 Q, Z' M6 U! Z# h像野牛一般统治人们的地点。”4 K& K4 F" O5 v& M
如此这般一说,她的话有了效果,
5 _ f2 q* D J7 r" J/ z他满心欢喜,正希望有人做伴。
[0 ?! B$ J- R$ Z# Q: e恩奇都便对神妓说;& z2 d+ N) Y; [2 m. k; j) c/ `3 @1 E
“走吧,神妓!听你的便,
2 ?, ?: o3 w/ C. P) s去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,& e$ T% U0 @1 H+ g
去到吉尔伽美什仗恃努力,
" z5 `+ D5 ]! [8 v# H+ L* D像头野牛统治人们的地点。
$ M T" z9 ]' S3 d4 A ^# @- F我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
- u1 m" p! U7 q1 W
% j7 v; R" I8 |( F2 E/ O, @) b8 B/ r
五 (A)4 f8 l: v# g2 c! z/ X4 c
( v& s0 Y, w X) b2 a% a
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:( T6 |' W' Q& s. J2 z$ Y
‘[我]连命运也能改变! Z: M5 v0 e" \4 R" I
生在原野的[人无比强]健。’”
# h$ @% `2 T2 y5 }“[那么走吧!为了使他]和你[见面],6 T7 ?7 p. m3 R' y) v
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
$ `/ t5 D" E% B. J# q[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),/ n' p. z/ d; g- C0 k
到那穿着祭服的人们中间,$ X. m9 T+ T4 q0 p
(那里每)天,都举行祭典,
) H4 y0 B ^4 R9 l' z9 i那里[ ]小伙子们[$ b5 j% |- R3 @1 k
还有神[妓 ]姿态的(( B( g, R1 e- [) P- F; q. k5 e2 e* ]
为魅力所诱(引)而神怡心欢,. Z. E* F8 d" o# E3 H3 @
他们把大[车往大路]上[赶]。" B X7 d9 W: X8 c2 m; h
热爱生活的恩奇都啊,
( J+ w. F# x7 o: e+ R! l/ a% _+ B让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!! y9 j8 y# p, B1 b+ Q; |) U# G; i8 J9 a
你瞧瞧他,瞧他那仪表,0 Y3 Z- E/ T% a& r) C0 C) `
大丈夫气概,精力饱满,4 h$ j+ y0 U( r# K' w3 A
他浑身都是诱人的[魅]力,
( Q* P, }8 h& s, J. I他比你力气更强健,
( t1 x% n- C8 M1 {; e. C白天夜晚他都不休不眠。
1 ?- z- Z0 ~8 T% N恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
: l" g3 |. S+ ~1 z% V: g舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,( O4 ~( B9 i3 ]
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
8 T$ s& H T/ W* V- F6 s" V& e+ f; E说不定你从山野到此以前,
& n! o; X' H9 I# T6 ?/ ^) v吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”! C; o7 s7 H d! v: u
赵乐牲译
) x- j0 o0 E3 N1 I* Z8 r! b ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾9 r. O3 W# P4 n- _" R
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
1 M$ y4 c. Q6 H# b) ^% t5 u/ s解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
9 t G, ?+ ^9 E. L一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
/ q4 z9 @$ T) G/ `# k- b+ N/ n4 \让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
" I" ~8 X2 \ k. g' ~肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
, ` @0 s& i/ I1 R' Q( [# ?5 n0 I ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
& M; T6 H! Q, c0 m9 B ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
4 \* s, e5 E6 Q6 n1 _! w& y二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
( D' D* }# u5 q* l3 @) I) \. t2 y ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她1 t$ D i: f& B. r5 i
的神话传说颇多。
7 h2 m* G# |- p( _ ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明# ]3 v8 l5 y3 ~' C) F
的传说。" `# y/ N* f/ ]5 R9 U8 y2 c) L6 D
⑥太阳神。
! e% V* j3 @+ ^ ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
% K: e2 _# N) F1 U ⑧掌管创造的女神。
% f1 I5 {, f$ V: x ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。! S y9 c) N( z, {
⑩五谷之神。
8 W0 j8 i1 f u& s v; q$ ~5 u ⑴家畜之神。9 ?5 I) J7 {& n2 E6 }
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
5 n+ z6 o; n/ g6 \" V7 | ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
6 S+ K# k+ v* H1 X: M6 u比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|