Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1377|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
" A6 ~6 v! a6 d$ h2 V--------------------------------------------------------------------------------/ o' o, h$ ^' X
4 l9 x3 W% e3 B
第一块泥板
2 R8 B/ y  t2 k: [) v" p) k& T- z4 n) X' F
2 B0 }2 ^$ [8 o7 z/ G1 v
一(A)
1 Z$ `+ q; m: U/ G1 V7 s
) i8 n: Z4 }- v6 R9 K- m此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
- `3 N5 A/ y7 ?& o# b他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
1 K' `2 u, `3 m他和[  ]一同[  ];
0 U4 z5 ^4 R) U$ Q* H8 h他将睿智[  ]将一切[  ]。1 @) I+ |# A# n; U% M
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,  x; i6 f4 w" y/ ?8 o
洪水未至,他先带来了讯息。+ U; x  d% k2 v. L  i: G
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
3 A0 U- F( f6 t3 O% ~他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。6 V4 T* R# `7 k% {7 t
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,' h0 Q  j2 v+ C/ @, r
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:/ K0 c" N6 g3 U! \; i& S
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;3 d1 W- P" k  ^: J, F$ J# _
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
- k$ f& j: ?5 F跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;+ S7 `2 ]7 e0 Q
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
# d; P: |. R" H5 g$ ^8 x7 n: F# t它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
# ?3 g$ P3 s' A0 i. \登上乌鲁克城墙,步行向前,
: W) W) }  l, S) m* U察一察那基石,验一验那些砖,
+ h' F2 W. R5 U& t1 z1 `# z那砖岂不是烈火所炼!
" p  ?6 [) G2 A- n( M' O1 y' B/ r1 x那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
  ?) M8 B  t7 B1 w5 F: w* f      (以下约缺30行)
# x5 O- [: p* L% q, z) e! G, A% K6 l" e, x

& {( X; i9 w# s7 x4 J补 充(H”); x8 ~2 u4 [& y" q

" \8 m7 @) \0 s4 h' @+ A6 o; \0 ]自从吉尔伽美什被创造出来(?)& l* P7 ^' P* i8 o3 k+ z) O$ I' M
大力神[塑成了]他的形态,
- W$ F1 s& Y7 a天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
, h! ~: Z- c( l' N阿达特⑦赐给他堂堂丰采,3 X; V( K: n; E' v8 s
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
! {# v" u. Q6 ^他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
; O; C3 m( p/ e+ a( X: I/ h: }7 L8 I6 e
" I! T* z) z1 D6 t( W* ^/ X- s( |
二(A)  ~$ v0 x- {+ O2 D( g

, L6 n$ O: h  k) u& ^  M1 F. ^他三分之二是神,[三分之一是人],. z$ v* [/ ?1 z2 X( c% |7 r% z
他的身形[
  |( f# ?5 [  J5 O       (3—7行残缺)
! z7 Q7 l% g7 B[  ]如同野牛一般,高高的[ ],4 g  r9 A! z5 j! U5 k+ H
他手执武器的气概无人可比,. W* G5 {. B; i# H  U& j5 }
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
1 Y9 n7 t: X" Z& W5 i乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:" c2 \& v1 `3 D1 ^* V, [
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,3 E' Z$ r; F/ i$ Q8 _. T
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。, L/ ^; t0 W5 K  h' h' b9 \* U

- m8 R1 j! \  h( ?- a$ u3 ^[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
1 E' s5 c( m1 \9 }; S9 j+ X+ _9 ?) s这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
) {& [+ ?" ?5 Y: R' K2 Z- P[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],/ m7 y8 ]5 Y  X& C) f# \
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”0 M. r7 K# A) f9 k
[诸神听到]他们申诉的委屈,
) F1 F3 k1 T  ?4 w- D8 [7 T0 n! a天上的诸神,乌鲁克的城主,[" T4 w/ w: V2 F9 z) W/ s
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?2 a" d: n9 H& w# S; I; q, u4 g
[他手执武器的气概]无人可比,
; V4 u9 c1 U( \- x他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。' M" K( K0 ]9 L+ g2 ~
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
# L4 v3 L0 j2 V$ S, T& O日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。6 z  L. f& c! X" @+ h5 c3 g  z. G3 Q
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
+ [6 g4 o9 C9 W4 C* C. h这是他们的保护人?[
  a6 H9 E/ k* U6 K& z(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
6 |, F" d  w% y, g) J8 K( V" X吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,! f9 w/ b. ^/ ]& _. F' W, Z! L
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
2 P0 W( J) B& e! ^[阿努]听到了他们的申诉,: F9 I: G4 z1 x0 z5 }* x) k
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
  N2 p# t% @) ?9 b3 o* V  J现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,2 L; o: W3 @" A$ _
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”# p- a, w2 _  A: {( F  l$ M
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,% g6 j) e* y" w; b1 [0 E
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,9 a8 N; S( Q+ C
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。- ]5 U& B8 J* O1 N
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
2 i* }! I% _  W他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
* U) O& B3 w* k5 w- d他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。) ]. J' R6 K+ c8 ~
他跟羚羊一同吃草,
( P+ |4 C$ Q; h1 k他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
& A2 S2 ]7 O9 `' m/ g; L0 O1 R' L1 x他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
: }' B& ?9 I& t1 m7 ~一位猎人,常在这一带埋设套索,- Y1 C6 P& P- k
在饮水池塘跟他遇到,
( h6 h" @1 b' }0 ~[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
7 p8 V+ m* k% W0 ?! U& G猎人望望他,他脸色僵冷,
6 U; n5 `, o1 ]) L) U3 f他⑵回窝也和野兽结伴同道。
2 S4 {- A: C) b/ j4 V/ B6 u0 }猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
, H" E; V7 ~6 j: S3 A' H他满脸愁云,心中[烦恼]。
; i/ V! x, k3 u0 S, d$ K恐怖[钻进了]他的心底,; A! T9 D7 X  M% {4 B- n9 m$ M2 |! N
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
/ L% V: {$ b8 P- c2 A9 L
- L3 t- h0 B0 V) h3 G: m% r
) q) {, D# o/ K* F4 e& e- Y, \三 (A)
  v% k) g1 M: r. u) f- ^/ M" R* _9 `8 a! l) J; a* a: |  R. t
猎人开口[对其父]言道:
9 m) \3 o, F, p( C9 c“父亲啊,[打深山]采了个男妖。! G, J, R5 _1 v6 m# J  S
[普天之下数他]强悍,4 T; J/ k+ i$ u7 \' O
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
7 A8 }! Z! D$ B他[总是]在山里游逛,* Y) ~8 y4 V; ^- E2 ~% @
他(总是)和野兽一同吃草," }- i) P' g- A- F) r' j
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。& E6 @; t- _! n$ g# `* L/ U
我[害怕],不敢向他跟前靠,( N% m- x' ^! l; b1 ~' A
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],7 Y& v7 i. C* Y  E- P9 a* ~
我[设下的]套索被他(扯掉)。& w7 R, |0 J! l- M6 n
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],1 r/ z/ b1 ^" N2 }# A5 _
我野外的营生遭到[他的干扰]。”3 U) r. O* F5 I4 j# f9 e
[其父开口]向猎[人]授计:4 y3 n/ f& D2 c, s& Z
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,+ M, l. M/ X, C9 @! z, [& _3 C
他的强大[天下无敌],
) s3 Q/ }5 ^2 i' h$ P他有(阿努的精灵)那般的力气。
- W$ `' p; l7 t1 P4 i  M# k- _[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
4 _$ a/ O; j/ y% i9 @, j+ T[到那里讲讲]那人的(威力)。! n& M, w- u" X  x1 z$ ?
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
( ^0 c; @- o! G  E[用更强的]魅力[将他降制]。2 I; ^. R. Q9 ~$ R2 |
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
7 @0 t/ p' a5 q% J让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
* r; p% G6 @9 P, ~& [, l$ |  N他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
; g& f( Y% C) ^  y; D( S7 d山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
) t4 g/ X8 b( q0 H[聆听了]父亲的主意,
' Z- a# u5 Q9 c# Y猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
  \7 H* s! A7 @) k. N' |他启程,到了乌鲁克:" X/ U* T! c; J" L/ R' m2 ^
“[  ]吉尔伽美什![
/ N% r* {9 t' L8 Q) M/ R有个人妖[来自山里]。
6 ^% x" ^( ]! A/ N; P4 }普天之下(数)他强悍,
% L# a8 |0 E% @* d  ^[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
: G' j; L6 x3 S+ K他(总是)在山里游逛,& B/ c2 u. q/ y6 w; ]
他总是和野兽一同[吃草],
& g$ @' q8 D* E" G. _/ c+ ?/ Y他总是在池塘[浸泡]双脚,  i' c1 ?. {4 Z" A4 f' w! h
我害怕,不敢向他跟前靠。" G( U- p$ c+ v& j
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,$ g3 F' P" P. f8 }  {
[我设下的]套索被他扯掉,
+ Z; N% [% a1 T, x2 E( _  p他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,  l; ]7 P, j8 U3 ^- i
我野外的营生遭到他的干扰。”- M5 z& l  I4 M7 z% [
吉尔伽美什对猎人说:
2 [; C& u4 ~. R: @“去吧,我的猎人,把神妓领去!
# I: G4 E7 f, X0 Q* F9 y趁[他]在池塘给野兽饮水,! t; b& [7 l; V7 u. h$ X  Y
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。4 A1 C; H0 U! ~7 u; M0 V
见了女人他就会跟她亲昵,: o2 q4 d  z: O6 t( \' K. k. f7 L
山野里成性的兽类就会将他离弃。”3 C' I7 j: c7 J  d+ o
猎人领了神妓,
' d2 [6 s$ G5 D0 v/ ^+ G他们起身,照直走去。
! u7 A3 B* K1 q6 [0 M& ?! h三天头上他们来到预定的地点,( R/ n# D+ Q3 M8 l5 L  W0 q
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。& s, C3 E! T/ [5 o' v6 b
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
" `% S1 c3 @& r$ R喝水的野兽都到池塘来聚集。. [6 X7 O  u' Z4 K! M3 t

: d- _" ~! u4 Q; j; X3 h) g8 [! r; S4 a4 p, z7 Z. t
四 (A)& t6 v  }& u' t# G# d4 D

! v# @* A! [- B, t% g野兽走近了,见了水就欢喜在心。
% E" T% ~1 s. n, U* G只见恩奇都——那山里来的野人,* S3 @& _& ]# O+ Z$ h# D. `
和羚羊同把草吃,7 s- `0 F5 @4 c3 R5 g- r5 `9 ]
和野兽同把水饮,! v. x' n/ b$ c
他也和动物一样,见水就亲。, l8 Z8 V- i" c5 r
神妓瞧见了(这个)莽汉,  u: m+ Q! M# ~% N2 c" I7 x
就是(那个)来自遐荒的野人。
3 }( g; `9 M' |7 L, Q“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!. r% g1 t0 R3 a5 R3 _4 B1 z
      (以下9—20行由中译者删去)( K# O* g3 q+ a
六天七夜他与神妓共处,
9 J# P! a- e, g她那丰肌润肤使他心满意足,3 [0 \3 l6 m  X' V1 I
他抬头望了望野地的动物。
7 W+ q. G* A9 [" x& e羚羊看见他转身就跑,
- L4 x/ m7 `/ f- t+ c. z, G5 Y$ k那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,: c+ C, Z+ b0 j  `" f
他觉得肢体僵板,
8 O$ n0 o' h$ C2 P4 S7 E5 C眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。/ g/ ^5 p5 [* A& q6 \4 |
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
2 M7 S: }8 S% X6 W0 g& c8 C但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。8 ?4 H' _3 @- L$ w  E. p
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,5 y3 x3 L5 W) L7 p
望着神妓的脸,
% F1 Y$ N( ?6 c; Y7 N并且聆听着她的语言。! G( O( s* n: O! J
神妓对恩奇都说:3 T) v9 l; q2 p$ C; N/ d) Y8 G
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,* @+ K( D$ \! I. j- Y, J! K0 U2 E
何必跟野兽在荒野游玩。
$ O2 _/ Q( o5 S$ ?- n6 ]走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,- N. M+ K9 k7 W5 z6 p
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
5 i" `; b3 x. ?7 f去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,. J" x% y7 H& D0 d
像野牛一般统治人们的地点。”6 H) G3 e5 `5 ?& m. ]( {4 H0 n
如此这般一说,她的话有了效果,
# L# ?- U9 ~/ H: K% J; P他满心欢喜,正希望有人做伴。! Y  A6 ]8 d! q. Y* T6 o
恩奇都便对神妓说;
6 U+ o, k! B' |# S& h% N. A! h“走吧,神妓!听你的便,
: B( d1 f8 u+ ^2 k去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
- ~4 r# g+ ^9 W4 w  J1 j& F去到吉尔伽美什仗恃努力,8 I- Q! S% P- B3 w2 S9 R% k& E
像头野牛统治人们的地点。
4 m- E- N! Q6 ]* q2 u我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。  b( M( w+ P* z6 I+ R& r

9 d5 q- W7 Y; K* [( d: Q6 |) H/ ?& T" S: u: h# l
五 (A)
6 t% r) K) t" B5 [6 W) @0 n6 O2 K  d
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:% ^/ D' [9 p3 R$ [! \) B8 `3 P
‘[我]连命运也能改变!. J  j9 D; V; L0 A
生在原野的[人无比强]健。’”! Z0 T! G* c4 Z
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],4 h6 ?! J2 V( }  a  M
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)0 D9 d3 \) n' Q0 k( N8 K
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
: R+ Z! H5 c  h到那穿着祭服的人们中间,% n! A! y  Z  l! M- {% ?8 h
(那里每)天,都举行祭典,
6 d! H7 D  s2 v( q& m9 l9 o那里[  ]小伙子们[* L' v! l$ M& D
还有神[妓  ]姿态的(
5 I9 U! C: c# Y, Y. w6 W& b' H为魅力所诱(引)而神怡心欢,+ r- K' w4 }& z- z
他们把大[车往大路]上[赶]。
4 @7 g/ q+ L8 x5 b8 z1 a热爱生活的恩奇都啊,
5 e& u5 S: W) B( \% ~8 K让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!/ V3 E+ g, t7 F& `' g2 H" d
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
$ _# m* W7 x6 G8 o0 R大丈夫气概,精力饱满,; Y0 V2 t0 C8 @' d9 n
他浑身都是诱人的[魅]力,
3 u/ ?" X" h" N* a/ f- s3 K" ]0 O' W他比你力气更强健,
( p( A9 k# E* d% R# A5 V白天夜晚他都不休不眠。
" H5 u, I9 T( j6 h5 f/ s+ ?5 ]7 B恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,% [  Y* J3 [9 h# Z& D) y
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
1 Q. S1 l" ]% q. e3 d4 j- G阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
6 [8 {- Z/ @1 P: U说不定你从山野到此以前,
3 q/ ]7 ~2 _- y# v) D! x9 X吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
8 ]8 o+ k$ m$ i  E              赵乐牲译8 |; ?" R' ]$ p: G2 g8 s3 j% s
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
. {$ r! G! |# U" C* `5 I被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
/ a" Y- P' z  w5 X解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过3 x- w+ w$ Q3 |+ a9 u
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人," l7 C& F+ d& f
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,/ N$ A* p, @5 ]  @. c' [( w8 D
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
- f0 s+ P5 H' @+ P ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。, J  M5 `" z, r* ~: f
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
. U7 m( `( q6 ]8 Z二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。1 I( E/ b+ e) b- f3 \8 f
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她5 O" ?' a" e+ d) t1 I7 A
的神话传说颇多。5 o+ s2 A( T# F; f8 N( i9 z
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明7 ~! W/ d3 {6 W
的传说。/ V! ]% Q% L- D$ B$ I8 X0 u
 ⑥太阳神。) Q' I8 Y' n( q# W! u3 Z# A
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
5 w( A/ x9 I2 a  z ⑧掌管创造的女神。
4 y: z. d# k% t) \ ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。0 S9 m; B7 S# p4 f. Q
 ⑩五谷之神。; L9 K! P8 e! ~$ b& @' B
 ⑴家畜之神。
, K, t& D' G. Q8 s ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
# H/ Y1 M5 J/ Y8 |- @, H" B ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
0 S# Q$ }4 t6 M比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表