|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
2 ^- D( ]$ s! g5 N--------------------------------------------------------------------------------
Z" g& @( I; H/ t+ a! {" F0 E. |6 A; b; }, A9 D! V( S
第一块泥板
+ l4 @9 w5 g8 G7 Z
& T' y* Q4 U* C: y8 Q% B# T# A& R) r% h+ y% S/ B: c; V/ J4 U, z
一(A)
( M( ?5 K, H0 ?: [1 E( ~
; ^- [, r6 j' [7 A p7 ^$ R此人见过万物,足迹遍及天[边]①;( R' Y- }1 `+ P8 F& j1 ^# W2 C
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
% `; m% F# c+ i6 }* Q他和[ ]一同[ ];
4 F% l9 J& p$ V8 M* @5 B他将睿智[ ]将一切[ ]。8 G: D' g% L, h$ y- s' Z# Y
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
6 u& A- }! z0 D2 f洪水未至,他先带来了讯息。
1 L: z3 q6 ]0 f# g* Y他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
% U' F& z! o w4 F7 I) {( C他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。0 l$ S- k9 u* x+ J8 f
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,. O C4 D% W4 i. t# C0 u
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
0 b8 k. f& J/ ]1 t8 H$ g0 k瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
& C4 ~, ^2 f2 b9 M X( g瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
: k7 d* W4 Q* i# J; _8 B跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
3 |* ~+ h6 l$ @, T3 F到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,, x$ { k6 }* U
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
. D) ?" p) e4 `; b登上乌鲁克城墙,步行向前,) m2 Q0 q0 n# ^
察一察那基石,验一验那些砖,
3 w. K- Q6 a8 a# R. o7 I9 G那砖岂不是烈火所炼!; N+ x2 z$ b( V, T9 ^/ O
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
! X3 A/ @5 }- ~, W (以下约缺30行)4 ^" m$ N1 a W9 \) S8 ^
9 F* ^" M8 o! x
! p8 c" `8 c' g$ H8 }; V8 O补 充(H”)5 A U/ U# e$ |% Z8 M
1 z, M1 @4 X' k, q
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
5 O+ K' Z( J# l- X大力神[塑成了]他的形态,
* l8 W9 n$ s3 L* s& M' B! }7 w% Z; u6 ^天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
$ ?8 n* t) u+ M. Z: @; L1 q J阿达特⑦赐给他堂堂丰采,3 i' J! ^3 Q& w1 p! d
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],1 z0 e8 Y3 g8 U' f
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
$ _7 i* Q8 O: s" z
% `& Q! V+ j. I8 N# `, N
$ N7 [3 V9 {* P1 Z5 _. G' n二(A)% o g2 o6 R! X: [7 ]
& {/ E4 i u% x* U0 I
他三分之二是神,[三分之一是人],
* r0 {4 j5 Z3 d" d+ m! e: N他的身形[
# }7 W* |/ ?! f (3—7行残缺)) u, H3 j9 L g
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
, J9 w0 ]# Q: I/ `, Z他手执武器的气概无人可比,
- J# L9 D4 c4 f: t3 U# Q" i他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
) [, z7 Q4 j s; r$ s乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
1 f/ A3 J: q6 A/ O' @3 P. }2 C/ E“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,% l; _+ L. t ] d* A }. q7 {
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
8 W( G6 n, ]! H+ x6 E; C
) t6 ?, K, O$ d, F[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?- ]# J/ E8 M5 ^
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!; g1 z# n$ o- y. M+ _5 r
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
: Z& t9 |4 y$ T. I& ?; u[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”. z3 K( _; T$ `% I3 v3 b
[诸神听到]他们申诉的委屈,
9 s3 B! m3 t2 _天上的诸神,乌鲁克的城主,[
5 q/ h# |1 n+ T( T“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
1 h* b5 @; r3 J[他手执武器的气概]无人可比,1 G: j2 o7 h6 V$ S0 r
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
" H$ h( U) @, V$ r$ m吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
" h3 n8 M' u) @; Q3 G8 i7 n日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。9 m$ j6 @3 N+ X z4 p. @& \
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?' i8 b8 G2 |& \% P; j1 [9 X+ O
这是他们的保护人?[
# V5 s7 w: u, f: K3 M9 S(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
0 u4 D: J: e0 D% I4 L! U3 a& X ?5 e吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,/ u+ L: T3 F& g4 h; G
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!” b; J' k; T0 }+ Z& D
[阿努]听到了他们的申诉,
( Y: m- I# ^/ C$ @立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
2 A. c7 q# N/ m- h; d! k现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,, D1 ~7 J' t3 S: X9 k
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”& E- o) w$ Y! d7 F0 u; D5 ~
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
: E D- O0 C; t+ S8 b6 Z[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
5 F! ]% k8 u6 j- M0 K. W她[用土]把雄伟的恩奇都创造。) S2 i: [0 [( ~& \
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,* N; E5 e- [+ j# ~; _1 q S, P/ H
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
0 ~0 w1 T: l: L" e" [1 [7 v他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。; m6 m6 {2 h# x% ?% d
他跟羚羊一同吃草,) M% L9 H7 q* G, N
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
( x8 ~1 x3 d$ @: s' o他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。2 ~, W: Z b5 V5 _
一位猎人,常在这一带埋设套索,
8 q/ O/ q; }4 I4 e- F" x在饮水池塘跟他遇到,) P T: f& D7 y2 ~, m, N+ {6 C
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
i# _7 r4 Z: Q猎人望望他,他脸色僵冷,' L* L7 w" t. q2 U T! @
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
7 |7 J. m% m" ?" V% g猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
/ l! w; `% X: ^4 h9 O+ { l他满脸愁云,心中[烦恼]。
) K0 t2 r+ R: N0 a6 n" {恐怖[钻进了]他的心底,
' c* B- f, u0 V9 B) _5 Q仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。$ [, H9 @: h2 Z& N5 A% A
4 r/ | z' o! \( g; ^/ u4 [* l" x1 ?, m/ M
三 (A)# G6 q' x# Z& Y& G' o8 ]3 L. n
8 l) H8 a3 D4 C) } g& l/ h8 X
猎人开口[对其父]言道:
' H/ h! ^6 I6 x* x6 U“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
% N' y# W- P( p8 y( f, p[普天之下数他]强悍,9 c; @! C1 R& o7 j E9 A. U
力气[可与阿努的精灵较量低高]。3 }3 u* l; o; n8 p2 ~4 z) ], e/ N+ }
他[总是]在山里游逛,% [/ e" f, K# A/ |* D
他(总是)和野兽一同吃草,
1 C- c' v% J2 A$ C2 c9 ^他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
7 c2 }( E4 h: ^; K/ k我[害怕],不敢向他跟前靠,
' d4 F; ?# g9 ~) b9 \, c/ @$ k[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
6 f8 ], X1 m" i* V" y我[设下的]套索被他(扯掉)。
8 m) b: [0 X# ~) x4 t他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
" B y; E5 b2 I我野外的营生遭到[他的干扰]。”4 u3 ]; k1 }2 w/ T; G7 u" n
[其父开口]向猎[人]授计:7 A* V$ u7 j3 I( v N. B8 W
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
$ I E8 W& D' }他的强大[天下无敌],5 q( |+ P0 R4 h4 J* ^5 C" P1 E
他有(阿努的精灵)那般的力气。
& u2 |8 w: T5 Q; g' g[去吧],你动身[往乌鲁克]去!* v: D( g% h4 o" z w8 M, G: V
[到那里讲讲]那人的(威力)。) o3 }& z5 o1 |
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,/ ^+ x* L" `- O2 n" w
[用更强的]魅力[将他降制]。
9 b2 [: | j% a5 U趁〔他给野兽]在池塘(饮水],0 _' i& j2 [5 Z+ g2 B% r
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。* w, V* H$ V: u0 N$ O
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
5 n' m4 O* `; r- i9 R, M山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
# \1 C% w @( W$ x) v) U0 z[聆听了]父亲的主意,0 {9 f! Y0 k; [/ x
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
3 w8 e6 a+ F5 Y9 _. P他启程,到了乌鲁克:
& m7 o0 d# M# Y“[ ]吉尔伽美什![8 m5 f3 G" A; i+ i d
有个人妖[来自山里]。+ Q$ j. o8 S& a; I. _* ^
普天之下(数)他强悍,
( t. m: O- o+ }1 Y[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
( B( t$ Q+ c# V0 G/ r$ U他(总是)在山里游逛,1 @& z; X* b o' d7 B. h
他总是和野兽一同[吃草],9 b) J2 i% I: L; U
他总是在池塘[浸泡]双脚,
' P' q T. X) q% \! O我害怕,不敢向他跟前靠。
5 a) X2 P( o' e, i$ {+ i" Z[我(?)]挖好的陷阱被他填平,( V( S) F! |! l4 ?- A( z) H a" z
[我设下的]套索被他扯掉,- z+ n L: L. ]. l
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
$ o9 t- _* K8 k; x5 K- }我野外的营生遭到他的干扰。”
7 i/ D) r( g. w9 { t2 b3 V0 q吉尔伽美什对猎人说:
0 A( ^+ Y: t1 X) c0 |! k+ c“去吧,我的猎人,把神妓领去!8 l! a. G3 W8 {4 d6 z! K
趁[他]在池塘给野兽饮水,
2 k% x0 h! H& x# N$ U# Z让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
4 v/ i$ G4 W9 W" U# s! y- y见了女人他就会跟她亲昵,, O5 s/ A, S s3 B
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
' {9 q) I5 @* V2 q, g8 i: ]8 {. q猎人领了神妓,# D% R. X5 ~* Q' h( n$ V% `+ L" |
他们起身,照直走去。
* k9 R3 L) H9 v* T O$ M4 _1 R: e三天头上他们来到预定的地点,# @( H* k$ q$ [2 i+ ~
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。0 }2 W! M4 i3 U6 @7 ^. j
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,3 o' ^% O& s. e R( J6 n
喝水的野兽都到池塘来聚集。! \& F1 j, K( `7 @+ \
9 O! T/ W- B7 a0 y6 l. M- c
; G p/ V5 @5 U$ S# ]
四 (A)6 x/ A7 ]& o7 W/ d, h9 v9 {
" Q E) n) \& Z+ a$ z
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
* D( B! K7 |9 P5 `只见恩奇都——那山里来的野人,
/ [" }, Q! ~6 Y* K. e3 D和羚羊同把草吃,
/ V3 g8 M3 V/ R% v和野兽同把水饮,6 Y: T. |9 d( o# r& u$ _5 _: A
他也和动物一样,见水就亲。0 K. a6 J- U" e9 f8 e2 ^5 j7 d
神妓瞧见了(这个)莽汉,
& _4 \: K( t) r& w: r就是(那个)来自遐荒的野人。5 p( a/ L8 M7 l9 @8 W
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!0 i. \! `; l/ K0 ~7 ?, w
(以下9—20行由中译者删去)
+ b8 k( Q' E7 z) [8 }! D六天七夜他与神妓共处,
8 H: a( G3 d9 `# Q0 R* f$ |她那丰肌润肤使他心满意足,5 R2 G! n4 \9 J6 t% T
他抬头望了望野地的动物。
, x( E- F4 y& L6 [0 R+ V# @) a! d羚羊看见他转身就跑,( ^/ x) r$ Y6 V: x9 o% r
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
/ ?. l* R- Q- }6 Y; u6 B; T! }# p他觉得肢体僵板,7 g7 z" T3 Y- H# Q
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。% d b7 S9 y) Z) j# o& \
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
2 e* Z) u- B1 d: s但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
3 J) T0 V4 d+ j6 o0 z3 p他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
. G8 j! d. W6 i0 P; H8 v, X望着神妓的脸,
+ C: s& k9 \- O/ t并且聆听着她的语言。! B, p: t+ y7 o, I: Z2 |. }# D
神妓对恩奇都说:' C6 {3 {% Q- k. J, y" U# _
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
! i9 N5 g+ Y( D1 V# _( M' c6 M9 B何必跟野兽在荒野游玩。
$ f2 _) d* s6 ?! Z/ K' Z9 y走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,' P/ [* x1 J, F' X- {% d
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;9 s9 h- X) ~+ l; _( U
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
" \* N6 _% I( w% G# v* [" X像野牛一般统治人们的地点。”4 \0 g; _7 e0 @ T) R7 ^
如此这般一说,她的话有了效果,# f1 b' l, s* h w
他满心欢喜,正希望有人做伴。$ ] v7 S% o6 N
恩奇都便对神妓说;! t, w% P- ^+ G, |
“走吧,神妓!听你的便,
, K) g* C3 U- `% m |9 a4 Y去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,0 B% Y5 O3 j8 a% K' H- H. U
去到吉尔伽美什仗恃努力,5 X* z, g4 q' Z2 a9 G
像头野牛统治人们的地点。
4 ~" d% [: R/ X# L: G我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
# b; f, G$ A6 O
* c G4 o2 [5 {: j( S1 y7 [
6 j- g$ t) l$ }; K五 (A)) f) `7 b' a1 t1 Q
( C, S8 }: Z- S6 Z6 J5 Q- _2 l“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
% e" z `' {& B6 Z+ V; P‘[我]连命运也能改变!! }0 R4 u. f1 ~% X1 C' q
生在原野的[人无比强]健。’”
2 w0 B5 c1 I; H“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
, e* y- R7 F! n, p3 y$ P0 D) w5 \& B(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
1 E! z$ P) U( n+ |: _[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),) j" Q! K6 I# }
到那穿着祭服的人们中间,
8 z+ h* \3 I$ b6 o. ?% @: O$ _(那里每)天,都举行祭典,0 \6 k4 P5 q5 y% F& v# z
那里[ ]小伙子们[# W* w ]) M( N' p3 ]
还有神[妓 ]姿态的(4 ~, g ]6 z: v8 w2 K
为魅力所诱(引)而神怡心欢,+ b5 r+ o) g9 N6 g) S
他们把大[车往大路]上[赶]。
- J! i6 }! R. k& C/ Q- q% O热爱生活的恩奇都啊,2 Q# E7 i. ]+ v5 N6 U* E. A& A
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!3 B# t; E1 i# |8 \3 E3 |. K* _
你瞧瞧他,瞧他那仪表,7 U. P) y. z/ |( c4 s
大丈夫气概,精力饱满,! ?' R% l: T* H, X) m
他浑身都是诱人的[魅]力,
0 F) w5 b, ]. J; Q/ w# `6 W+ n他比你力气更强健,! x9 h+ [1 c2 ?8 Y. `7 [+ F4 {3 a
白天夜晚他都不休不眠。
- `: @# g. P& j9 N恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
1 p* ~8 k- v0 j: E舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
% j. b8 {& _3 k6 ]4 r/ J阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。4 a7 N: {; M2 V' J- r
说不定你从山野到此以前,
' O4 n, j3 J, J) u! V吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”0 T$ M4 i3 n$ V: {( o
赵乐牲译
) U, `- E: x6 w$ Z+ U0 p6 y# ^ ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
J! K. C0 w5 w. m, s被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
. X3 ^8 O* S4 H% e解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
& c3 Q) u M3 t8 N9 c# A a一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,5 X' y \4 I$ A9 M3 d( H
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
) y" R/ Z& r5 S4 }! V1 p: X肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。& {* i- f' [, R5 Z
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。 {$ N& C% x/ _+ C! y
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此3 ?6 N8 t G; N& N& _
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。, c. c$ p1 b5 s
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她; _7 \$ t, G# F
的神话传说颇多。' H0 o* i, g) l: M0 h
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
, [. l4 j* u1 P# ^4 s的传说。# y0 n7 q4 W' c/ r" g. G' \9 T
⑥太阳神。( ^. n% e2 B$ y5 @$ g
⑦掌管天气的神,或称哈达德。# s" U. [. P) { b1 L. }/ ]8 [
⑧掌管创造的女神。
" E5 K" q1 W) ? ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
4 @& t, I1 k# x$ E; p6 N3 K, G ⑩五谷之神。" G( s6 z( ^& N( K- G
⑴家畜之神。
* f% w3 n- ]' E) d ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
Z+ b- n0 N/ N ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴$ m3 C s# }" V
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|