太美了! |
感謝大大的分享XD |
1 r9 k/ u6 M7 G7 s0 o 丹·布朗之所以使用西班牙語的Sangre,而不是法語的le Sang.想必是要點出核心思想,即抹大拉的瑪利亞才是真正的的聖杯,象徵盛有耶穌神聖血脈的子宮.西班牙語的Sanger是陰性名詞;法語里的Sang是陽性名詞.顯而易見這是丹·布朗的精心選詞. 我非常喜歡丹尼爾·布朗先生的小說,我也喜歡歷史迷局.他的書讓我有一種第一次身臨博物館的奇特感覺.那種感覺就是歷史是充滿生命力的. , `2 T( w, `" ]* S6 e A- J) I7 a 謝謝孤單獵人你對我帖子的關注和支持. |
支持 |
西班牙语:Sangre=血 Real=皇室8 m* o+ N: s' b* X Sangreal=Sangre+Real |
我修正了報導中的西班牙語人名,因為新聞稿里的西班牙語是錯誤的,其後對文中法語做了補充. |