Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

תורה :律法书里的圣经密码

查看数: 1901 | 评论数: 3 | 收藏 2
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2013-8-15 18:37

正文摘要:

本帖最後由 阿卜杜拉 於 2013-8-15 18:42 編輯 תורה

回复

阿卜杜拉 发表于 2013-8-16 04:42:22
宗教上存在很多这样的情况,各个宗教至宗派都会有自己特殊的方式来表达,就像中国人说的四面佛,其实就是大梵天,大自在天就是湿婆,大遍入天就是毗湿奴。我在泰国的时候看到大街小巷都是四面佛的神龛,泰国人称湿婆叫 สามตา ,สาม的意思是“三” ;ตา有两个意思:眼睛,外公/爷爷。所以 สามตา 的意思就是三眼,湿婆神就是三只眼睛。
阿卜杜拉 发表于 2013-8-16 04:35:05
hi   Awaxdasa,欢迎你对我帖子的关注。因为这篇文章在原始之初翻译而来就不是采用现在约定俗成的名称。比如,Thorah一般译作托拉;犹太律法书,《出谷纪》再通俗读物里翻译为《出埃及记》,《户籍纪》好像叫《民数记》,Moses翻译为摩西,一般读物里很少有译作梅瑟。
依这样的情况来讲,可以把这样的译名当做“旧译”,把现在约定俗成的一些名词当做“新译”;关于基督宗教的词汇因教派的不同而相异。天主教,东正教和基督新教这三教都是用The Book ,增增减减而已,相同的福音在各教派的称呼就不一样了,比如:Matthew ,天主教称《玛窦福音》,东正教称《玛特斐》,基督新教称《马太福音》,我们所看到得翻译都是约定俗成的一个版本,新教采用了此译版。所以,这篇文章的翻译是采用的天主教的名称作为译名。

awaxdasa 发表于 2013-8-15 21:34:10
这翻译不太习惯.......
Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表