Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

标题: 【魔法问题Q&A】一些可能会有用的小常识——念诵咒语可... [打印本页]

作者: 阿克    时间: 2018-4-8 18:44
标题: 【魔法问题Q&A】一些可能会有用的小常识——念诵咒语可...
原创 | 阿克

问:念诵西方的祷文或咒语的时候可以使用翻译过来的中文吗?

答:理论上可以,然而需要根据不同情况酌情运用。

关于在魔法仪式中究竟使用何种语言较为恰当,在著名的魔法典籍《The Sacred Magic of Abramelin the Mage》中,曾经较为详细地论述了这个问题。
《The Sacred Magic of Abramelin the Mage》最早由Abra-Melin的追随者,犹太人亚伯拉罕以希伯来文所发表。在他的手稿中,亚伯拉罕强调了一点:

“I repeat then: Let each one speak his own language, because thus understanding what it is that ye are demanding of the Lord, ye will obtain all grace. ”
(大意为:魔法的施行者应当在仪式中使用自己的母语,因为我们了解它的确切含义,清楚地知道我们此刻是在向主祈求,进而可以令我们获得最大的福祉。)

他又说:

“You should perform the conjuration in your mother tongue, or in a language that you well understand, and conjure the spirits by the authority of and their obedience to the holy patriarchs, rehearsing unto them examples of their ruin and fall, of the sentence which God hath pronounced against them, and of their obligation unto servitude…”
(大意为:你需要用你的母语来进行魔法,或者使用一种你较为擅长的语言,这么做可以令你的咒语充满令神灵顺服的力量。)

如上所述,在此书中,亚伯拉罕多次强调了在魔法中使用母语的优势。故而,依照他的观点,在魔法仪式中是可以使用翻译后的中文的。

然而,此书后来的编辑者Mathers并不同意亚伯拉罕的这一观点,并在前言中直接把他给怼了。

1898年,英国神秘学者S. Liddell MacGregor Mathers将此书编辑出版,并为此书写下了一篇较长的简介作为前言。

在这篇简介中和书中的附注中,他多次对亚伯拉罕的母语说提出了反驳:

“The next point worthy of notice is what Abraham urges regarding the preferability of employing one's mother tongue both in prayer and evocation; his chief reason being the absolute necessity of comprehending utterly and thoroughly with the whole soul and heart, that which the lips are formulating. While fully admitting the necessity of this, I yet wish to state some reasons in favour of the employment of a language other than one's own. Chief, and first, that it aids the mind to conceive the higher aspect of the operation; when a different language and one looked upon as sacred is employed, and the phrases in which do not therefore suggest matters of ordinary life. Next, that Hebrew, Chaldee, Egyptian, Greek, Latin, etc., if properly pronounced are more sonorous in vibration than most modern languages, and from that circumstance can suggest greater solemnity. Also that the farther a magical operation is removed from the commonplace, the better. But I perfectly agree with Abraham, that it is before all things imperative that the operator should thoroughly comprehend the import of his prayer or conjuration. Furthermore the words in these ancient languages imply "formulas of correspondences" with more ease than those of the modern ones.”
(大意为:亚伯拉罕所提出的在魔法操作中母语为上的论点,是以对内容理解和对操作的全身心投入为优先考虑的。我非常赞同这一点,然而我还是要表达我的想法,即在魔法中使用其他语言的效果更胜于母语一筹。首先,这么做对施法者更加有利,因一门看起来更加神圣的语言会让人远离母语的鸡毛蒜皮,不易令人联想到日常生活的琐碎。其次,希伯来语、迦勒底语、埃及语、希腊语和拉丁语等古代语言较之现代语言显然更加华丽,可以在仪式中营造一种庄严感。并且,魔法的操作距离日常生活越远越好。我支持亚伯拉罕的观点,但这建立在输出的祷文和咒语能够完全被理解和贯通的基础上。另外,古代语言更能与魔力建立共鸣,比使用现代语言更加优胜。)

他又说:

“Yet, notwithstanding, it is well in a sacred magical operation to employ a language which does not to our minds convey so much the commonplace ideas of everyday life, so as the better to exalt our thoughts. But, as Abraham says, we should before all things understand what we are repeating.”
(大意为:在神圣的魔法仪式中,所使用的语言最好不要夹杂着日常生活的印记,这样会令我们的思维更为集中和纯粹。)

还有:

“Yet the advantage of its being in a language which you do not immediately associate with the things of everyday life is great, provided always that you understand the words and repeat them and pronounce them correctly.”
(大意为:一门与日常生活相距甚远、不会令人立刻联想到现实生活的语言是最佳选择,只要你理解它的含义,并能正确地发音。)

从以上亚伯拉罕和Mathers的各自发言中,我们可以发现,虽然他们意见相悖,但并非完全矛盾。Mathers肯定了亚伯拉罕对使用母语的建议,也从另一个角度给出了自己的劝谏:在魔法操作中,使用自己的母语,即翻译后的语言,是可行的;然而这必须建立在对原始文本全面的理解之上。

提罢前人的论点,接下来从我本人的角度上再补充几句。

作为翻译过一些魔法相关资料的译者,我个人认为:原始文本显然胜于翻译过来的中文。

翻译讲究信、达、雅,然而这三点很多时候是无法兼顾的。很多外文的语境无法套用到中文里来,很多词汇和用法也很难找到对应的中文。魔法是以天人感应为基础的,祷文或咒语作为操作中的一种语言媒介是比较重要的一环,如果表达的词不达意或者干脆远离原意胡扯一通,显然是比较不靠谱的。

譬如我目前正在翻译的wicca教程(https://www.geaving.com/article/view/id/163),其中很多祷文就很难翻译周全。在咨询了很多人、检索了许多资料的基础上,我本人几乎绞尽脑汁也没琢磨出来不是特别二逼的译法。故而我在译文中添加了备注,请操作者直接按照英文原文念诵,因为以英文在我国的普及率和此书英文原版的简单程度,对很多人而言并不造成理解和发音上的太大影响。这也是我建议各位使用原始文本的主要原因之一。

另外,在Heinrich Cornelius Agrippa的《Occult Philosophy》中,曾提过:希伯来语中寄寓着远远超过其他语言的神秘力量。很多护符、魔法圆、古代典籍中都会使用大量的希伯来文字,已是神秘学圈人士必修的外语之一。故而建议各位,平时尽可以学习一些魔法中常用的古代语言,无需过度深入钻研,掌握发音和基础理解即可,对各位今后的神秘学之路无疑大有裨益。

总而言之,在魔法仪式中使用中文译文是理论上可行的,但需要确保译文的可信度。然而,在掌握和理解魔法典籍的原始语言的基础上,使用原文显然是上选。


补充答疑:

回答楼下有人留言询问神名发音是否按照初始文本语言的疑问。

在Israel Regardie的《The Tree Of Life a Study in Magic》中,他用专门的一章来讨论了这个问题。

由于手里只有pdf而且篇幅原文太长,在这里我将简要概括一下,就不把原文发上来了。

关于这个问题,先简单回答一下:神名是尽量需要按照原始发音念诵的。

Regardie认为,声音本身是具有一种力量的。譬如印度的咒语(mantram)可以同时影响人的大脑和神经系统,有些人相信mantram能够净化人的全部身心。

并且,在魔法中,声音所造成的波动可以制造出心理或精神上的现象。Blavatsky夫人在她的《神秘教义》中曾提到:言语具有一种未知的魔力,而声音和韵律可以与古代的四元素联系起来。

声音(语调和音量)不仅能令魔力通过星光(Astral Light)而形成,还能令超自然的存在引导入其中。念诵神名时候的振动波在魔法的操作中是非常关键的一环,故而其发音必须正确无误;关于这些神圣名字的知识来源于卡巴拉的原理,故而在其中蕴藏着极大的力量。神名的表达应当如同固有的标识一般,深深植根于人的思维中。

当然你要是实在发不准音,那也没有办法。古希腊人认为,从其他周边地区的人嘴里说出来的神的名字往往令人无法理解,这些土鳖的口音令这些高贵的神名都沦落为了野蛮的词语。虽然有人认为这些本土化的改变影响不大,自有一番特色,既然最早获取这些知识的人也是用自己的语言将其传播下来,那么只要其中的神秘原理被保留,这些方言引发的些许变异不也无伤大雅吗?

最后,经验证实:最强力的咒语往往是使用外国、古代乃至是已经被遗忘了的语言,甚至可能只是一些无意义的术语,因它们的发音富有振动和响亮,而正如前面所言,声音的波动是非常重要的。



作者: d6k939    时间: 2018-10-12 21:07

~好厉害,你会魔法吗
作者: 时雨    时间: 2018-10-13 10:04
受教了,准备把学习希伯来语提上教程。不知道楼主翻译的这本书现在进度怎么样了,希望翻译完成后能有机会拜读!
作者: 河豚    时间: 2020-11-26 09:55
大佬,我感觉你好厉害啊。说起来我想问下你现在能用魔法做到什么吗?很好奇
作者: MZAL2023    时间: 2024-9-4 02:12





欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (http://imslr.com/) Powered by Discuz! X3.4