Young 發表於 2017-2-19 12:43
我的英语还不是跟差,但那本所罗门的大钥匙有好多古英语,翻字典都翻不到,所以我才来求中文版 ...
啊咧?你看的是英译本咩?你下载个有道词典吧,古英语都能查到的。我翻了一下也就saith(says)、thy(your)、thee(you)、wilt(will)这种词是古英语,基本能猜出来是哪个词,其他的跟现代英语没太大区别的。词典查不到的基本是名字,这些名字是从希伯来语转译过来的,比如我手上的这个英译本18页:
At the East, AL, El;
At the West, IH, Yah;
At the South, AGLA, Agla;
And at the North ADNI, Adonai.
这里面都是希伯来语中对上帝的不同称谓,转译成对应的拉丁字母,前边是不带注音的,后边是带注音的(希伯来语没有元音,都是靠注音符号,所以转译为拉丁字母会有注音版和不注音版),懂一点希伯来语就能看懂了,但不懂的话其实也不影响阅读。而且这种翻译也没用吧。。中文本就只能告诉你:东边、上帝(不注音)、上帝(注音);西边、上帝上帝,南边、上帝上帝,北边、上帝上帝。。。。_(:3」∠)_
恩,感谢指点,不过难道你看的是古希伯莱语的?想知道指引社里有没?
还有一句要请教一下:在preface to book one中
the fountain-head and storehouse of Qabalistical magic,and
The origin of much of the Ceremonial Magic of Mediaeval times
这句中Qabalistical无论怎么找都找不到。
虽说只是引言,但我还是想翻译出来