标题: 灵知派经典(起源) [打印本页] 作者: ziming1230 时间: 2014-12-27 00:42 标题: 灵知派经典(起源) 自严复译泰西政法诸书至20世纪40年代,汉语学界中 的有识之士深感与西学相遇乃汉语思想史无前例的重大事 变,孜孜以求西学堂奥,凭着个人的禀赋和志趣选译西学经 典,翻译大家辈出。可以理解的是,其时学界对西方思想统 绪的认识刚刚起步,选择西学经典难免带有相当的随意性。
50年代后期,新中国政府规范西学经典译业,整编40年 代遗稿,统一制订新的选题计划,几十年来寸累铢积,至80代 中期形成振裘挈领的“汉译世界学术名著”体系。虽然开牖后 学之功万不容没,这套名著体系的设计仍受当时学界的教条主 义限制。“思想不外义理和制度两端”(康有为语),涉及义理和 制度的西方思想典籍未有译成汉语的,实际未在少数。
80年代中期,新一代学人感到通盘重新考虑“西学名 著”清单的迫切性,创设“现代西方学术文库”。虽然从迻译 现代西学经典入手,这一学术战略实际基于悉心梳理西学 传统流变、逐步重建西方思想汉译典籍系统的长远考虑,翻 译之举若非因历史偶然而中断,势必向古典西学方向推进。
90年代以来,西学翻译又蔚成风气,丛书迭出,名目繁 多。不过,正如科学不等于技术,思想也不等于科学。无论 学界迻译了多少新兴学科,仍似乎与清末以来汉语思想致 力认识西方思想大传统这一未竟前业不大相干。晚近十余 年来,欧美学界重新翻译和解释古典思想经典成就斐然,汉 语学界若仅仅务竞新奇,紧跟时下“主义”流变以求适时,西 学研究终不免以支庶续大统。
西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了 解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累巳经不 菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化 不了。翻译西方学界洽释西学经典的论著,充分利用西方学 界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想 传统的未竟之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界 的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类 翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深 度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨 在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸 多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注 重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。
编、译者深感汉语思想与西学接榫的历史重负含义深 远,亦知译业安有不百年积之而可一朝有成。
刘小楓 2000年10月于北京
刘小楓
“灵知”是希腊文gn&is[认识]的意译,为了有别于哲人的“认 知”,译作“灵知”,因为古代的神秘家把gnOsis视为一种属灵的救 恩知识。有几乎所有传统大宗教中,都有关于“灵知”的说法,从而 可以说都有“灵知文献”——有位德国学者编过三卷本《灵知文 献》,其中的材料涵括多个大宗教,而且不止于古代的灵知派,还延 及19世纪,可见“灵知主义”并非古人才有。
本书译者杨克勤教授是马来西亚华人,长大后在美国念书,研 究《新约》修辞学,曾在香港短期任教,现任美国西北大学研究院新 约教授。十五年前,我刚到香港不久,杨教授就来寒舍小叙,说到 这部灵知派经书,我便抓住机会游说他翻译出来。杨教授担心自 己身为海外华人,中文习惯与我们不同,我说没关系,因为海外华 人学者也经常看自己不习惯的大陆汉语。果然,Nag Hammadi他 就译成了“拿戈?玛第”,我们按音译原则会译成“纳克?哈玛狄”, 但这的确不影响我们读他的译文。杨教授终于下决心译出这部灵 知派经书,繁体字版数年前在香港先行刊印,如今这个简体字版排 印前,杨教授再次订正了译文。
Nag Hammadi是埃及的一个山区,1945年,当地有个农民到 山里采肥料,意外挖到近两千年前用沥青封在陶罐里的灵知派蒲 草纸经书,所以被命名为“Nag Hammadi经书”——这些经书是用
科普特文(Coptic,阿拉伯文字母书写的希腊文)抄写下来的,英译 者得懂两种文字才行。在此之前,思想史家和古典学家研究古代 希腊的灵知派,主要靠从教父学者反驳灵知派的书中辑录出来的 材料,“Nag Hammadi经书”的发现为研究古代希腊的灵知派提供 了一手文献。不过,“Nag Hammadi经书”并没有涵盖所有今存教 父学者反驳灵知派的书中可见到的材料,因此并不等于全部古代 希腊晚期的灵知派文献见于其他抄本的重要经文以及教父著 作中保存下来的经文,我们将另行组译。
2008年5月于沐猴而冠斋
杨克勤
灵知派(诺斯底)①经典或称为《拿戈?玛第文集》 Hammadi Library )是指~一批1945至1946年间在尼罗河上游~■ 个名为拿戈?玛第(Nag Hammadi)的城镇所发掘出来的古抄本, 其中包括灵知主义的抄本和其他抄本,这些著作的年份约为公元 4世纪。这批抄本当中有十一卷装订完整的古抄本、一篇短论文 和十二份古抄本断片。占90%左右的抄本是原封不动的,而这些 抄本的页数超过1100页。其中一些抄本的内容已久为人知,它们 为研究古代晚期的灵知主义提供了第一手资料,并为研究当时几 种主要宗教,包括基督教、犹太教和灵知主义之间的竞争与发展提 供了重要的资料。
自1945年灵知经典《拿戈?玛第文集》被发现后,国际学术界 人士便积极保存、摹制、出版以及研究这一古代文化思想的大宝库。 相比之下,汉语人文学界中有关灵知主义的资料与研究却非常少,②
①本书不用“诺斯底”而用“灵知”,主要是因为意译比音译贴切。
②索伦(David Scholer)为我们提供了一部不断扩充的灵知研究书目,书名为《1948— 1969 拿戈.玛第书目 KNagf/cww如土伤吣1M8—1969),是 E. J. Brill 出版社在1971年出版的《拿戈?玛第研究》系列的第一卷;《新约研究KNow/m
期刊每年列出有关灵知研究的刊登文章及著作,为我们提供这方面的 最新资料。所有的补充资料不久就被集合起来,出版成《拿戈*玛第书目》。美国 Harper&Row出版社最近出版了两本书,介绍当前在灵知主义研究领域中已(转下贸)
主要的原因是缺乏经文的翻译。
笔者有机会接触《拿戈?玛第文集》,亦因灵知主义与新约的 缘分!当时笔者正研究保罗在《哥林多前书》中如何与雏形灵知① 信徒进行修辞对话。②后来与刘小枫博士接触,向他解释灵知经典 的重要性和翻译的必要性;谨此多谢小枫的鼓励,使我在翻译的过 程中获益匪浅。
本文集是一系列有关第4世纪灵知主义的蒲草纸抄本,包括 十二册抄本,另加原属第十三册抄本的八页内容,共五十二卷书。 由于是复制本,这五十二卷书共有四十五个标题。本书大部分篇 章都出自现名为灵知派的一系列希腊化小派别,所以这些文献都 经过科普特(Coptic)灵知文集的翻译。文集被发现(1945年)若干 年后,才引起学术界的争论。埃及的具体环境所造成的阻碍也对
(接上页注①)有的讨论,以及现代灵知研究。这两本书是:Kurt Rudolf,《知识:灵 知主义的本质及其历史》(Gwosis: The Nature and History of Gnosticism, 1983); John Dart,《异端所讲的耶稣与历史的耶稣:拿戈?玛第文献的发现及其意义》 (.Jesus of Heresy and History : The Discovery and Meaning of the Nag Hammadi Gnostic Library,1988)。
①“灵知主义"(Gnosticism)、“知识”(Gnosis)、“維形灵知”(Proto~gnosticism) fO“前 灵知主义"(Pregnosticism)等词语已被滥用。研究灵知主义的困难是,学者没有 准确、严谨地使用上述名词。1966年的马西拿会议(Messina Colloquium)界定了 “知识”和“灵知主义”的区别:后者指公元第2世纪及之后正式的灵知主义,拥有 “一系列清楚的特征”。这些特征可以总称为:人里头属神的火花,从神的境界而 来,落到这命定的、生与死的世界,需由个人在圣神的补足下得到唤醒,以至最终 得以重新结合。参见Birger A> Pearson,《斐罗与灵知主义》(fVii/o and Gnosh- ci.stn),载 H. Temporini &? W. Hasse 编,《罗马世界的盛衰KAu/sa'eg mwg? Nied- ergang der romischen Welt), [[. 21. 1(1984),贺 317。“知识”这名词是指“为精英 所特备的、对神奥秘的知识”(同上)。马西拿会议也区分出“雏形灵知主义”和“前 灵知主义”的相异处;后者为“在后灵知主义中,可见的、先存的不同题目”,前者为 “第2世纪之前实质的灵知主义'
②参拙著《哥林多前书八及十章的修辞互动》(?/?/!过oric Interaction in 1 Corinthians 8 and 10. Leiden: E. J. Brill, 1995),第八章;亦参拙著《跨文化修辞诠释学初探》 (香港:建道神学院,1995),该书第14至第24页主要针对《哥林多前书》十章的受 众,略提《哥林多前书》中的灵知主义问题。
该文献的研究造成相当的影响。发现文献20年之后,才有一小 部分文本被编辑、翻译成另一种语言。开展这项工作的主要 是欧洲学者,但翻译成英文的内容却不及十本。1966年一个负 责编订这经典的研究小组成立了,并开始进行“科普特灵知文集 项目,,。?
文集的编辑与翻释工作只有在文献到手后才能继续进行。 1970年,埃及、阿拉伯共和国文化部与联合国教科文组织 (UNESCO)共同任命了《拿戈?玛第文集》国际委员会,美国代 表罗宾逊(J.M. Robinson)被选为该会秘书长。该委员会的主 要职责是监督出版文献的影印本。于1972至1977年间,来登 (Leiden)的E. J. Brill出版社出版了整套文献,名为《拿戈?玛 第文集复制版》(了& Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices ),纸板卷(cartomiage)随后在1979年问世,而在1984 年,介绍卷也出版了,长达12卷的影印版终告完成。该影印版 的出版得到“科普特灵知文集计划”在开罗科普特博物馆工作的 成员的帮助;在1.97]至1977年间,他们努力重建和保存了这些 手抄本。此中文译本大量参考了这些影印版,以便更准确地将 经典翻译成汉语。
1977年,当文集的全部内容被影印出版时,E. J. Brill和 Harper&Row出版社首次出版《拿戈?玛第文集》英文版。《拿 戈?玛第文集》的出版标志着拿戈?玛第一个研究阶段的结束与 下一阶段的开始。第一阶段的主要工作是研究可供阅读的文献内 容;第二阶段则以讨论和解释文本为重点。当时,“科普特灵知文 集计划”刚开始出版其主要学术著作,即一部完整的考证版—— 《科普特灵知文集KCophc iVag Hammadi I^‘6rar:y),丨司时文集的 一卷本英译本也问世了。这一系列书目包括科普特文本编辑版, 介绍、注释与索引,还包括三部保存在柏林、伦敦与牛津的类似抄
①研究小组是由加州克拉蒙(Claremont)的古典文化基督教研究所资助开展的。
本。《科普特灵知文集》也由E. J. Brill出版社出版。?
Harper&-Row和E. J. Brill出版社在1兆1年与1站4年分 别出版了《拿戈?玛第文集》英译本的平装版,包括《与救主的对 话》的译文作为补充,其文本乃依据埃梅尔(S. Emmel)在耶鲁大 学拜内克图书馆(Beinecke Library)所发现的残版(1一44,15一 146, 24)。
10多年前,当《拿戈?玛第文集》出版时,《科普特灵知文集》 只出版了一部分,如今该文集的出版工作已近完成,英文本也得到 广泛修订,以至译文能符合考证版最终的译文。灵知主义的研究 在过去10年里也有新的发展,这主要是“科普特灵知文集计划”所 引发的。学者们为作品写引文,接纳并回应当时对灵知文本考证 的探讨。此外,由于其中几篇作品以不同的叙述方式在文集中出 现,学者们便把某些作品的片段结合起来,使译文更加完整。
①《科普特灵知文集》的各个书册及其编者如下:H. W. Amidge编,《拿戈?玛第文 集第一书册》(《荣格书册》),1985),共二卷,卷一为《导言、原文、译文和索引》,卷 二为《注释》;Michael Waldstein&Frederik Wisse编,《约翰密传合参本:拿戈?玛 第文集第二书册第一篇、第三书册第一篇、第四书册第一篇,以及柏林蒲草纸抄本 8502号第二篇K1995);M. Krause等编,《拿戈?玛第文集第二书册第二至第七 篇,以及第十三书册第二篇、英国图书馆抄本4926(1)号、牛津蒲草纸抄本1,654, 655号》(1989),共二卷,卷一为《多马福音、腓力福音、掌权者的本质和索引》,卷二 为《论世界的起源、对灵魂的注释、争战者多马书和索引》;A* Bohlig&Frederik Wisse&PahorLabib编,《拿戈■玛第文集第三书册第二篇与第四书册第二篇:埃 及人福音(不可见之大灵的圣书)》(1975);M Krause等编,《拿戈?玛第文集第三 书册第三至第四篇、第五书册第一篇、柏林蒲草纸抄本8502号第三篇,以及牛津 蒲草纸抄本1081号:尤格诺斯托和耶蘇的智慧》(1991);StePhen Emmel编,《拿 戈?玛第文集第三书册第五篇:与救主的对话》(1984);D. M. Parrott编,《拿戈. 玛第文集第五书册第二至第五篇、第六书册和柏林蒲草纸抄本8502号第一篇和 第四篇K1979);Frederik Wisse编,《拿戈?玛第文集第七书册》(19%); Johu Sieber编,《拿戈?玛第文集第八书册》(1991) ;Birger A. Pearson编,《拿戈.玛第 文集第九、第十书册》(1981);C. W. Hedrick编,《拿戈?玛第文集第十一、第十 二、第十三书册K1988);J. W. R Barns&G. M. Browne&J. C. Shelton 编,《拿 戈?玛第文献:对页衬皮纸版上的希腊文与科普特文蒲草纸抄本》(1981);C. Schmidt 编,Violet MacDermot 译注,《信心的智慧》(1978); C. Schmidt 编,Violet MacDermot译注,《逑之书与布鲁士抄本中的无名作品》(1978)。
此中文f本以《拿戈?玛第文集》影印版为主。译者重组某些 版本尤其是i章的编排,除了参考原文之外,还参考了《拿戈?玛 第文集》英文版。此中文译本不是供专门研究用的“精校文本” (Critical Text),而是让汉语学人能以第二种语文来研究文本,故 译者在每篇文章的篇首都简略地翻译了《拿戈?玛第文集》英文版 中的简介,相信能帮助对灵知经典比较陌生的读者。另外,在此中 文译本的结尾提供了对应具体一个灵知派经卷的参考书目,相信 能帮助读者做进一步的研究。
为了方便汉语读者,现将《拿戈?玛第文集》十三册抄本(Co?dex)、柏林蒲草纸抄本 (BG)8502 号的书册编号(Codex〔如I,n, IK等〕),以及篇章编号(Tractate Number〔如1,2, .3等〕)的中英 文名称和英文缩写罗列如下:
书册、篇章编号 中英文篇章名称 英文缩写
1,1 《使徒保罗的祈祷》The Prayer of the Apostle Paul Pr. Paul
1,2 《雅各密传》The Apocryphon of James Ap. Jas.
I,3;B,2 《真理的福音》The Gospel of Truth Gos. Truth
1,4 《论复活》The Treatise on the Resurrection Treat Res.
1,5 《三部训言》The Tripartite Tractate Trl Traa
nail liIVM;BG 8502,2 《约翰密传》The A pocrypkon of John Ap. John
H,2 《多马福音》The Gospel o f Thomas Gos. Thom.
n’3 《緋力福音》The Cos pel of Philip Gos. Phil
IM 《掌权者的本质》The Hypostasis of the Archons Hyp. Arch.
ii’5; a,2 《论世界的起源》On the Origin of the World Orig. World
u’6 《对灵魂的注释》The Exegesis on the Soul Exeg. Soul
11,7 《争战者多马书》The Book of Thomas the Contender Thom. Cont.
ra,2;仅,2 《埃及人福音》The Gospel of the Egyptians Gos, Eg.
IV,3;V,l 《蒙福的尤格诺斯托》Eugwstosthe Blessed Eugnostos
D1,4;BG8502,3 《耶録的智慧》The Sophia of Jesus Christ Soph Jes. Chr.
ffl’5 《与救主的对话》The Dialogue of the Savior Dial Sav.
V’2 《保罗启不录》The Apocalypse of Paul Apoa Paul
V,’3 《雅各启7K录(一)》The (First) Apocalypse of James 1 Apoc Jas.
V,4 《雅各启亦录(二)》The (Second) Apocalypse of James 2 Apoc, Jas.
V ?5 《亚当启示录》The Apocalypse of Adam Apoc. Adam
VI ?1 《彼得与十二使徒行传》Tke Acts of Peter and the Acts Pel 12 Apost.
Twelve Apostles
Vl,2 《雷:完美的思想》The Thunder i Perfect Mind Thund
V[,3 《有权柄的教训》Authoritative Teaching AutK Teach.
VI,4 《我们伟大力量的观念》IheQmcept of Our Gmt Power Great Pow.
YI,5 《桕拉图理想国 588A-589B》Plato^EeptMic 588a-58% Plato Rep.
VI,6 《第八与第九的论说》The Discourse on the Eighth Disc, 8—9
and Ninth
VI,7 《感恩祷告》The Prayer of Thatiksgidng Pr. Thanks*
VI?7a 《抄誉笔记》Scribal Note Scribal Note
VI,8 《阿斯庇乌21—29》Asdepim21—29 Ascl印ius
\S,1 《沙姆意解》The Paraphrase of Skem Paraph. Shem
W?2 《伟大塞特第二篇》The Second Treatise of the Great Treat, Seth
Seth
W ?3 《彼得启示录》Apocalypse of Peter Apoc. Peter
\I,4 《秀华奴的教导》The Teachings of Silvanus Teach. Silv.
Ml,5 《塞特三柱》The Three Steles of Seth Steles Seth
M,1 《唆斯特利阿努》Zostriams Zost
堋,2 《彼得至腓力书信》TheLetter of Peter to Philip Ep. Pet Phil
K,1 《麦基洗德》Melchizedek Melch.
K,2 《掷利亚之思想》The Thought of Norea Norea
K,3 《真理的见证》The Testimony of Truth Testim. Truth
I 《马萨挪斯》Marsanes Marsanes
X111 《知识的解释》The Interpretation of Knowledge Interp. Know.
XI,2 《瓦伦廷注解》A Vaientinian Exposition VaL Exp.
XI,2a 《论圣膏》On the Aminting On Anoint
XJ,2b 《论洗礼(一)》On Baptism A On Bap. A
XI,2c 《论洗礼(二)》On Baptism B On Bap. B
XI,2d 《论圣餐(—)》On the Eucharist A On Euch. A
XI?2e 《论圣餐(二)》On the Eucharist B On Euch. B
XI,3 《阿罗基射》Allogenes Ailogenes
XI,4 《依斯弗》Hypsiphrone Hypsipb.
《塞克吐斯语录》The Sentences of Sextus 《片段》Fragments
《三形的普洛特诺尼亚》Trimorphic Protermoia 《马利亚福音》The Gospel of Mary 《彼得行传》The Act of Peter