) Q& n3 H6 S5 y0 K, u 文學藝術 ) C e+ m4 k3 ~8 c G4 H! Q* s' s; S; i, H' z5 ~# m
2 v/ A4 r/ e1 n+ p% b# i; a% V
/ {+ ]8 b p! F* z
達·芬奇密碼電影改編自丹·布朗的同名原型小說,書中把聖杯Sangreal (San + Greal)這個字拆成:Sang + Real ;法語的Sang即是英語blood,而Real的意思是英語Royal,所以Sangreal字面意思可以解作‘皇室血脈’。丹·布朗只是說對了壹半。Sang即是blood是對的,例如:sanguine是血紅色。但是real在法文中沒有皇室的意思。(阿卜杜拉註釋:法語里的‘皇室’拼寫為 la Royal) 4 c- Y! ^3 C& L- w( t, g& r
/ F: t5 ?1 Y5 x' c" }(, 下载次数: 80)
上传
点击文件名下载附件
下载积分: 金幣 -10
5 S! ^; W8 O2 @$ }. ~+ k& G# h3 b. A8 s2 z8 D( D: Q) S' ]
- C# \- a/ a. |# k+ o/ g Real在西班牙語中是皇室的意思,比如眾所周知的“皇家馬德裏”俱樂部就是Real Madrid。而法語同西班牙語同屬印歐語系羅曼語族,它們的鼻祖都是拉丁語,所以說它們之間有很多相似的地方,在法國南部與西班牙交界壹些法國地區,那裏的人們可以在不懂西班牙語情況下,用法語與不會法語的西班牙人交流,可見兩種語言的同氣連枝。因此西班牙語的Real壹詞的“皇室”涵義也很有可能已經潛移默化到了法語當中,這樣的說法比較牽強。後電影遭到教會團體的強烈抵制。 . G6 [% U# n5 N! g% h o& `8 O4 Z! L6 \$ k2 {在達·芬奇密碼中,聖杯代表的是壹個人,在最後的晚餐中,本應是十三個男人,圖中卻出現了壹個女人,她就是抹大拉的瑪利亞——耶穌的妻子。這是達芬奇故意畫上去的。耶穌原本打算把他的基督教會傳給瑪利亞,但在他受難時,羅馬教會為了宣揚耶穌是神,不是人,他沒有人的世俗行為——娶妻生子。所以,瑪利亞被驅逐,那時,她懷孕了,也就是耶穌的後代。瑪利亞逃到了法國,收到了猶太人的庇護,並在猶太人的保護下,悄悄的繁衍後代。一些人認為所謂的“尋找聖杯”其實就是指尋找抹大拉的瑪利亞之墓,或是指她本人。(阿卜杜拉註釋:傳授耶穌與抹大拉瑪利亞的血脈融入到了法國墨洛溫王朝的皇室之中,一直流產至今。)3 O. I- M: Z. h; ?- q
4 V/ [+ k0 A) r# r" x 作者: 阿卜杜拉 时间: 2014-4-9 22:09
我修正了報導中的西班牙語人名,因為新聞稿里的西班牙語是錯誤的,其後對文中法語做了補充.作者: 北夜玄武 时间: 2014-4-12 08:59
西班牙语:Sangre=血 8 p! U0 D4 ^ M4 u7 y Real=皇室 0 n6 U" o" Z9 a9 F8 x8 d $ K/ z$ P+ W! B) y/ ` 2 P$ I. |" A' ?# d6 M5 HSangreal=Sangre+Real作者: 孤单猎人 时间: 2014-4-12 14:49
支持作者: 阿卜杜拉 时间: 2014-4-14 00:15
北夜玄武 發表於 2014-4-12 08:59 ; A4 m9 b: s1 T5 t
西班牙语:Sangre=血 ; U; L. E O% s" n1 ~' h Real=皇室
1 |: J+ B9 X5 ^4 B& i+ ?丹·布朗之所以使用西班牙語的Sangre,而不是法語的le Sang.想必是要點出核心思想,即抹大拉的瑪利亞才是真正的的聖杯,象徵盛有耶穌神聖血脈的子宮.西班牙語的Sanger是陰性名詞;法語里的Sang是陽性名詞.顯而易見這是丹·布朗的精心選詞.. Q# i/ |7 \& u+ \, d0 } [/ t
' i, \: r3 w* K3 o1 \: f
我非常喜歡丹尼爾·布朗先生的小說,我也喜歡歷史迷局.他的書讓我有一種第一次身臨博物館的奇特感覺.那種感覺就是歷史是充滿生命力的.6 \* k9 C" U7 w- H( ~" e1 Y
6 z( q" u2 z# d
謝謝孤單獵人你對我帖子的關注和支持. % B" R' }' q- J2 i% z. V6 N+ O 作者: kobe875 时间: 2014-4-26 23:19
感謝大大的分享XD作者: 蓝莓果大粒 时间: 2020-4-18 19:44
太美了!