Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

标题: 吉尔伽美什(节选) [打印本页]

作者: 飛翔朱雀    时间: 2008-6-20 08:26
标题: 吉尔伽美什(节选)
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。" |+ R2 s& q' G( u
--------------------------------------------------------------------------------
- _- q1 h3 j6 X; P1 B& ]4 K$ s) Y, g' U
第一块泥板
1 S* Y( c( e: y5 G
; S/ H* Z9 g( P& W7 A
' d" u+ P$ X& c! M9 W一(A)
& n. s8 }1 J& l) G
' |! M2 _( i/ t* f) d此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
" e+ S* J$ ~- D" j6 A+ F他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
4 a/ v! A: q* E他和[  ]一同[  ];
2 }3 U5 ^! T+ y  q他将睿智[  ]将一切[  ]。
1 C  S% h- d- Q: {他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,5 m$ O' n9 C( ]) D
洪水未至,他先带来了讯息。2 v, n! C+ P) D0 W2 c
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
7 S7 y* M6 s! v他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
6 [3 w% n$ X$ Z他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
3 R% [3 D( O( r. Q7 v7 k- N# G  x7 O圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:4 d, Y' f7 M! Z
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
, a! @" k5 s/ G' W" {% Q  E3 R瞧那内壁吧,任啥也比它不上。: w  ]6 o! m. L
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;. F3 H( t7 ]  ^7 U3 r3 h- G
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,# ^8 U& j  ?0 z# B# L5 j! [
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!2 Y- @! O+ ?) h
登上乌鲁克城墙,步行向前," @3 X. l% g" v' E% V1 f: F  Z
察一察那基石,验一验那些砖,
2 t9 v. N2 v6 n7 j那砖岂不是烈火所炼!$ [" m4 l, F7 P
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!+ _! h. s! e! N3 z6 |
      (以下约缺30行)6 E+ f1 R' S3 Q2 ]/ j
7 @! q) r* S0 G. x" {& g
% f- x* k% K% O. R7 {+ |) h
补 充(H”)% n8 W5 I+ T& a4 e1 J

6 p6 x- i" H6 x0 y# C/ F自从吉尔伽美什被创造出来(?)4 _# A: O& u4 D7 p2 f$ @5 N
大力神[塑成了]他的形态,
" [3 x2 A5 e% l# c- e' `天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],& n# O- x+ o. D8 [7 k) L
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
: r; t/ L- w4 u5 S# H" S; j# p1 v诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
8 T  w, T* x' m/ g  H! _5 C  `% k* o7 f  }他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
% g& D6 |4 l4 P9 K; b* _$ z( Q# m% `, q; k; C# j. l& A! f

% R8 E: I: m$ s2 n9 I4 B8 Z二(A)" x, d! T' _0 F; R, E5 C

  L$ Z8 e, Z3 C' J他三分之二是神,[三分之一是人],
8 G& {# x" U, F2 B他的身形[
' |- I! O5 q# B4 d8 h; {       (3—7行残缺)( c3 L( I) j% H7 F
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],7 Y9 d0 t/ r) I1 @! P3 D: Q2 n
他手执武器的气概无人可比,
5 r" H5 w. ~0 t他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
' w4 ~* W0 i& H$ u# h乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:5 A: \' O% `, R, w% q# O" X
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,9 y; A" m4 S% K. m- y0 q4 ?" @
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。  a: j' R- M( r3 e* z: H; T
1 s+ c: ?: D0 t9 ]. O. t& v3 Q8 @
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?+ Q' c% N3 g: w$ {* u1 t3 G
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
: H* ?5 J* i: M5 A[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],4 S, k0 j! X# U/ ^, Y1 c, b
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
  X0 G( e4 w  r) b* N[诸神听到]他们申诉的委屈,
! G8 ~& T( G! u7 ]天上的诸神,乌鲁克的城主,[
3 _; E) p- @; R# F“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
% X- S2 `9 o% }) D2 L[他手执武器的气概]无人可比,6 j! I5 N! B; {: w! X! _, E
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
( o) Q8 U5 v) x吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,! {) a/ j" P+ g! m  q6 H
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。: X2 I. Y0 G1 m( q( O5 r' p) {
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?2 _/ r8 n- P1 x" j2 d4 @4 b6 ~( S
这是他们的保护人?[
& R( R% ~: H% N) }9 S$ Y(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
' z, F& c' U' R5 X吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,  y4 H+ f/ L$ R
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
/ r% i$ w* v( N9 x9 _. X[阿努]听到了他们的申诉,
# D! f( O. a' e. h立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,* e9 g, y7 Z+ q6 T  U
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,9 Q0 T+ L# f* [; C3 ?! H
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”) B& b+ |) J8 r
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
3 p# z  |$ ]7 _2 e: i[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
8 V5 v6 ^+ W- N她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
$ `/ R" L( |9 e他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,$ B3 H* ?. l1 G+ `' E4 U* e
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,0 R  `2 p7 J# ~, ]
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
+ x* W) ^. C1 C8 g9 X/ `, ?# i他跟羚羊一同吃草,* [9 E3 B7 s. h. p* g2 s! g
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
$ D- u2 t! n( e: {/ [他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
: o; m$ I: ~7 }/ q/ U3 m一位猎人,常在这一带埋设套索,* ?  ]4 Y5 g. s
在饮水池塘跟他遇到,8 L: J5 c4 [, l  }# }% A6 m1 ?
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
: q$ K' N9 N8 u猎人望望他,他脸色僵冷,. }! u' t, t+ s8 N; l! t1 P4 d
他⑵回窝也和野兽结伴同道。: w7 r  p4 Z* Z. t. {6 T
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,- x6 S* i8 L; e$ F
他满脸愁云,心中[烦恼]。- n, ^/ z! G6 D# Y4 u
恐怖[钻进了]他的心底,4 @$ i* `. p. Q2 E2 D) Y. R8 |
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
* ~, F$ U6 ]3 q1 ?! z: e
- s  Y+ ~- k5 C8 ~4 i6 ~7 B& {1 X7 l: M% V+ j$ l- i) _: L  \: n& b
三 (A)
+ w5 x* W( C1 [4 H0 L+ j! k5 G  \  ^4 t3 a! k
猎人开口[对其父]言道:
( ^1 }5 d& F. d& ~$ C“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
  f  @5 G4 s0 f/ e[普天之下数他]强悍,
% o% t! h! f* F+ S" Y力气[可与阿努的精灵较量低高]。) C; A% c) r$ j  t# J4 L* M& Y
他[总是]在山里游逛,! u8 \# J# ~( [8 x% C/ j  r
他(总是)和野兽一同吃草,
/ ~1 x: s2 k/ U$ O他[总是]在池塘[浸泡]双脚。3 Y+ ^% R4 f  ?' {, g' Q4 m8 q
我[害怕],不敢向他跟前靠,
# k/ \+ ^7 V3 M; N; H[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
( W* O9 x' o% s( Q. w9 E( {. I我[设下的]套索被他(扯掉)。
/ V; J. ^/ b" [6 p7 n他使兽类、野物[都从我手中逃脱],# y9 ?0 ^% x3 b) Q7 ~
我野外的营生遭到[他的干扰]。”0 g, ]. R$ _2 y; ^6 N! W
[其父开口]向猎[人]授计:
* C. I) |( I: L7 t2 H6 s; J“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
/ |+ z. e& ^7 K! j/ t2 r他的强大[天下无敌],- z+ D% ]0 P1 C+ b" w8 @( k7 w2 z9 C
他有(阿努的精灵)那般的力气。
! [# j7 M' p: U- t3 p9 C[去吧],你动身[往乌鲁克]去!2 J+ K8 N  M0 y5 }# f, w. z3 [; @
[到那里讲讲]那人的(威力)。
  L. K5 Q& P- S& Z+ T9 X9 i[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,' Z* g9 S5 s( G% C- y  s8 |. c5 g
[用更强的]魅力[将他降制]。
+ w4 Z; s7 v% h* x8 m趁〔他给野兽]在池塘(饮水],! l4 H+ b+ i+ T9 Y" Y0 }8 x2 p
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
# M& M* h4 Z- }5 N" H他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,, p! k" q3 @( t% d* E! @+ {
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
* G* z$ q7 q1 v6 M% K[聆听了]父亲的主意,* H7 h' P# w2 H7 |- o
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。* I3 e0 b" d: }; ^3 R' Z7 {) H
他启程,到了乌鲁克:
3 j; V$ C) o7 Z- \“[  ]吉尔伽美什![
: B9 O5 V1 W; ~' Y5 ^$ h有个人妖[来自山里]。
8 Z- F1 U$ M0 z普天之下(数)他强悍,4 f. ]- Z0 {0 _) t" `" Q  w
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。2 ~, R; _" a# q! {/ y3 }
他(总是)在山里游逛,
  e$ O/ w1 M+ o9 i0 y, n/ w他总是和野兽一同[吃草],, q8 o6 ~% v+ `; h6 ?! v9 o: @& j
他总是在池塘[浸泡]双脚,
# `; \8 q) M. g% s, G, p! o: l; a我害怕,不敢向他跟前靠。' k6 Q' f9 m) z
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,/ q, g6 ], b! U
[我设下的]套索被他扯掉,( T) @9 x7 V! X" h& b2 ?
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,% g; c6 a: T# K, o- U
我野外的营生遭到他的干扰。”3 s4 L, Q0 F0 }# A' E; @2 k
吉尔伽美什对猎人说:
2 o# J5 d5 y, D+ t5 X: T+ j“去吧,我的猎人,把神妓领去!  O* |" ^; V4 _# g) u. p% G; F
趁[他]在池塘给野兽饮水,5 U6 i( z1 s4 n" I, o$ @0 @6 E
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。' w  R; k: U. g# R2 f5 Q
见了女人他就会跟她亲昵,
3 U! s' ]- @" K& ]# V8 m) x山野里成性的兽类就会将他离弃。”
% J4 J4 U1 n: {- k猎人领了神妓,) l+ z+ D( q( p; ?- Y+ K: D
他们起身,照直走去。3 A2 t4 i+ n: N$ P7 z
三天头上他们来到预定的地点,
( \* l/ Y1 u- H猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
) q- R  q8 ^9 g& p7 m一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
- w/ T) b3 }: n! N3 k; h2 `喝水的野兽都到池塘来聚集。
+ o( Y, \' D% f
  r$ P& D, G; R8 M4 y* c" h, R+ L9 ^- t- b
四 (A)9 s& k, @; [5 t: N  \

4 y: V; r7 p0 {# [野兽走近了,见了水就欢喜在心。0 |7 k7 ~/ u+ R
只见恩奇都——那山里来的野人,. b4 l" P8 |# M0 O4 y, y; M$ ]
和羚羊同把草吃,
; Y- [: o; `8 y% b! l/ n5 g# p; `和野兽同把水饮,; n' z9 S6 x( {& b/ J0 {
他也和动物一样,见水就亲。
. _2 C1 ]1 R3 |5 [# ^神妓瞧见了(这个)莽汉,% p" i% E" U, Y
就是(那个)来自遐荒的野人。1 B3 {$ ]  [$ N& V" `
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!8 Y  }( v3 u9 A' X& j. o& {, i$ V
      (以下9—20行由中译者删去)
" @6 F5 ?& p6 G. u8 W六天七夜他与神妓共处,
% I# k5 W! i  _( p4 k/ i她那丰肌润肤使他心满意足,
+ p3 C7 Q- a4 s, o; d他抬头望了望野地的动物。2 P) v8 t4 b+ m2 e. u5 z8 }7 Q
羚羊看见他转身就跑,! z8 O5 E" J6 V; q
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
3 Q+ P8 p6 t# x: s他觉得肢体僵板,
$ m7 R6 Z% H. X眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
% Z% ^3 |$ ~0 w( R) L7 `) a/ L3 p. c恩奇都变弱了,不再那么敏捷,% v$ |: T; Y+ Q" l
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
/ b$ t% x- l0 Z# R9 I他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,$ R- I, M* ]' @* R6 O
望着神妓的脸,
* a4 _' {: g/ |2 I7 a并且聆听着她的语言。
- o6 s4 p, ?5 \+ m! D+ L神妓对恩奇都说:! w4 [, A9 l. B/ S. g0 L
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,$ d8 P7 ~" g( W4 N
何必跟野兽在荒野游玩。2 n7 R( W0 V4 d! S3 X% g
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去," D' m2 j& i7 ~' h
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;  I* n2 M6 {- ^! J( p
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,0 M0 [; e& B" f' z
像野牛一般统治人们的地点。”1 @" U( G7 l3 S, w
如此这般一说,她的话有了效果," i5 v0 A4 P2 d  t1 o8 Y6 w
他满心欢喜,正希望有人做伴。
. J& {; E) W1 t恩奇都便对神妓说;
/ o2 Z5 l- T! H+ `2 _' [7 {) V# ^“走吧,神妓!听你的便,
* x0 G& f' \$ m去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
! F. v( B" a+ S& A去到吉尔伽美什仗恃努力,
  w( {7 Y  Q/ K1 t# `: U6 M7 I: O  P像头野牛统治人们的地点。
2 o0 C  ^; C8 P, h% H( k我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
- t! X  A5 P$ a8 h: ^5 Z; r" _2 i& \$ W% l

: g) @' n1 e( M4 A( R  }3 m: r五 (A)/ J( H8 j/ T6 L, l& h! h4 X

6 J  z/ l! Y5 t  _8 u, g7 G“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
& ~. ?. m+ S5 V‘[我]连命运也能改变!
4 o/ d: m: {) `生在原野的[人无比强]健。’”
0 C/ i8 `7 Z$ s" l“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
/ P) q# R2 I1 |3 Y/ O, ]5 i1 h. N(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
1 h' j4 @9 R7 _  O8 L, r[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),+ C  C) u+ {) R: v* `
到那穿着祭服的人们中间,0 f( T% w# D( O( o# O: d! n6 Z7 f
(那里每)天,都举行祭典,
$ T) @, J  _0 c, w: S) y0 R那里[  ]小伙子们[
3 f" f( b8 G1 w1 W0 b5 i还有神[妓  ]姿态的(0 T  R: w) w' w2 G! B
为魅力所诱(引)而神怡心欢,, e; o+ r8 W  L6 B0 Z2 E9 y( a
他们把大[车往大路]上[赶]。
0 c: }) G# F) K0 O3 Y5 w热爱生活的恩奇都啊,% c* a# ]3 V/ A. U
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
9 R3 V5 P; C  p0 R8 |/ ~! H你瞧瞧他,瞧他那仪表,9 _' F5 {0 B7 C( H# Q) G
大丈夫气概,精力饱满,
3 f# G# S$ }4 ~! b他浑身都是诱人的[魅]力,
" ^/ i8 F% `9 ?/ N他比你力气更强健,( O- @6 ~. C4 k! _/ i. V9 |
白天夜晚他都不休不眠。$ L) m: y6 N; Z9 ~- X
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
5 ]/ _2 S# E, d舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
# d- W/ b4 Z( |2 u阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。8 g; X4 a& Z9 ~6 [( \
说不定你从山野到此以前,
4 O- N4 r% |: Q, f" F0 A  _吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”) X; x3 ]! w* |2 n2 P" ~
              赵乐牲译
& v6 S& N8 u9 ~0 z# c# @ ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
% P" _4 ^3 S) E5 U被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家5 i$ Z) p4 ^9 l9 h+ b
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
* }$ \5 L, D; W一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
2 J( \, L1 x& s  U让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,0 f" |) J9 W7 u5 y' L7 K
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
5 }- D; `3 f8 ^* o ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
; N4 e6 o/ H! }' x- ^ ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
- ^& q2 V; s" g二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
  |9 Z+ j; o& N, R7 }2 ?# f ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
  b- O% X( I- m" @4 x的神话传说颇多。
/ |" ^# m, f& p9 r3 i$ ` ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明! g9 d7 q# {% B: A' \, X4 q% s
的传说。
; x* D. {! P- N8 m ⑥太阳神。
1 X+ J" F  W' g6 H- I. @$ g ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
$ Y* T% v7 ]0 j0 V7 m ⑧掌管创造的女神。( e. H7 M, W' f7 E- S6 J
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。) U0 J7 k/ J+ l6 e8 M
 ⑩五谷之神。" q+ e8 C( W7 F9 L, c, F
 ⑴家畜之神。/ u" a6 ^# ~9 j1 H% S1 y- z8 x
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
" r. j7 ?, _* Y+ n! @; I: [ ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴* D0 d4 f6 G5 N3 u
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。




欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (http://imslr.com/) Powered by Discuz! X3.4