Aeons隱知_神秘學網站(指引社)
标题:
吉尔伽美什(节选)
[打印本页]
作者:
飛翔朱雀
时间:
2008-6-20 08:26
标题:
吉尔伽美什(节选)
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
0 e7 R) v) G) |7 G: Y: a# D" W2 W: i
--------------------------------------------------------------------------------
! C5 A* b; V. A, ?' a6 T/ ]
/ l0 t Q0 C! S" ^; z% ^. n
第一块泥板
7 ] s* y P6 v! A9 y* g R+ s
+ l$ d' l. D" r' j7 Q
1 {5 r9 g' H! U) U5 R* v
一(A)
3 r5 z% z' G9 l) X$ J5 x
% H1 L1 [7 C* p- y9 N8 C
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
: F0 W8 i% ?0 k h w9 [* d5 i
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
+ i8 u6 Y" u9 T, L. N! c9 l
他和[ ]一同[ ];
4 x1 V2 ~$ h& }' q- l) C
他将睿智[ ]将一切[ ]。
0 z% A+ `% x# q- `1 Z8 }2 l* v8 j
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
( U% p" g0 H, B
洪水未至,他先带来了讯息。
+ n; d! ]! n+ c) _6 D" @* v
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
, |# S. M8 q' v- z
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
: {4 \; {: c" A/ P
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
3 P* ]) \. v- Q/ w
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
9 x$ O+ _' R4 q% x1 A- W4 n5 j W( ^
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
( ^+ Q# z7 D0 Y( ] }
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
' p5 F/ l0 H0 T. d( t' ~3 G0 R8 O
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
$ I8 H) C9 h5 x& r H; H9 V- p
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
8 p5 I, v3 T: c4 z, s
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
H0 Z: L$ g6 e! j
登上乌鲁克城墙,步行向前,
/ v6 g) ]$ k7 j& P6 w/ B1 I0 B- q
察一察那基石,验一验那些砖,
0 M9 ]6 K5 E i' g
那砖岂不是烈火所炼!
! `0 x2 h) f* B7 ]
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
& H% {$ ~. w& F$ [* d% @7 c* k' z) h
(以下约缺30行)
0 ~( |1 g+ ?- \ g+ U) I* k
: Y6 @; B" {5 V, p$ f! w
, l6 N( {% w& N
补 充(H”)
+ K% V+ T6 P# A
7 r( k. z. y4 N9 P% O
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
$ e% p& x2 Y6 L( [) H
大力神[塑成了]他的形态,
# o/ C) g; M% w1 Y# f
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
6 U. {) p. ]" d+ Y) F. L7 L$ M
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
3 c! a9 @* H* H' l
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
/ ^6 L( j1 c; ?. n( X5 K0 g, y
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
& \$ F( c6 Q8 F0 q4 L: j; H& R
+ W5 ?3 A: A& Q$ ?
& @* v3 t6 S: [6 E( G4 ~
二(A)
' S2 z3 n+ t( k
+ O. ~! ?' z- g* z: J$ i
他三分之二是神,[三分之一是人],
% }7 j. \% G7 d; K0 X. m# a) U7 i# \
他的身形[
" B% g ~, g5 q7 \( D
(3—7行残缺)
# j* a0 v5 i0 E( S( ~$ F4 o
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
9 E- V( Q, `3 @2 U) @, e8 m- z9 ?
他手执武器的气概无人可比,
" H) l" Q( J+ H/ S
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
; a5 D7 D+ B" `# O
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
E7 Z S \4 R' b3 O: K
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
8 l8 f3 d+ T( W( P3 P1 w
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
5 z" O) Q# q/ F8 H& ?5 a5 O
2 `( E$ j, j1 i3 F- i% k# H$ L* f4 h
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
* F* Y+ `. `, q2 o; h- {, i
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
- m% \0 E4 T4 r$ J0 h( b% J/ G( w
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
0 h$ {2 F, Q1 o1 L: R
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
) a; `; [2 O- g+ J
[诸神听到]他们申诉的委屈,
% f d) z7 j$ P4 w
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
0 m0 R# p- E! o5 b$ C5 o, h3 ~
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
3 z! L" }0 g- E) v. \" W
[他手执武器的气概]无人可比,
8 A! H! T6 v/ b8 Y3 n( b: K! g
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
5 U/ Y+ c1 j5 k# ~! O/ G/ V
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
( M! ^( F* i' y/ C
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
7 C, Q4 S* i/ Q% b% U# _4 _, p c: G$ L
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
6 f9 H. ^1 [. A
这是他们的保护人?[
$ m5 H4 ^/ A6 v
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
0 B$ F; s! A3 ^. ~( C. k
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
. @( M$ [ y; }; R4 ]. H
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
$ }9 N$ \2 L+ x: P
[阿努]听到了他们的申诉,
4 ]9 a" ]3 f5 I1 v8 N" s
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
& f& m/ H( @8 t' D: |" P8 j
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
- \' `5 H; ^7 K; ~
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
, ?: P$ B7 E, T5 }
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
. Y9 r. a2 `% v( X. e
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
5 Z: c- @- f0 B$ [+ u' k
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
6 D4 w# @* `$ D; t/ O& }
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
. ~2 ~: |0 a" q- A) i
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
" h$ N9 Z. J' p. b5 H, N
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
. {* j' t2 A; o c3 T4 l
他跟羚羊一同吃草,
: ]. \& O w; T9 i' o
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
# S. c7 e: T: s3 {
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
) I" [- b7 w! ]
一位猎人,常在这一带埋设套索,
. E/ h% }; m; s
在饮水池塘跟他遇到,
8 N# l& M' p$ ~) [( {& K3 S
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
/ l( C8 @2 C- L3 [$ T; C/ ~6 f+ _
猎人望望他,他脸色僵冷,
& t* c& n H% E' E M) z
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
1 \7 \! h9 W( g
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
( \4 z& o1 e2 o% L% ^8 F6 f3 d
他满脸愁云,心中[烦恼]。
( S" Q) P/ s Q4 q5 m- Q1 q
恐怖[钻进了]他的心底,
# y- a: m# d6 u/ c8 A$ F+ k
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
1 C4 Q. F& ? P8 K: @: Y) l
! E4 B7 _* ~; Y4 R- X2 Q
& t. l) k7 R9 X/ ^' H6 M9 r2 d
三 (A)
7 \- b7 ]7 U% K% A) U# b1 a
' Z7 p2 T9 V- ~0 x$ g& c; X
猎人开口[对其父]言道:
& d, i0 M% Z$ ]; m
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
2 a* `4 V4 g4 [8 C
[普天之下数他]强悍,
$ X3 X" j8 R" C
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
+ g$ c# j, J; u! ^/ X1 x
他[总是]在山里游逛,
8 p: n2 ~2 A; h/ G" p
他(总是)和野兽一同吃草,
% x0 h. u( ]* C+ k1 }. U
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
) f9 e, ]- D& q
我[害怕],不敢向他跟前靠,
1 x+ i# b( `, E% {
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
; N; A) t0 J1 K, A
我[设下的]套索被他(扯掉)。
0 X- f1 i/ l% l7 J7 r: W! R" l# w
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
1 m# H' P2 \3 y5 O4 T8 C
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
; Y, u6 C; @& J: W* H) V
[其父开口]向猎[人]授计:
9 m$ `- d) Q3 X
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
+ `5 M# Z$ c7 |. M6 u, C1 w# t
他的强大[天下无敌],
4 ~# |: f2 T3 z0 O
他有(阿努的精灵)那般的力气。
( a' D3 ?" |5 |9 Z7 s) p5 \
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
* h7 p) z, s0 Y0 Y1 \
[到那里讲讲]那人的(威力)。
5 {, x$ h' @& h' B: s2 u% U; m
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
, g, ?3 l+ u! g9 Y p
[用更强的]魅力[将他降制]。
3 L) G3 p/ Y! t
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
/ j& Q' j9 F3 _$ k. {' X( I
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
( m- w. `7 l9 H# g
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
; z5 \" ^; h ]" m; d4 O9 X
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
* z' V/ B: t! }
[聆听了]父亲的主意,
; S6 S- V9 n/ {8 L. I
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
( ?2 S1 E2 B/ F* u' f2 m
他启程,到了乌鲁克:
( c9 i5 o) a4 r( n- i
“[ ]吉尔伽美什![
" c- E2 @2 F/ C
有个人妖[来自山里]。
" H+ f y. J2 @7 F4 q% D% q
普天之下(数)他强悍,
/ E& D* e5 \" H, _( Q/ g$ A
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
+ J9 n" Y( F( s4 X6 o& t" t6 Z" B
他(总是)在山里游逛,
; T5 b0 e% |; d: S
他总是和野兽一同[吃草],
* U% m# \/ l4 U& D
他总是在池塘[浸泡]双脚,
; C7 I; ~7 s+ |8 p3 ? O3 _
我害怕,不敢向他跟前靠。
! w8 I8 D4 j0 z6 X0 U
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
/ S& p: t0 e9 a9 R1 x2 F: {
[我设下的]套索被他扯掉,
6 |% ~. f9 v. [% Y9 B
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
. _" s8 O5 C. Q) g1 Z6 ^
我野外的营生遭到他的干扰。”
2 Q' L$ N+ x$ d+ j g& b: ]' K
吉尔伽美什对猎人说:
2 @2 G, I$ l5 j! f2 S
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
) e( Z( O9 @5 ?- W# P1 ~9 J" s
趁[他]在池塘给野兽饮水,
- W. S5 V- g: h' d
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
+ `' g6 D! q0 B4 X6 C4 v$ e) f Y
见了女人他就会跟她亲昵,
$ t, r( N/ ~' X4 f2 ?
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
: n0 H; Z O$ z1 k- V# K
猎人领了神妓,
. v5 ] d6 T: M
他们起身,照直走去。
$ u% k0 z7 X2 i% w# H( c3 N
三天头上他们来到预定的地点,
* e# o' h, a& M3 h" [. H2 `6 p
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
8 v, V, ]" K8 g/ k* h' S! g
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
! @. j) ~* |! I! i3 m H
喝水的野兽都到池塘来聚集。
3 q) Z$ N. `5 n, t N8 r! i+ L
/ \) O% r/ Q8 t3 V! J
9 g$ y- w# a# J1 M" Z; Y& J! F
四 (A)
1 x5 G) L& E8 h3 v
6 {% G. ^, q' J& J) F
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
7 i' R3 e( @1 v/ f# h
只见恩奇都——那山里来的野人,
, X& u0 u4 _7 V' Z" r5 }
和羚羊同把草吃,
. I) L1 E6 h$ W( i5 \
和野兽同把水饮,
4 x0 M' ^2 G w. K
他也和动物一样,见水就亲。
4 z% ]: h; `- f0 X& P3 G
神妓瞧见了(这个)莽汉,
2 B6 b' M5 M1 j# p6 T
就是(那个)来自遐荒的野人。
8 J Z* r, w* E( G. I& k: s* Q
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
; b" g: z- w/ z1 f) p5 V: H% O
(以下9—20行由中译者删去)
: c% S2 P3 I2 J# L" F1 P
六天七夜他与神妓共处,
; l2 X/ _" e; x: X
她那丰肌润肤使他心满意足,
$ Z+ b# L! I. {6 n" E/ I
他抬头望了望野地的动物。
$ u! [+ d. Y K* _ v9 c
羚羊看见他转身就跑,
8 p6 h( w/ ?# d
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
; r5 x4 H1 q! w" C% ?5 ]9 Y
他觉得肢体僵板,
- u4 s9 a( `$ G1 S/ M( }
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
: e5 a1 q3 b% I6 m) w, k
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
4 T: _7 J. E# u
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
7 z+ H* Y9 W+ Y' R; U9 x
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
/ |7 Z% c5 ~* |
望着神妓的脸,
K/ V ~: U8 y" } F: S
并且聆听着她的语言。
9 W9 m* t, M+ n! f2 r Q5 j, J4 `
神妓对恩奇都说:
% A$ q) {4 N; I5 ?
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
1 I3 \# O2 v0 F5 z% e
何必跟野兽在荒野游玩。
' Q" z% m5 `* A# e
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
( r Q6 T- H2 B6 U
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
' b1 H3 k2 K x D1 R, e
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
" r6 D: @; B) H
像野牛一般统治人们的地点。”
/ e1 W! V9 J! H' T3 B, ]
如此这般一说,她的话有了效果,
: n& F% h# m0 z0 o
他满心欢喜,正希望有人做伴。
' H L2 U. L( ^# v5 C( @9 }" ~
恩奇都便对神妓说;
) A, N+ n, {! A
“走吧,神妓!听你的便,
6 v& I8 O: k7 {8 s6 {
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
8 u/ z2 T3 v. V7 z6 T
去到吉尔伽美什仗恃努力,
8 Y% s: h% p, M- C7 R
像头野牛统治人们的地点。
1 o. Y4 T7 b0 X1 {( s
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
1 L. j' ]8 _/ c$ o$ n9 U6 `
0 s" g( {( n0 b# e* }8 Y
2 _9 O4 v( d r- A" M* u4 W" b
五 (A)
9 \$ c( n& ^( x) R
# H9 Q( s+ E; `; M! q0 ?
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
+ X L$ t% S% P' g. T* x. x
‘[我]连命运也能改变!
+ s8 }6 g. }% p3 @
生在原野的[人无比强]健。’”
+ t; W {( Y* q: B& z
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
2 i$ n' c, Z: ~- @9 i
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
" P( R# A: N( C( D5 r' X, I0 F. {; N
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
$ g3 ]' @+ L6 z( h7 k& A
到那穿着祭服的人们中间,
7 g. e! I/ [) z1 Y' O
(那里每)天,都举行祭典,
: r% D: d$ h- f
那里[ ]小伙子们[
- ^' y, L9 `( c2 {
还有神[妓 ]姿态的(
# ^# x; t% T8 x$ v2 N( s+ }
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
/ j! E* l3 H( ~7 m
他们把大[车往大路]上[赶]。
$ B: p8 d o u' S' t
热爱生活的恩奇都啊,
' a4 h7 h& @7 \
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
9 l- y' S: y& z$ A
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
# F# g: ^8 l- ^: U: ?, \
大丈夫气概,精力饱满,
* y* H. G5 i& o
他浑身都是诱人的[魅]力,
# Q# v8 Q5 }" C. Q5 @" B
他比你力气更强健,
+ y% Y# b* A8 a- M' Q
白天夜晚他都不休不眠。
& c4 Z. [( X4 G3 l+ @) U: ^) O
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
6 w/ j% l$ H1 f8 v
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
7 m( w6 q, B+ M- X. ?/ S2 i* ~, a
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
8 h1 D9 `0 \$ T, F5 Z& {! R
说不定你从山野到此以前,
{5 i1 T/ c F, [* U, V& m8 M4 d
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
0 Z2 g% v; _$ g, t/ K
赵乐牲译
- m3 W h r2 y+ k. Y
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
/ K% `& R: t4 o6 y
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
9 d, ]4 X) W" a% v
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
3 B" D5 c% V4 J8 ^+ c+ z/ X) y
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
$ J, E+ s& A9 J
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
8 }; s' N7 I+ e8 Q% t* z* s& ^- I
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
# E$ v. F0 B v$ t3 M
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
# B3 d {" u4 D. K8 D+ g; \
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
6 _% S R# X! ^" I& e4 t" U
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
+ J A( _8 F4 M
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
6 ^& L- L3 h+ J# Q* J- h
的神话传说颇多。
1 `, P' T8 i" d n) J+ A1 X
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
$ A ]5 d# S6 s- q
的传说。
& C( x. B) B9 M
⑥太阳神。
" e1 l; g3 O ~. k W3 r! b
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
; ]; O3 | J- [+ `
⑧掌管创造的女神。
% v& F; R& m3 |
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
0 L5 E; P. u/ U, J9 R
⑩五谷之神。
0 j7 D* N d) I8 U
⑴家畜之神。
/ n! \. J7 z+ Y l
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
8 Q% ~) t& r, ~, Y5 H0 E
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
# h( ~* K2 ~' B! e
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (http://imslr.com/)
Powered by Discuz! X3.4